Лаэрт. Насмешка, принц. Гамлет. Ничуть, клянусь в том честью! Король. Подай рапиры им, мой милый Озрик. Заклад тебе известен, Гамлет? Гамлет. Да. Вы избрали слабейшего бойца. Король. Я не боюсь: я видел вас обоих. Он стал искуснее и дал вперед. Лаэрт (взяв шпагу). Нет, эта тяжела; подай другую. Гамлет. Дай эту мне. Что - все одной длины? Озрик. Все, все одной, мой благородный принц. Король. Поставьте мне вино на этот стол; и если Гамлет первый даст удар, второй, или сквитается за третьим, со всех бойниц пусть выстрелят из пушек. Теперь король пьет Гамлета здоровье и в кубок перл бросает многоценный; он стоит больше, чем в короне датской, сиявший на главах трех королей. Подать мне кубки. Пусть труба литаврам, литавры пушкам, пушки небесам и небеса земле воскликнут хором: "Король за Гамлета здоровье пьет!" Начните! Судьи, примечать прилежно! Гамлет. Начнем! Лаэрт. Начнемте, принц! (Дерутся.) Гамлет (нанося удар). Раз. Лаэрт. Нет. Гамлет. Пусть судят. Озрик. Удар, и очень явственный. Лаэрт. Пусть так. Начнем сначала. Король. Эй, вина! Стой! Гамлет, жемчужина - твоя! Твое здоровье! Подайте кубок принцу! (Звук труб и пушечные выстрелы за сценой.) Гамлет. Нет, потом. Поставь бокал: сперва сразимся. Начнем! (Дерутся.) Опять удар, что скажешь? Лаэрт. Да, коснулся, сознаюсь. Король. Наш сын одержит верх. Королева. Он потен и устал. Возьми платок мой, отри лицо, мой Гамлет. Королева пьет за здоровье твое! (Берет отравленный кубок.) Гамлет. Благодарю. Король. Не пей, Гертруда! Королева. Я хочу; позволь мне! (Пьет.) Король (в сторону). Отравлен кубок тот. Теперь уж поздно. Гамлет. Теперь мне пить еще нельзя - потом. Королева. Поди, я оботру твое лицо. Лаэрт (королю). Теперь я нанесу удар. Король. Навряд ли. Лаэрт (тихо). Меня как будто совесть упрекает. Гамлет. Ну, в третий раз, Лаэрт! Ты шутишь. Прошу же, выпадай со всею силой. Мне кажется, ты надо мной смеешься. Лаэрт. Так думаешь? Увидим! (Дерутся.) Озрик. Нет удара. Лаэрт. Теперь смотри. (Лаэрт ранит Гамлета, после чего, в жару битвы они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.) Король. Они разгорячились - развесть их! Гамлет. Нет еще! (Королева падает.) Озрик. Что с королевой? Горацио. Они в крови! Озрик. Вам каково, Лаэрт? Лаэрт. Я в собственную сеть попался, Озрик! я собственной изменою убит - и поделом! Гамлет. Что сталось с королевой? Король. Ей дурно; кровь увидела она. Королева. Нет, нет! Питье, питье! О, милый Гамлет! Питье, питье... Оно отравлено! (Умирает.) Гамлет. Злодейство! Двери на запор! Измена, где скрылась ты? Лаэрт (падая). Здесь, Гамлет. Ты убит, тебя спасти нет средства во вселенной! В тебе нет жизни и на полчаса: клинок изменника в твоей руке - он отравлен и остр. Мое злодейство сразило самого меня. Смотри! я пал, лежу - и мне уже не встать. И мать отравлена. Не в силах больше!.. Король, король всему виной. Гамлет. И шпага отравлена? Так соверши свое, отрава! (Закалывает короля.) Озрик и придворные. Боже праведный, измена! Король. Друзья, спасите. Я ведь только ранен. Гамлет (взяв отравленный кубок и заставляя короля его выпить). Допей же яд, кровосмеситель подлый! А жемчуг здесь? Ступай за королевой! (Король умирает.) Лаэрт. Он по заслугам угощен. Отраву он приготовил сам, своей рукою. Простим друг друга, благородный Гамлет! Моя и моего отца кончина да не падет на голову твою, твоя же - на мою! (Умирает.) Гамлет. Прости тебя господь! Я за тобой. Горацио, я умираю. Царица бедная, прощай. Вы бледны; дрожа, глядите вы на катастрофу, немые зрители явлений смерти! О, если б время я имел, но смерть, сержант проворный, вдруг берет под стражу. Я рассказал бы вам... Пусть будет так! Горацио, ты остаешься жив, ты обо мне и о моих поступках расскажешь тем, кто знать их пожелает. Горацио (хватая со стола кубок). Ты ошибаешься: я не датчанин, а древний римлянин - стакан не допит. Гамлет (вырывая кубок). Когда ты муж, отдай его ты мне! Оставь! Я заклинаю небом, дай! Какое я оставлю по себе запятнанное имя, друг Горацио, когда все так останется безвестным! О, если ты меня любил - постой! Не отворяй себе врата блаженства и пострадай еще в ничтожном мире, чтоб повесть рассказать мою. (Вдали слышен марш и выстрелы.) Что за военный шум? Озрик. То - юный Фортинбрас из Польши возвращается с победой и английских приветствует послов. Гамлет. Горацио, я умираю. Яд стеснил мой дух. Я не дождусь вестей из Англии, но предрекаю: выбор падет на молодого Фортиибраса. Ему даю я голос мой предсмертный. Ты обо всем случившемся ему подробно расскажи; конец - молчание! (Умирает.) Горацио. Вот сердце благородное угасло! Покойной ночи, милый принц! Спи мирно под светлых ангелов небесный хор! Гром барабанов ближе. (Марш за сценой.) Входят Фортинбрас, английские послы и прочие. Фортинбрас. Какое зрелище! Горацио. Чего ты ищешь? Несчастья и чудес? Так не ищи их дальше. Фортинбрас. Кровавый вид! Какому торжеству ты в вечных принесла твоих чертогах, смерть гордая, так много царских жертв? 1-й посланник. Ужасен этот, вид! Мы опоздали по делу Англии. То ухо мертво, которому должны мы донесть, что Розенкранц и Гильденштери скончались, согласно королевскому приказу. Кто скажет нам "благодарю"? Горацио. Не он, хотя б уста его и были живы. Он не давал на казнь их повеленья. Но так как быстро за кровавым делом явились вы из Англии и Польши, велите же, чтоб мертвых положили на катафалк в виду всего народа, а мне незнающим позвольте рассказать, как все произошло. Фортинбрас. Мы поспешим послушать твой рассказ, созвавши на совет вельможей царства. Я с горечью мое встречаю счастье. На датский трон имею я права, и их я об'являю всенародно. Горацио. Я должен и об этом говорить. Вам тот дал голос свой, за кем все царство признает вас царем. Но к делу, к делу! Умы людей раздражены: не трудно злобе настроить бед средь общего смятенья. Фортинбрас. Пусть Гамлета, как воина, внесут на катафалк четыре капитана. Он все величье царское явил бы, когда остался жив. Будь он почтен при погребеньи почестью военной! Возьмите трупы доблестные эти: на поле битвы место их! Скажите, чтобы начали пальбу! (Похоронный марш; все уходят и уносят с собою тела. Вскоре потом слышны пушечные выстрелы.) -----