этот миг, Лишившись чувств, поверженная Троя Горящую корону с головы Роняет, оглушая Пирра шумом, И меч, что был взнесен над головой Приама, забывает опуститься, А Пирр, как нарисованный злодей, Запечатленный в агрессивной позе, Стоит недвижно. Как перед грозой Бывает: в небесах ни звука, тучи Остановились, на мгновенье смолк Трепливый ветер, и молчанье смерти - На всей земле, но громовой удар Внезапным взрывом сотрясает воздух, - Так Пирр сообразил, зачем он здесь, И молотки циклопов не ковали Доспехи Марса, знатока войны, С таким усердием, с каким на части Рубил Приама меч его врага. Продажная Фортуна! Не пора ли Ее от власти, боги, отрешить И, аккуратно вставив ей в колеса Железный лом, спустить с горы небес Ко всем чертям!" Полоний Вот тут несколько длинновато. Гамлет В парикмахерской укоротят. - Пожалуйста, не обращай внимания: на фоне дрыганья ногами и похабщины все остальное кажется скучным. Продолжай: переходи к Гекубе. Первый актер "Видал бы кто шальную королеву..." Гамлет "Шальную королеву"? Полоний А это хорошо: "шальную королеву" - хорошо. Первый актер "...Носившуюся тут же взад-вперед, От слез слепую, с голыми ногами, С разорванным платком на голове, Привыкшей к королевской диадеме, Одетую в ошметки из белья, - Кто б это видел, - неприличным словом Немедля бы Фортуну помянул. А если б боги рядом оказались, Когда Гекубе выпало смотреть, Как Пирр шутя кромсал ее супруга, - Звериный вой, который издала Она при этом, - если в смертной жизни Хоть что-то значит что-то для богов, - Заставил бы их испытать хоть что-то". Полоний Нет, честное слово, нельзя так себя изводить. - Достаточно. Гамлет Да, хватит на сегодня, - продолжение следует. - Милорд, не согласились бы вы проследить за тем, чтобы актеров удобно разместили? Будьте добры, позаботьтесь о них, потому что актеры - алгебраическая формула своей эпохи: лучше злобная эпитафия на вашей могиле, чем их нелестное мнение о вас, пока вы живы. Полоний Принц, их аттестуют сообразно их статусу. Гамлет Да нет, статус тут ни при чем: если всех мерить по статусу - плеток не напасешься. Обращайтесь с ними так, как бы вам хотелось, чтобы обращались с вами: чем доброжелательнее прием, тем сердечнее благодарность. Покажите им, куда идти. Полоний Господа, прошу вас. Гамлет Идите, друзья: вам надо подготовиться к завтрашнему спектаклю. - (Полоний и актеры, кроме Первого, уходят.) Скажи мне, вы могли бы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер Да, милорд. Гамлет Сыграйте завтра вечером; ты успеешь выучить монолог примерно в дюжину строчек, который я хотел бы сочинить и вставить в текст? Первый актер Конечно, милорд. Гамлет Замечательно. Ступай за этим господином и постарайся не пародировать его. (Первый актер уходит.) И с вами, друзья, прощаюсь до вечера: будьте как дома в Эльсиноре. Розенкранц Мое почтенье, принц. Гамлет До встречи. - (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Слава Богу, все ушли. Какой я все-таки плебей дешевый! Не дикость ли: заезжий гастролер В границах выдуманных обстоятельств Такие чувства может испытать, Что по мгновенной смене выражений Его лица читается легко Кардиограмма внутреннего мира, И это - ради полной ерунды По имени Гекуба. Кем Гекуба Приходится ему и кто он ей, Чтоб так переживать? И что б он сделал, Найдя для страсти истинный мотив, Подобный моему? Он произнес бы Такую обличительную речь Со сцены жизни, что рыдал бы мертвый В своем гробу от жалости к себе, А у живых бы совесть пробудилась. Другое дело - я. Я, как дебил С отвисшей челюстью, найти пытаюсь Слова по делу и не нахожу Весомых аргументов, что могли бы Разоблачить убийство короля, И лишь дрожу от страха в ожиданье, Что кто-нибудь пощечину мне даст, Причмокнув языком, в лицо мне плюнет И назовет бессовестным враньем Мои свидетельские показанья, А я все это молча проглочу И буду благодарен за науку. Наверно, если б не мешала мне Моя чрезмерная интеллигентность, Я б всех голодных грифов накормил Гнилыми потрохами этой мрази. Ну, ты, подонок, сволочь, сука, тварь, Ты у меня получишь по заслугам!.. И все-таки я редкостный осел: За смерть отца я отомстить обязан - Об этом мне твердят и рай, и ад, А вместо этого, как проститутка, Я изрыгаю площадную брань И вымещаю личные обиды. Какая мерзость! - За работу, мозг!.. Известны случаи, когда преступник, Следя за ходом пьесы и узнав Себя в одном из главных персонажей, Невольное смятенье выдавал Реакцией, в которой проступало Сознанье нераскаянной вины. Пусть дядя мой на завтрашнем спектакле, Следя за ходом собственной судьбы, Лишь бровью поведет, - мне будет сразу Все ясно. Нет гарантии, что дух, Являвшийся мне, не был наважденьем: Сам дьявол мог прикинуться моим Отцом и, разглядев во мне упадок Душевных сил, искусно соблазнить Обманом. - Нет, я предпочту фундамент Покрепче этого: пускай король Нам самого себя сыграет роль. (Уходит.) 3.1. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Клавдий Вы полагаете, что бесполезно Осознанную логику искать В его демонстративном поведенье, Шокирующем абсолютно всех? Розенкранц Он полностью разочарован в жизни - Поди пойми, откуда этот бзик. Гильденстерн Как мы в друзья к нему ни набивались, Он душу нам распахивать не стал И с ловкостью ушел от обсужденья Своих поступков. Гертруда Как он принял вас? Розенкранц Как джентльмен. Гильденстерн Не более радушно, Чем нам диктует светский этикет. Розенкранц Не проявил большого любопытства, Но разговор охотно поддержал. Гертруда Он предложил культурную программу? Розенкранц Мадам, мы встретили бродячий театр На полпути сюда и сообщили Об этом принцу - он повеселел, Услышав о прибытии актеров, Которые приехали уже И вечером спектакль играют. Полоний К слову: Он приглашает вас, мой государь, И вас, мадам, на это представленье. Клавдий Прекрасно: он достоин похвалы За тонкость эстетического вкуса. - А вам, джентльмены, надо поддержать Его во всех подобных начинаньях. Розенкранц Поддержим, государь. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Клавдий И ты иди, Гертруда: должен Гамлет появиться С минуты на минуту - мы его С Офелией сведем в одном пространстве И, спрятавшись с ее отцом, как два Всевидящих невидимых шпиона, По поведенью Гамлета в такой, Вполне непринужденной, обстановке Поймем, любовь ли мучает его Иль что-нибудь еще. Гертруда Не буду спорить. И если выбит он из колеи К тебе, Офелия, своим влеченьем, - Надеюсь, ты вернешь его на путь, Который нравственность твоя укажет, Чтоб охранить обоих. Офелия Да, мадам. (Гертруда уходит.) Полоний Офелия, гуляй. - Вы, государь мой, Покуда спрячьтесь тут. - (К Офелии.) А ты читай, - Чтоб не подумали, что ты скучаешь Одна. Лишь сделай благородный вид - Доказано наукой - черт поверит, Что ты святая. Клавдий Так оно и есть. (В сторону.) Меня сразило это замечанье. Лицо старухи, скрытое от глаз Слоями грима, не настолько мерзко, Как суть моя под внешностью моей. Полоний Его шаги - милорд, скорее прячьтесь. (Клавдий и Полоний исчезают. Входит Гамлет.) Гамлет Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Что хуже - сознавать свое бессилье Перед судьбой, снося ее плевки, Или, пойдя с оружьем против моря Угроз, войну закончить? Умереть - Уснуть - и навсегда освободиться От тягостной заботы о своей Изношенной телесной оболочке - Финал завидный. Умереть - уснуть - Спать! И мечтать во сне! Вот где шлагбаум: О чем мечтать, коль будущего нет, А настоящее осталось в прошлом? Вот пограничник, что кричит нам: "Стой!" И грубо загоняет нас обратно. Кто выдержал бы времени напор, Бессилье прав на фоне права силы, Агонию раздавленной любви, Власть беззаконья над законной властью И подчиненье умных дуракам, Когда в два счета сводит счеты с жизнью Обычный нож? Кто стал бы груз тянуть, Кряхтя и зарабатывая грыжу, Когда бы страх таинственной страны За мысом смерти, из широт которой Еще никто обратно не приплыл, Не сдерживал бы наше любопытство И к пройденному нас не возвращал? Так губит нас абстрактное мышленье, И наша смелость чахнет на глазах, Отравленная ядом интеллекта, А грандиозный перспективный план Свою ориентацию меняет На противоположный результат. Но стоп. - Офелия, в твоих молитвах, О нимфа, помяни мои грехи. Офелия Милорд, скажите, с вами все в порядке? Гамлет Спасибо, да. В порядке. В полном. Все. Офелия Милорд, те вещи, что вы мне дарили, Я вам давно хотела возвратить - Вы примите их? Гамлет Нет, я не имею К ним никакого отношенья. Офелия Принц, Имеете: вы их преподносили Мне в упаковке драгоценных слов, И было неизвестно, что дороже. Слова подешевели - я должна Вам честно возвратить долги сполна. Вот, заберите. Гамлет А вы что, честная девушка? Офелия Милорд? Гамлет И привлекательная при этом? Офелия Что вы имеете в виду, ваше высочество? Гамлет Я имею в виду, что, если вы честная и к тому же привлекательная, вашей честности с вашей привлекательностью лучше не встречаться. Офелия Разве для привлекательности не лучший партнер - честность? Гамлет Да, несомненно, потому что скорее привлекательность отправит свою подругу-честность на панель, нежели честность нейтрализует привлекательность. Это давно предполагали, а теперь установили окончательно. Было время, когда я любил вас. Офелия Да, милорд, вы убеждали меня в этом. Гамлет А вы поверили? Зря: нравственность не растет на удобренной пороком почве. Я вас не любил. Офелия Тем хуже для меня. Гамлет Иди в монастырь, - зачем тебе участвовать в воспроизводстве грешников? Я, человек относительно порядочный, и то могу предъявить самому себе такие претензии, что лучше бы мне на свет не родиться: я безумно высокомерен, злопамятен, амбициозен, и у меня больше гнусных намерений, чем мыслей, чтобы успеть эти намерения обдумать, воображения, чтобы их спланировать, и времени, чтоб воплотить их. А сколько таких обалдуев, как я, болтается между небом и землей? Все мы - сволочи, не верь ни одному из нас. Иди лучше в монастырь. Где твой отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Запри его на ключ, чтобы он играл роль дурака только в собственном доме. Прощай. Офелия (в сторону) Помогите ему, святые небеса! Гамлет Если соберешься замуж, получишь от меня приданое в виде проклятия: будь ты невинна, как лед, и чиста, как снег, все равно замажешься. Лучше в монастырь. Прощай. Да, если все-таки приспичит замуж, выходи за дурака, потому что умные знают, в каких рогатых монстров вы их превращаете. В монастырь - и как можно быстрее! Прощай. Офелия (в сторону) Силы небесные, излечите его! Гамлет И лицемерие ваше осточертело: Бог создал вас такими, какие вы есть, а вы вечно что-то из себя выделываете - сплошное кокетство, жеманство, кривлянье, манерничанье, и все это - одна распущенность под маской удивления. Нет, хватит с меня: на этом я свихнулся. Отныне институт брака упраздняется: кто на данный момент был женат, пускай живут - все, кроме одного, - для остальных проход закрыт. В монастырь - бегом! (Уходит.) Офелия Какой высокий ум повержен в прах! Характер, страсть, талант, язык и внешность Героя, на которого страна Свои надежды возлагать привыкла, - Куда пропало все в один момент? А мне, несчастнее которой нету, Отведавшей его признаний мед, Легко ль смириться с тем, что светлый разум, Как сломанный орган, теряет строй, А облик юности в ее расцвете Безумием распада подменен? И это прежний Гамлет? Нет, не он. (Возвращаются Клавдий и Полоний.) Клавдий Мотив его дурного повеленья - Все, что угодно, только не любовь, И речь его не больно-то безумна. В своей душе он что-то затаил - Пока не ясно, что, но явно что-то Опасное, и, чтоб опередить Его активность, я приму такое Решенье: в Англию поедет он Немедленно, чтобы собрать налоги. Пускай другие страны и моря Ему доставят массу ощущений, Проветрят захламленные мозги, Которые его лишают сходства С самим собой. Я верно рассудил? Полоний Вы верно рассудили, я же склонен Считать, что у него одна беда - Неразделенная любовь. - Не так ли, Офелия? Молчи: я слышал все, Что Гамлет говорил. - Решайте сами, Мой государь, но я бы предложил, Чтоб королева после представленья Попробовала допросить его С пристрастием, а я бы их подслушал. Когда и этот номер не пройдет, Тогда сдаюсь, - пусть в Англию отъедет Иль к черту на кулички. Клавдий Да, пора Ему понять, что кончена игра. (Уходят.) 3.2. Входят Гамлет и актеры. Гамлет Прошу вас, произносите монолог так, словно впервые его читаете, - без назойливого глубокомыслия: это же не королевский указ. И не очень усердствуйте в жестикуляции, - просто доносите смысл того, о чем говорите. В порыве, вихре, буре, урагане страсти самое главное - не отключать мозги. Здоровый мужик, топающий ногами в детской истерике, не вызывает сочувствия. Куда бы вас ни занесло, не сходите с катушек. Первый актер Это я вам обещаю. Гамлет Но не будьте и чрезмерно ненавязчивы, как будто вам совсем уж ничего не надо: критерий вкуса - адекватность. Любой недобор, как и перебор, извращает весь смысл актерской игры, которая всегда решала и решает одну задачу - держать зеркало перед реальностью, показывать порядочности, как она выглядит, подлости - на что она похожа, и всякой эпохе - ее истинное лицо. Если зеркало окажется кривым, это развеселит, конечно, публику, но тем самым низведет искусство до уровня уличного балагана. Мне дово дилось наслаждаться игрой актеров, пользующихся успехом, которые все свои силы тратили на то, чтобы только не дай Бог не придать своим героям христианский вид - да и просто человеческий: создавалось впечатление, что эти недоделки созданы не природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю. Первый актер Сэр, я надеюсь, мы миновали эту стадию развития. Гамлет Не возвращайтесь к ней, я вас умоляю. И пусть те, кто играет клоунов, не говорят лишнего. Некоторые любимцы публики считают своим долгом веселить ее безостановочно и безотносительно к происходящему на сцене, удовлетворяя таким нехитрым способом свое актерское тщеславие и невольно оправдывая отведенное им амплуа дураков. Идите готовьтесь. - (Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.) Ну что, милорд? Его величество король намерен ознакомиться с произведением? Полоний Да, так же как и королева, и не откладывая. Гамлет Предупредите актеров, пожалуйста. - (Полоний уходит.) И вы оба, будьте добры, поторопите их. Розенкранц и Гильденстерн Да, милорд. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Гамлет Горацио! (Входит Горацио.) Горацио Вы звали, принц? Я здесь. Гамлет Горацио, из всех моих знакомых Довериться могу я лишь тебе. Горацио Милорд... Гамлет Я льстить тебе не собираюсь, И что с тебя возьмешь-то, если весь Твой капитал - душевное здоровье? Что проку льстить такому богачу? Услужливый язык пусть лижет руки Тому, кто платит за любовь к себе, Отчаявшись снискать ее бесплатно. Тебя свободно выбрала моя Душа, когда решила сделать выбор По собственному вкусу: ты страдать Умел, другим не принося страданий, И равно был признателен судьбе За похвалу и за хулу, - счастливец, Чей разум с чувствами не на ножах И не в руках Фортуны, что на чувствах Чужих играет музыку свою. Найди такого же, как ты, кто б не был Рабом страстей, - я помещу его С тобою рядом - в сердцевине сердца. Так вот. Король увидит наш спектакль, Почти буквально воспроизводящий Картину смерти моего отца. Когда начнется сцена отравленья, Прошу тебя, во все глаза смотри На дядю моего, и, если сможет Он до конца спокойно досидеть, - Клянусь тебе - наш инфернальный призрак Над нами посмеялся, и дурак, Кто к призракам относится серьезно. Две пары глаз надежнее одной: Для достоверности эксперимента Удвоим результаты. Горацио Да, милорд: Спектакль покажет то, что он покажет, А если нет, - то, значит, я ослеп. Гамлет Вот публика моей бредовой пьесы - Пойду играть свой сумасшедший текст. (Звучит датский гимн. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, придворные и стража с факелами.) Клавдий Как поживает младший брат наш Гамлет? Гамлет Честное слово, прекрасно: сижу на пайке хамелеона - питаюсь воздухом, пропитанным обещаниями, - вы и каплунов так не кормите. Клавдий Я не могу принять такого ответа, Гамлет: эти слова ко мне не имеют отношения. Гамлет Ко мне тоже не имеют: я их уже отнес. (К Полонию.) Милорд, вы говорили, что однажды приняли участие в студенческом спектакле? Полоний Да, милорд, и выступление было признано удачным. Гамлет Что же вы играли? Полоний Я играл Юлия Цезаря, и меня убили по ходу действия: Брут меня убил. Гамлет Это было жестоко со стороны Брута - убить столь выдающуюся личность. - Готовы актеры? Розенкранц Да, милорд, они ждут вашего сигнала к началу. Гертруда Иди ко мне, мой милый Гамлет, садись рядом. Гамлет Нет, мама, здесь есть нечто более соблазнительное. Полоний (Клавдию) Ну, что я говорил? Гамлет Леди, позвольте на ваши колени... Офелия Нет, милорд. Гамлет В смысле - голову положить? Офелия Да, милорд. Гамлет А вы что подумали? Офелия Да ничего я не подумала, милорд. Гамлет Между ног девушки - самое лучшее место. Офелия Что, милорд? Гамлет Ничего. Офелия Все шутите, милорд? Гамлет Кто, я? Офелия Да, милорд. Гамлет Работа такая. Ничего другого мне не остается: посмотрите, в каком здоровом возбужденье моя мать, да и отец всего два часа как умер. Офелия Нет, милорд, - два месяца. Гамлет Так давно? Жалко: придется снять все черное и облачиться в меха. Боже ты мой, умер два месяца назад и до сих пор не забыт? Наверно, память о великом человеке держится целых полгода после его смерти, да и то лишь при условии, что он успел построить храм, - иначе ему уготована лошадиная эпитафия: "Ты завершил победный круг - Покойся с миром, верный друг". (Играют гобои. Начинается пантомима. На сцене появляются Король и Королева, обнимают друг друга, изображая любовь. Она становится на колени и клятвенно складывает руки. Он поднимает ее и кладет голову ей на плена, затем ложится на кровать, устланную цветами, и засыпает. Она уходит. Тут же входит мужчина, берет корону, целует ее, вливает яд королю в ухо и уходит. Возвращается Королева и, увидев, что Король мертв, жестами изображает отчаяние. Возвращается Отравитель в сопровождении двух или трех статистов и выражает ей сочувствие. Труп уносят. Отравитель соблазняет Королеву подарками, она сначала отвергает их, но затем сдается. Все уходят со сцены.) Офелия Что это такое, милорд? Гамлет Это гадина ползучая, несущая одну сплошную гадость. Офелия Может быть, сыгранная сценка предваряет сюжет пьесы? (Входит Пролог.) Гамлет Спросите этого парня: у актеров секретов нет, их профессия - выдавать тайны. Офелия Он скажет, как называлось то, что показали? Гамлет Да, у него богатый опыт: что бы вы ему ни показали, он с уверенностью скажет, как что называется. Смелее - не стесняйтесь. Офелия Вы пошляк, - я больше вас ни о чем не спрошу. Пролог От всей души мы просим вас: Пожертвуйте нам этот час И строго не судите нас. (Уходит.) Гамлет Это что - пролог или гравировка на кольце? Офелия Это было непродолжительно, милорд. Гамлет Как любовь женщины. (На сцену выходят актеры - Король и Королева.) Сценический король Уже раз тридцать Фебова телега Свершила круг, не замедляя бега, И тридцать дюжин лун заемный свет Ночной земле дарили тридцать лет, С тех пор как брака вековечным узам Мы платим счастья дань - любви союзом. Сценическая королева Пусть солнце и луна собьются с ног В стремленье подвести любви итог. Но не могу не обратить вниманья Я на твое плохое состоянье. А впрочем, мой назойливый вопрос Тебе не стоит принимать всерьез, Ведь женщине для самосохраненья К любви дан страх в бесплатном приложенье. Масштаб моей любви соизмерим Со страхом ненадуманным моим: Чем шире крылья у любви размаха, Тем больше разных поводов для страха. Сценический король Тебя не обманул мой скорбный вид: Нам скорая разлука предстоит, И жизнь твоя начнется будто снова - Ты полюбить кого-нибудь другого Со временем сумеешь... Сценическая королева Что за чушь! Ты - мой единственный навеки муж! Пускай найдет любимому замену Та, что своей любви не знала цену! Гамлет (в сторону) Правильно. Сценическая королева Любовь нельзя продать или украсть: Любовь верна, продажна только страсть. Кто платит страсти за ее услуги - Находит прелесть во втором супруге. Сценический король Мы склонны верить собственным словам, Хоть их сдержать бывает трудно нам. Желанья - дети первых побуждений - Не могут не менять своих суждений: Они растут, и время учит их Менять привычки детских лет своих. То, что казалось важным так недавно, Со временем перестает быть главным, Что вдохновляло нас не так давно, Со временем и вспоминать смешно. Порывы радости, как и печали, Печаль и радость часто разрушали: Одно в другое может перейти - Так тесно их переплелись пути. Где чистая любовь, а где со страстью - Никто не может нам сказать, к несчастью, А раз мы все - страстей своих рабы, То и любовь - заложница судьбы. Покуда у тебя в делах все гладко - Ты и в любви не знаешь недостатка, А как дела ни к черту - тут любви Уж не дождешься, сколько ни зови. Убережешь себя от испытаний - Не испытаешь разочарований. Но возвращусь, откуда начинал: В мотивах и страстях такой развал, Что, как бы мы ни прорывались к цели, Получим мы не то, чего хотели. Ты веришь в чувства искренний порыв, Но он пройдет - придет другой мотив. Сценическая королева Пусть не увижу я ни дня, ни ночи, Пусть дни ночей покажутся короче, Пусть все мои надежды сгинут в прах, Пусть душу мне скует животный страх, Пусть я забуду собственное имя, Пусть я расстанусь с чувствами своими, Пусть мысль мою затмит безумья мрак, Коль, овдовев, вступлю я в новый брак! Гамлет А если действительно вступит, тогда что? Сценический король Такая клятва дорогого стоит. Но я устал, - быть может, успокоит Меня недолгий сон. (Засыпает.) Сценическая королева Спи без забот: Надеюсь, нас несчастье обойдет. (Уходит.) Гамлет Ну, мадам, как вам пьеса? Гертруда Леди слишком много декларирует, мне кажется. Гамлет Ее декларации получат подтверждение. Клавдий Ты знаешь сюжет? Там нет ничего неприличного? Гамлет Нет-нет, это все розыгрыш, инсценировка отравления, - абсолютно ничего неприличного. Клавдий Как пьеса называется? Гамлет "Мышеловка". Название, думаю, аллегорическое. Пьеса воспроизводит обстоятельства убийства, совершенного в Вене: Гонзаго - так зовут правителя, Баптиста - его жена. Вы увидите: это подлая интрига, - но нам-то что? Вашего величества и нас, у кого совесть чиста, это никак не затронет: пусть дергается тот, кому больно, - мы в порядке, и слава Богу. - (На сцене появляется Луциан.) Это некий Луциан, племянник короля. Офелия Вы неплохой конферансье, милорд. Гамлет Вы оценили бы мой конферанс по достоинству, если б мне пришлось комментировать половой акт. Офелия Милорд, я устала от ваших острот. Гамлет Вы бы испытали всю остроту ощущений, если б решились притупить мое главное оружие. Офелия Это совсем ни в какие ворота не лезет. Гамлет Свои ворота вы откроете законному супругу. - Ты, убийца, начинай уже, слышишь, недоносок; кончай делать страшное лицо и вперед: "Грозящий ворон призывает к мести". Луциан Нет никого, - момент благоприятен, И яд на трупе не оставит пятен: Зловещих духов полуночный дар, Гекатой трижды проклятый отвар Пусть черное свое свершает дело, Насильно выгоняя жизнь из тела. (Вливает яд в ухо спящему.) Гамлет Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его имуществом. История смерти Гонзаго выходила на итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца обольщает жену Гонзаго. Офелия Король встает! Гамлет Принял за бомбежку фейерверк? Гертруда Вам плохо, милорд? Полоний Спектакль окончен. Клавдий Дайте мне огня, пожалуйста. Я хочу выйти. Полоний Огня, огня, огня! (Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.) Гамлет Подстреленный олень вопит - Здоровому смешно. Кто вечно голоден, кто сыт, - Кому что суждено. {*} {* Один олень стрелой пронзен, Другому - хоть бы что. Одно из двух - судьбы закон: Лишь это или то.} Как вы считаете, сэр, мой литературный талант позволит мне в случае нужды устроиться штатным сотрудником бродячей труппы? Горацио На полставки. Гамлет Нет, на полную: Все, чем страна гордилась встарь, С тех пор пошло на слом, Как Богом данный государь Был заменен... его достойным преемником. Горацио "Преемник" не влез в стихотворную строчку. Гамлет Горацио, каждое слово призрака стоит тысячу фунтов. Ты обратил внимание? Горацио Трудно было не заметить, милорд. Гамлет На словах об отравлении? Горацио Реакция была однозначной. Гамлет Маэстро, музыку! Вступайте, флейты: Когда не нравится произведенье, Оно не производит впечатленья. Ну, где же аккомпанемент? (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.) Гильденстерн Милорд, могу я вам сказать несколько слов? Гамлет Сэр, вы можете рассказать мне хоть целую сагу. Гильденстерн Король, сэр... Гамлет Да, сэр, что он? Гильденстерн Пребывает в состоянии сильного расстройства. Гамлет Выпил лишнего? Гильденстерн Нет, милорд, он скорее перенервничал. Гамлет Выпил или перенервничал - расстройство-то одно и то же, а поскольку я не врач, - те прочищающие средства, которые я мог бы посоветовать, боюсь, не принесут больному облегченья, а окончательно выведут из строя его и без того измученное тело. Гильденстерн Милорд, будьте добры, введите свою речь в рамки прил