а, ныне же, упокой Господи ее душу, уже таковой не является. Гамлет Этот интеллектуал точен в формулировках. Приходится выбирать выражения, иначе от него ничего не добьешься. Клянусь Богом, Горацио, в последние годы народ подозрительно быстро умнеет, - даже не знаю, чему приписать. - Сколько лет ты тут роешь могилы? Первый клоун Ровно столько, сколько прошло с того дня, когда наш последний король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет Так давно? Первый клоун Наоборот - совсем недавно: как раз в тот день родился молодой Гамлет, который теперь сумасшедший и отправлен в Англию. Гамлет За что же его в Англию отправили? Первый клоун За то и отправили, что сумасшедший, - пусть полечится; а не вылечится - тоже не беда. Гамлет Не беда? Первый клоун Конечно: там это позволительно, там все сумасшедшие, как он, - он никому мешать не будет. Гамлет А как же он сошел с ума? Первый клоун Говорят, весьма неожиданно. Гамлет Как - неожиданно? Первый клоун В один момент умом тронулся. Гамлет На какой почве? Первый клоун На датской - какой же еще: я в этой почве с ранней юности, уж тридцать лет, копаюсь. Гамлет И сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет? Первый клоун Ну, если он не сгнил еще при жизни, - потому как в наше время не принято встречать свой смертный час в пристойном виде, - то в земле продержится еще лет восемь-девять; дубильщик кожи точно девять лет протянет. Гамлет За что ему такая привилегия? Первый клоун За то, что собственная кожа у него дубленая и воду не пропускает, а мертвое тело разлагается под воздействием воды. Вот этот череп, например, пролежал в земле двадцать три года. Гамлет Чей же это череп? Первый клоун Одного придурка, - знаете, кого? Гамлет Не представляю. Первый клоун Шутника, который как-то вылил мне на голову бутылку рейнского вина, сволочь. Это, сэр, череп Йорика, королевского шута. Гамлет Этот? Первый клоун Этот, этот. Гамлет Дай сюда. - Господи, Йорик! - А ведь я знал его, Горацио: это был человек редкого обаяния, с неиссякаемой фантазией, он сотни раз сажал меня к себе на плечи, а что осталось от него теперь - страшно подумать. - Где теперь твои шутки, смешные ужимки, скабрезные частушки и мрачные остроты, от которых взрывались хохотом компании сидевших за столом? Что бы ты сказал, если б сейчас видел себя со стороны? Молчишь? Я дам тебе совет: когда встретишь красивую женщину, покажи ей, во что она превратится рано или поздно, - я тебя уверяю, - ей станет смешно. - Горацио, пожалуйста, скажи мне одну вещь. Горацио Какую, милорд? Гамлет Как ты думаешь, Александр Македонский так же выглядел, когда лежал в земле? Горацио Боюсь, что так же. Гамлет И источал такой же запах? Горацио Да, милорд, точно такой же. Гамлет Вот, оказывается, в чем наше конечное предназначение, Горацио! Великий император может стать затычкой в пивной бочке, если мы проследим за судьбой его праха. Горацио Это слишком вольное допущение, милорд. Гамлет Нет, вполне вероятное, если быть последовательным и не пропустить ни одной промежуточной стадии. Давай проверим: Александр умер, Александр похоронен, Александр превратился в прах, прах - это земля, из земли добывают глину, так почему бы из глины, в которую он превратился, не сделать затычку для бочки? Пока он правил миром, разве мог он Предназначать для утепленья окон Свой прах, который, в глину обратясь, Монарха опрокинул носом в грязь? - Но что это: король и королева, (Появляются Клавдий, Гертруда, Лаэрт, придворные и Священник за гробом.) Придворные, - кого в последний путь Так провожают нетрадиционно? Виновник траурного торжества, По-видимому, сам себя отправил В загробный мир. Иди сюда, - смотри. Лаэрт Какая дальше процедура? Гамлет Это Лаэрт, - что делает он здесь? Лаэрт Я вас Спросил: что дальше следует по плану? Священник Мы выполнили план по всем статьям И в нарушенье всех церковных правил. К несчастью, смерть несчастной не дает Нам права хоронить ее как должно, И вы скорей должны благодарить За то, что мы пошли вам на уступки И согласились проводить ее Под звон колоколов, а не под ругань Озлобленной толпы. Лаэрт И это все, Что в ваших силах? Священник Да, всему есть мера: Кощунством было бы пропеть над ней Заупокойную молитву, словно Ее душе отпущены грехи. Лаэрт Ну, если так, - закапывайте в землю: Пусть из земли фиалки прорастут. - Моя сестра на небо вознесется, Чтоб всех церковников отправить в ад. Гамлет Его сестра? Офелия? Гертруда (кладет цветы) Прекрасной - Прекрасное. Ты Гамлета женой Могла бы стать, и я бы украшала Цветами не могилу, а постель Твою. Лаэрт Да будет тот навеки проклят, Кто в душу нежную твою проник, Чтоб изнутри ее разрушить. - Стойте! Я не успел сказать ей, что хотел. (Прыгает в могилу.) Теперь землей накройте нас обоих, Пусть до небес растет могильный холм, Чтоб превзойти вершину Пелиона И синего Олимпа. Гамлет Это кто Здесь так страдает, что его стенанья Способны задержать движенье звезд, Их уподобив уличным зевакам? Я, Гамлет Датский, жду ответа. (Прыгает в могилу.) Лаэрт Ты Его получишь, можешь быть уверен! (Бросается на Гамлета.) Гамлет И это твой ответ? Ты вместо слов Руками разговаривать собрался? А если я ударю по рукам Тебя, - вот так, - что ты тогда ответишь? Клавдий Остановить их! Гертруда Гамлет! Все Господа! Горацио Милорд, спокойно. (Их разнимают и заставляют вылезти из могилы.) Гамлет Мне на эту тему Давно хотелось с ним поговорить, И разговор нам предстоит серьезный. Гертруда О чем, сынок? Что скажешь ты ему? Гамлет Что сорок тысяч братьев всей совместной Любовью не сумеют превзойти Мою любовь к Офелии. - Что в память О ней ты сделаешь? Клавдий Он не в себе, Не забывай, Лаэрт. Гертруда Не надо, Гамлет! Гамлет Ну, говори, что сделать ты готов? Напиться? Голову посыпать пеплом? Затеять драку? Крокодила съесть? Всех оглушить своим истошным воплем? В ее могилу прыгнуть напоказ И быть зарытым вместе с ней? Я мог бы Проделать то же самое. Ты тут Кричал про холм могильный, - миллионом Земельных акров придави меня, Чтоб двести лет я разгребал завалы! - Все это я умею, как и ты. Гертруда Он бредит, - надо переждать припадок, Как шторм пережидают рыбаки, Чтоб после шторма снова выйти в море. Гамлет Сэр, не пора ли вам прийти в себя И наконец вести себя достойно? А впрочем, сколько волка ни корми, Ему с волками лучше, чем с людьми. (Уходит.) Клавдий Горацио, прошу вас, позаботьтесь О нем. - (Горацио уходит. Клавдий обращается к Лаэрту.) Все происходит так, как мы Хотели: действие идет к финалу. - Гертруда, видишь, - твой безумный сын Несдержан, агрессивен, невменяем, А мы лишь время попусту теряем. (Уходят.) 5.2. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Я обещал тебе дорассказать То, что письму я не рискнул доверить. Горацио Милорд, я с нетерпеньем жду. Гамлет Так вот. Меня предчувствие одолевало И не давало спать. Как пес цепной На привязи, душа рвалась на волю. Я внял ее настойчивой мольбе И начал действовать, не рассуждая. Нередко рассудительность ведет В тупик, а выручает расторопность, Послушная инстинкту. Горацио Да, инстинкт - Наш высший разум. Гамлет Выйдя из каюты, Плащом укрытый, как ночной бандит, Я к ним проник неслышно и, ощупав Одежду и найдя пакет, ушел К себе обратно. Там я распечатал Письмо и с интересом прочитал, Что я - страшнейшее из всех созданий Природы, враг обоих государств, Которые должны помочь друг другу В борьбе со мной и истребить меня, Лишь явится возможность. А возможность Явилась бы, когда бы я вступил, Сойдя по трапу, на английский берег, Где, не пройдя таможенный контроль, Я должен был быть тут же обезглавлен. Горацио Так прямо и написано? Гамлет Возьми, - Когда-нибудь опубликуешь. Дальше Рассказывать? Горацио Готовый детектив! Гамлет Вот-вот. Я был со всех сторон обложен И вынужден играть, не зная слов И обстоятельств предстоящей роли. Я сел за стол и написал приказ Красивым почерком, - мне пригодился Ненужный навык, каковым считал Я каллиграфию, которой ныне Готов петь дифирамбы. Знаешь, что Я написал? Горацио Английскую балладу? Гамлет От короля - прошенье королю Английскому: поскольку он нам должен Платить по счету и поскольку мы Рассчитываем на его лояльность, Поскольку знаем хорошо его, - И дальше много всяческих "поскольку", - Короче, мы надеемся, что он, Прочтя письмо, не медля ни секунды, Подателей сего пошлет на смерть, Не спрашивая, в чем они виновны. Горацио А как же королевская печать? Гамлет И в этом небо мне пошло навстречу. Отцовский перстень, что всегда со мной, Служил моделью для печати датской, - Пришлось его задействовать. Сложив Письмо и запечатав аккуратно, Я положил его туда, где взял. Вот, собственно, и все. А про пиратов Ты знаешь. Горацио Розенкранц и Гильденстерн Поплыли дальше? Гамлет Скатертью дорога. Пускай плывут, куда зовет их долг Перед его величеством, а совесть Моя чиста: я их предупреждал, - Не надо было лезть в чужие игры. Горацио Король сыграл как опытный игрок. Гамлет Король сыграл как настоящий шулер: Лишив меня отца и мать мою Взяв силой и обманом, он пытался Меня поймать, как рыбу на крючок, И, вытащив на берег, взять за жабры, - Не тут-то было. Я его возьму За жабры сам, чтоб он потрепыхался Сначала, а потом затих. Горацио Ему Из Англии отрапортуют вскоре. Гамлет Я знаю - и намерен поспешить, А впрочем, жизнь и так - одно мгновенье. Мне стыдно, что с Лаэртом я себя Повел так глупо. Мы ведь с ним похожи, Как близнецы, которых развела Судьба, чтоб доказать неотвратимость Того, что свыше суждено. Я с ним Хотел бы помириться. Горацио Тише. Кто там? (Входит Озрик.) Озрик Позвольте поздравить вас с возвращением в Данию, ваше высочество. Гамлет Благодарю вас, сэр. - Это что за насекомое? Горацио Понятия не имею, милорд: я с ним не знаком. Гамлет Повезло тебе: от такого знакомства потом долго не отмоешься. Это откормленное животное имеет наглость жить среди людей, благо финансы позволяют. Озрик Светлейший принц, если б вы уделили мне минуту, я передал бы вам нечто от его величества. Гамлет Давайте ваше нечто, чем бы оно ни было, - я его приму. Только используйте свою шляпу для дела, - наденьте на голову. Озрик Спасибо, ваше высочество, - здесь очень жарко. Гамлет Да нет, клянусь вам, - здесь довольно холодно: северный ветер. Озрик Да, действительно, милорд, прохладно. Гамлет А может, вы и правы: скорее жарко, - по крайней мере, для людей с моей комплекцией. Озрик Вот я и говорю, милорд: так жарко - даже слов не подберу. Но, милорд, его величество король просил передать вам, что рассчитывает на ваш успехе одном деле и даже побился об заклад... Гамлет Шляпу, шляпу наденьте. (Водружает шляпу ему на голову.) Озрик Нет-нет, я умоляю вас, не стоит, я вас уверяю, мне так лучше. Так вот, сэр, сюда недавно прибыл Лаэрт, - поверьте мне, это истинный джентльмен, безусловное олицетворение стопроцентной мужественности; он мог бы явиться наглядным пособием для изучения комплекса необходимых качеств, составляющих само понятие благородства. Гамлет Да, понятие благородства, несомненно, нуждается в такого рода экспонатах, иначе оно неизбежно приобрело бы некоторую зыбкость голой абстракции, что лишило бы само это понятие известной доли его практического смысла, - в данном же случае понятие и предмет, им обозначенный, безусловно согласуются между собой и соответствуют друг другу. Озрик Да, ваше высочество, вы совершенно правы. Гамлет Но каков контекст, в котором мы упомянули столь благородного джентльмена? Озрик Что, простите, сэр? Горацио (Гамлету) Боюсь, что с этого момента вам понадобится переводчик. Гамлет Я говорю, - в каком контексте мы его упоминаем? Озрик Кого, Лаэрта? Горацио (Гамлету) Его поставило в тупик слово "контекст". Гамлет Его, сэр, кого же еще. Озрик Я знаю, сэр, что вам известно... Гамлет Если б вы знали, сэр, что мне действительно известно, я мог бы только позавидовать вашей осведомленности, хотя она едва ли пошла бы мне на пользу. Итак, сэр... Озрик Вам известно, сколь высоко его искусство... Гамлет Я не смею судить о его искусстве, чтобы вы, не дай Бог, не подумали, что я хочу бытье ним сравнимым: ведь о чужих талантах мы, за неимением выбора, к несчастью, судим по своим. Озрик Я разумею, сэр, его искусство владения оружием: по общему мнению, он тут вне конкуренции. Гамлет Каким оружием он столь искусно владеет? Озрик Шпагой и кинжалом. Гамлет Одно другого стоит; и что в связи с этим? Озрик Король, сэр, поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне известно, - шесть французских шпаг и кинжалов со всеми причиндалами - ремнями, портупеями и прочим; три супони, без преувеличения, просто восхитительны и в тон рукояткам - очень изящные супони весьма прихотливой отделки. Гамлет Что такое "супони", по-вашему? Горацио (Гамлету) Я чувствовал, что без словаря вы тут не обойдетесь. Озрик Супони, сэр, - это портупейные ремни. Гамлет Так пусть они остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь ими затягивать. Кстати о лошадях: шесть арабских скакунов против шести французских шпаг со всеми причиндалами, в числе последних - три супони, весьма прихотливо отделанных, - датская ставка против французской. И на что же, как вы говорите, все это "поставлено"? Озрик Король, сэр, держит пари, сэр, что в состязании до двенадцати очков преимущество над вами Лаэрта не превысит трех ударов и к финалу счет будет двенадцать - девять, не более; это пари немедленно бы разрешилось, если бы вы, ваше высочество, соблаговолили ответить. Гамлет А если б я ответил "нет"? Озрик Я имел в виду, милорд, - если б вы ответили на вызов. Гамлет Сэр, я буду здесь гулять по залу; если угодно его величеству, - сейчас как раз подходящее время: пусть приносят шпаги, - я согласен быть предметом спора между юным джентльменом и королем и обещаю сделать все, чтоб оправдать доверие его величества, а если мне это не удастся, - что ж, тем хуже для меня. Озрик Могу я передать ваши слова именно в этом смысле? Гамлет Именно в этом, сэр, и с любой прихотливой отделкой. Озрик Позвольте уверить вас в моей искренней преданности вашему высочеству. Гамлет К вашим услугам. - (Озрик уходит.) Сам уверяет в своей преданности, поскольку чувствует, что доверия не вызывает. Горацио Побежал выслуживаться дальше. Гамлет Такие, как он, в наше время всего добиваются, потому что умеют копировать внешнюю форму, не вникая в суть, - большего от них не требуется: была бы видимость глубокомыслия, а то, что под этой видимостью - лишь пустота мыльного пузыря, так это никому не интересно. (Входит Лорд.) Лорд Милорд, его величество король Дании уже имел честь обратиться к вам через посредство молодого Озрика, который сообщил, что вы ожидаете в зале, - наш государь желал бы знать, по-прежнему ли вы готовы состязаться с Лаэртом или склонны отложить это мероприятие. Гамлет Как будет угодно его величеству, - сейчас или потом: мои намерения всецело зависят от его желаний, - лишь бы я был в состоянии их исполнить. Лорд Король, королева и все прочие сейчас спустятся сюда. Гамлет Превосходно. Лорд Королева просит вас, если возможно, как-то урегулировать ваши отношения с Лаэртом до того, как вы начнете фехтовать. Гамлет Очень своевременное пожелание. (Лорд уходит.) Горацио Милорд, вы проиграете это пари. Гамлет Не уверен: пока он был во Франции, я серьезно готовился, предвидя, что мне предстоит с ним сразиться. Правда, у меня на сердце что-то неспокойно, но это пустяки. Горацио Нет, милорд, совсем не пустяки. Гамлет Глупости все это, - только женщины доверяют до такой степени своим предчувствиям. Горацио Если ваш внутренний голос вас предостерегает, прислушайтесь к нему. Я пойду и скажу им, что все отменяется. Гамлет Ничего отменить не удастся: чему быть, того не миновать. Если не сразу, не в данный момент, то когда-нибудь после; если когда-нибудь после, то, значит, не сразу, но все равно когда-нибудь; а если сразу, то с этим уже ничего не поделаешь, остается одно - быть готовым. Если с собой на тот свет все равно ничего не возьмешь, то какая, в конце концов, разница, когда от этого всего освободишься - чуть раньше или чуть позже. Это уже не важно, - пускай. (Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Озрик и придворные, несущие шпаги и перчатки; вносят стол и ставят на него бутыль вина.) Клавдий Я вас прошу пожать друг другу руки. Гамлет (Лаэрту) Простите, сэр, за то, что я был груб По отношенью к вам, но вы ведь в курсе, Что нервы не в порядке у меня Уже давно и я не отвечаю Иной раз за свои поступки. В том, Что я вам сделал, виновата больше Моя душевная болезнь, чем я. Считайте, что не Гамлет оскорбил вас, Поскольку Гамлет не совсем в себе, И, значит, Гамлет не вполне виновен В поступках, на которые его Толкает воспаленное сознанье, Чтоб окончательно лишить ума И тем усугубить его проблемы. Позвольте мне публично заявить, Что я вас оскорблять не собирался И по ошибке рану вам нанес, Неосторожно в ход пустив оружье. Лаэрт Я зла на вас, поверьте, не держу И принимаю ваши извиненья, Но честь свою я должен защитить Традиционным способом, поскольку Я вовсе не намерен нарушать Привычных норм общественной морали И не хочу, чтоб в трусости меня Подозревали. Гамлет Я согласен с вами И принимаю вызов на дуэль. - Давайте шпаги. - Я готов. Лаэрт Я тоже. Гамлет Для вас я слишком крупная мишень, Лаэрт, - вам будет трудно промахнуться При всем своем желанье. Лаэрт Вы шутить Изволите? Гамлет Я говорю серьезно. Клавдий Раздайте шпаги, Озрик. - Гамлет, ты О споре нашем знаешь? Гамлет Да, я знаю, Милорд, что вы хотите проиграть. Клавдий Неправда, Гамлет, - я надеюсь выиграть: Ты наберешь достаточно очков. Лаэрт Нет, лучше дайте мне вот эту шпагу. Гамлет А эту - мне, уж так и быть. - Они Не сильно различаются? Озрик Не сильно. (Гамлет и Лаэрт готовятся к бою.) Клавдий На стол поставьте мне бутыль с вином. - При первом точном попаданье принца В соперника, - а также при втором И третьем, - пусть стреляют из орудий; Король намерен тост произнести Во здравье Гамлета, а в эту чашу Пусть камень драгоценный упадет, Который мог бы украшать корону Монархов датских. Дайте чашу мне: Пусть трубы и литавры сообщают Артиллеристам, пушки - небесам, А небеса - земле, что Гамлет близок К победе. - Судьи, будьте начеку. Гамлет Готовы, сэр? Лаэрт Готов. (Фехтуют.) Гамлет Очко. Лаэрт Нет, промах. Гамлет Судья?! - Озрик Очко засчитано. Лаэрт О'кей. Клавдий Что ж, выпьем. Гамлет, вот твой приз бесценный, Ты заслужил его. Возьми стакан. (За сценой - сигналы труб и пушечный залп.) Гамлет Спасибо, - не сейчас. Мы продолжаем, - Надеюсь, вы не против? - (Фехтуют.) Счет: два - ноль. Лаэрт Действительно, два - ноль, не буду спорить. Клавдий Я говорил, что Гамлет победит. Гертруда Он задохнется от избытка веса. - Возьми платок мой, Гамлет, - вытри пот. Я тоже выпью за твою удачу. Гамлет Мерси, мадам. Клавдий Тебе не стоит пить, Гертруда. Гертруда Почему? Мне лучше выпить. Клавдий (в сторону) Стакан с отравой! Поздно: ей конец. Гамлет Мадам, я присоединюсь к вам позже. Гертруда Иди, - я оботру тебе лицо. Лаэрт (Клавдию) Милорд, я уравняю счет. Клавдий Попробуй. Лаэрт (в сторону) А совесть мне предъявит счет потом. Гамлет Лаэрт, серьезно, - хватит поддаваться: Я благородство ваше оценил, Но не хотел бы злоупотребить им. Лаэрт Не злоупотребляйте. (Фехтуют.) Озрик По нулям. Лаэрт А если так? (Ранит Гамлета; они меняются шпагами, и Гамлет ранит Лаэрта.) Клавдий Нет, это против правил. Гамлет Все правильно! (Гертруда падает.) Озрик Что с королевой, эй! Горацио И тот, и тот в крови. - Что происходит? Озрик Лаэрт, что происходит? Лаэрт Как сапер, Я подорвался на своей же мине И сам себя за подлость наказал. Гамлет Что с мамой? Клавдий Обморок от вида крови. Гертруда Неправда: я отравлена вином - Вином вот этим, - Гамлет, дорогой мой... (Умирает.) Гамлет Вином отравлена? - Заприте дверь! Мы выясним, кто этот отравитель. (Лаэрт падает.) Лаэрт Чего там выяснять, - ты, Гамлет, сам Отравлен так же, как и королева, Смертельным ядом, - несколько минут Осталось жить тебе: вот эта шпага В твоей руке, как жало у змеи, Сражает навсегда одним уколом. Мы все умрем, а виноват во всем Один король: он это все придумал. Гамлет Как жало у змеи? Змея всегда Кусает тех, кто на нее наступит. (Закалывает короля.) Все Измена! Клавдий Помогите мне, прошу! Гамлет Сейчас поможем: выпейте вот это, Милорд, - глотайте свой бесценный приз, Он быстро действует, - не беспокойтесь. (Клавдий умирает.) Лаэрт Он приготовил яд своей рукой. - Что ж, Гамлет, обменяемся прощеньем: Пусть смерть моя и моего отца Искуплены твоей кончиной будут. (Умирает.) Гамлет Дождись меня: я - следом за тобой. - Горацио, я умираю. - Мама, Прощай! - А вам, кто хочет, досмотрев Все до конца, понять, в чем было дело, Я мог бы это объяснить, - но смерть - Тюремный надзиратель - подгоняет Меня, - оставим так, как есть. - Ты жив, Горацио, - и обо мне расскажешь Несведущим. Горацио Мне надоело жить: Я - древний римлянин, а не датчанин, А здесь вино осталось. Гамлет Если ты Мужчина, - дай сюда стакан. - О Боже! Горацио, какой позорный шлейф Потянется за мной, пока все скрыто! Коль я тебе был дорог хоть чуть-чуть, Еще чуть-чуть повремени с уходом, Смердящей вонью мира подыши, Чтоб рассказать всю правду. - (За сценой слышны военный марш и выстрелы.) Кто стреляет? Озрик Вернувшийся из Польши Фортинбрас Приветствует торжественным салютом Английских дипломатов. Гамлет Мне пора, Горацио, - счастливо оставаться. Я не дождусь из Англии вестей. А Фортинбрас пусть будет вами избран: Уж лучше он, чем кто-нибудь другой; Ты расскажи ему, что тут случилось, Во всех подробностях. На этом - все. (Умирает.) Горацио Мой благородный принц, усни спокойно: Пусть ангелы возьмут тебя к себе. - Кто там подходит с барабанным боем? (Входят английские послы, Фортинбрас и солдаты.) Фортинбрас Где место действия? Горацио Устроит вас Трагический сюжет? - Тогда входите. Фортинбрас На кладбище похоже, - видно, смерть Успела разгуляться не на шутку, Коль столько благородных мертвых тел Свалила в кучу? Первый посол Вид довольно мрачный; Сейчас не до английских новостей: Тот, кто хотел услышать, не услышит О том, что выполнен его приказ И Розенкранц и Гильденстерн убиты. Кто поблагодарит нас? Горацио Он и так Вас вряд ли сильно поблагодарил бы: Он не давал приказа их казнить. Но раз уж вы окольными путями Из Англии и Польши забрели Сюда, то пусть тела убитых сложат На сцене, чтобы видно было всем, - И пусть узнает мир о том, что знаю Пока лишь я один, - о череде Трагических событий, что случились По воле тех отчасти, кто хотел, Чтобы они случились, а отчасти - Помимо воли их и несмотря На все попытки их предотвращенья. Я расскажу вам все. Фортинбрас Такой рассказ Достоин будет общего вниманья. А я благодарю судьбу, что мне Дает права на это королевство, И их намереваюсь подтвердить. Горацио У ваших прав уже есть подтвержденье От имени того, чей голос всех Весомее, - тянуть не надо с этим, Пока разброд в умах недалеко