Начнемте, принц. (Бьются.) Гамлет Раз! Лаэрт Нет! Гамлет Но... судьи.. Осрик Удар бесспорный. Лаэрт Хорошо. Продолжим. Король Постойте, дайте прежде выпить мне. (К Гамлету.) Перл твой. Пью за твое здоровье, Гамлет. (Трубы, пушечные выстрелы за сценой.) Преподнесите этот кубок принцу. Гамлет Нет, прежде мы окончим состязанье. (Бьются.) Что скажете? Еще удар, не так ли? Лаэрт Да, вы задели, я в том сознаюсь. Король Наш Гамлет несомненно победит. Королева Он от усталости так трудно дышит. Вот, Гамлет, мой платок, утри лицо. Пью за твою удачу, Гамлет мой! Гамлет О, королева... Король Нет, не пей, Гертруда! Королева Простите, государь мой, но я выпью. Король (в сторону) Отравлен кубок! Поздно спохватился! Гамлет Мне пить еще не время, королева. Королева Но дай мне отереть твое лицо. Лаэрт Король, теперь я нанесу удар! Король Навряд. Лаэрт (в сторону) Хоть совести противно это. Гамлет Итак, начнемте в третий раз, Лаэрт... Вы словно шутите... Сильней, сильней! Лаэрт Вы полагаете, что я шучу? Продолжимте! (Бьются.) Осрик Вничью удары эти! Лаэрт Так вот же вам! (Ранит Гамлета, затем, в разгаре схватки, обмениваются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.) Король Скорей их разнимите! Они ожесточились! Гамлет Нет, еще! (Королева падает.) Осрик Взгляните... королева... Ах! Горацио Они Друг друга кровью обагрили! Принц, Не дурно ль вам? Осрик Не дурно ль вам, Лаэрт? Лаэрт Как птица, я запутался в силках, Погиб от собственной измены, Осрик. Гамлет Что с королевою? Король Ей дурно стало При виде крови! Королева Нет, о нет... тот кубок... О милый Гамлет... кубок тот отравлен. (Умирает.) Гамлет О злодеянье! Двери на замок! Измена! Где она? (Лаэрт падает.) Лаэрт Здесь, Гамлет. Ты Погиб - и никакое средство в мире Тебя от смерти не могло б спасти, Тебе осталось жить лишь полчаса, В твоей руке отравленный клинок. Мое предательство меня ж сгубило. Вот я упал и больше уж не встану, И мать твоя отравлена. Нет сил... Король... один король всему виной. Гамлет А, и клинок отравлен, говоришь? Исполни ж, яд, свое предназначенье! (Закалывает короля.) Все Измена, измена! Король Друзья, спасите... только ранен я! Гамлет Допей же яд, кровосмеситель гнусный! Так вот каков твой драгоценный перл? Ступай же вслед за матерью моей. (Король умирает.) Лаэрт Ему возмездье это по заслугам, Отраву эту сам он приготовил... Простим друг другу, благородный принц. Пусть смерть моя и моего отца Твоей души не тяготят, а также И я за смерть твою пусть не отвечу. (Умирает.) Гамлет И да простит тебе ее Господь. Я за тобой... Горацьо, умираю... О королева бедная, прости... Вы, бледные свидетели развязки, Безмолвные, трепещущие страхом, Будь время, но - палач жестокий - смерть Спешит неумолимо... я сказал бы, Горацьо, поздно. - Смерть пришла. Ты жив, Ты объяснишь незнающим всю правду. Горацио О нет, и я жить больше не хочу, Я больше древний римлянин, чем я Датчанин. Там еще отрава есть... (Хочет взять кубок.) Гамлет Когда ты муж, отдай мне эту чашу. О добрый мой Горацио, какой Позор меня покрыл бы после смерти, Когда б все бывшее осталось в тайне! И если ты любил меня немного, То отдались на время от блаженства, Побудь еще в презренном этом мире И оправдай меня. (Марш за сценой и выстрелы.) Что там за звуки? Осрик То юный полководец Фортинбрас, Победоносно возвратясь из Польши, Шлет английским послам привет военный. Гамлет Горацио, вот смерть... И сила яда Захватывает дух. Я не услышу, Что скажут в Англии, но предрекаю, Что будет избран Фортинбрас на трон, Пред смертью за него даю свой голос... И передай ему подробно все, Чего желалось мне... Конец - молчанье. (Умирает.) Горацио Не бьется благороднейшее сердце. Прости. Спокойной ночи, милый принц. Пусть хоры ангелов тебя хранят... Что значит этот барабанный бой? (Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.) Фортинбрас Где это зрелище? Горацио Что нужно вам? Из бедствий бедствие? - так вот оно! Фортинбрас Какая беспощаднейшая бойня! И что за пиршество у гордой смерти В ее жилище вечном, если ей Понадобилось вдруг отнять дыханье У стольких царственных людей? Первый посол Ужасно! И мы из Англии явились поздно, Нас не услышит тот, кому б должны Сказать мы, что исполнено веленье Его - и Розенкранц и Гильденштерн Мертвы. Кто нам окажет благодарность? Горацио Когда б его уста могли открыться И вновь заговорить, он вас не стал бы Благодарить за это дело - он Их смерти никогда не мог желать. Но если к этому несчастью - вы Из английских владений, вы - из Польши - Успели съехаться, то повелите Все эти трупы на помост снести И дайте мне поведать миру все, Чт_о_ здесь случилось. И услышат все О злодеяньях самых безобразных, Неслыханных, чудовищных веленьях, Случайных, неумышленных поступках И, наконец, о замыслах таких, Которые погибель причинили Нежданно их же собственным творцам. В моем рассказе будет только правда. Фортинбрас Мы с нетерпеньем слушать вас желаем, Совет знатнейших поспешим собрать. Но счастие свое встречаю с грустью: Имею я старинные права, Чтоб Датским королевством управлять, И их не заявить я не могу. Горацио Об этом я вам также сообщу Слова из уст того, чей голос даст вам Собою много голосов других. Но прежде это кончим поскорее, Дабы невежество иль низкий замысл В народе бед не возбудили больших При нынешнем волнении умов. Фортинбрас Труп Гамлета, как рыцаря, к помосту Пусть четверо начальников несут. Когда б ему пришлось царить, наверно Он мог бы стать достойнейшим монархом. Все почести военные ему Отдать и музыкою проводить. Пусть эти трупы тоже уберут. Картина эта свойственна войне - Здесь неприлично зрелище такое. Пусть из орудий воины гремят! (Погребальный марш. Уходят с трупами. Пушечные выстрелы.) Н. П. Россов (наст. фам. Пашутин) Шекспир В. Гамлет (принц Датский) : трагедия в 5 актах / пер. [предисл. и прим.] Н. Россова. СПб., 1907. Россов (наст. фам. Пашутин) Николай Петрович (1864-1945) - актер-самоучка. Работал в театре Горевой, выступал в Пензе. Россов имел прекрасные внешние данные, но заикался. Трудом и усилием воли он поборол свой недостаток, и на сцене заикание не было заметным. Известность актеру принесла роль Гамлета. Россов имел на сцене невиданный успех. После Гамлета в репертуаре Россова появились Дон Карлос, Уриэль Акоста, Отелло. Россов был к тому же одаренным литератором, перевел драмы Виктора Гюго "Марион де Лорм" и "Рюи Блаз". Россов играл свой перевод "Гамлета" и никому в своем исполнении не подражал. Гамлет Россова был внешне привлекательным, миловидным юношей, который вглядывался в мир и видел его несправедливость, скорбел по этому поводу, проливал слезы, но не стремился к тому, чтобы мир был исправлен. Дуэль с Лаэртом - акт отчаяния. Гамлет Россова имел все черты сентиментального героя. Россов выступал на сцене и с чтением литературы о Шекспире и "Гамлете".