ах - темно-красные чулки, на языке - слащавые речи, а через плечо - испанская сумка. Фрэнсис О Боже! что хотите вы этим сказать, сэр? Принц Генрих Вижу я, что ты только на то и годен, чтобы разносить подмешанное сладкое вино... но берегись, Фрэнсис! - белый холщовый кафтан твой когда-нибудь да запачкается... в Берберии же это обходится не так дорого... Фрэнсис Что именно, сэр? Пойнс Фрэнсис! Принц Генрих Иди же, олух! разве не слышишь, что тебя зовут? (Пойнс и Принц Генрих оба начинают разом звать Фрэнсиса; слуга совсем растеряйся, не зная, на чей зов идти. Появляется погребщик). Погребщик Что же ты тут стоишь, как истукан? Не слышишь разве, что тебя зовут? Беги скорей и узнай, что требуют гости в той комнате. (Фрэнсис уходит). Милорд, старик сэр Джон с полдюжиной приятелей стучится в дверь. Прикажете впустить их? Принц Генрих Пусть подождут немного; потом ты их впустишь. (Погребщик уходит). Пойнс! Пойнс (возвращаясь) Сию минуту, сию минуту, принц. Принц Генрих Слушай, друг! Фальстаф с полдюжиной других ждет у дверей. Вот теперь-то мы позабавимся. Пойнс Да, позабавимся, как кузнечики... Скажите, однако, какое коварное удовольствие доставила вам шутка с шинкарем? Чем кончилось дело? Принц Генрих Я теперь готов на всякие шутки, то есть на то, что считается шутками со времен праотца Адама до настоящего полуночного часа. Который час, Фрэнсис? Фрэнсис (за сценой) Сейчас, сэр, сейчас! Принц Генрих Странно, как подумаешь, что у этого человека запас слов менее, чем у попугая, между тем как он тоже, ведь, рожден от женщины. Все его дело ограничивается вечной беготней сверху вниз и обратно - снизу вверх; все красноречие - итогом подведенного счета... Шутливое настроение мое не достигло, однако, таких размеров, как у Перси, то есть у северянина Хотспера, который, убив шесть или семь дюжин шотландцев и умыв потом руки, говорит за завтраком жене: "Не по душе мне такая мирная жизнь; мне нужна работа!" - "Кроткий мой, Гарри, спрашивает жена, - сколько человек убил ты сегодня?" - "Напоить мою буланую лошадь!" - кричит он в ответ жене, а потом с час спустя добавляет: "Пустяки! всего человек четырнадцать, не больше... Сущая безделица!.." Пожалуйста, впусти теперь Фальстафа; я из себя разыграю Хотспера, а этот проклятый кабак пусть изображает Леди Мортимер, супругу Перси. "Rivo" {Здесь: потекло (лат.).}, как говорят пьяницы... Зови же сюда этот кусок сала, зови эту свиную тушу. Входят Фальстаф, Гэдсхил, Бардольф и Пето; за ними - Фрэнсис с вином. Пойнс Добро пожаловать, Джек! где ты пропадал все это время? Фальстаф "Черт бы побрал всех трусов и воздал им по делам их", говорю я и затем добавляю: "Аминь!". Эй, малый, дай мне кружку хереса! Чем вести такую проклятую жизнь, я скорее готов чулки вязать, штопать их и топтать ногами!... Да, черт возьми всех трусов... Дай же мне кружку хереса, мерзавец! Неужто на земле нет более добродетели? (Пьет.) Принц Генрих Видал ты когда-нибудь, как Феб ласкает горшок с маслом, и само мягкосердечное масло так и тает от умиления при ласковом прикосновении солнечного хвоста? Если не видал, то взгляни вот на эту смесь. Фальстаф Ах, ты, мошенник! в этом хересе есть известь... От простонародья, впрочем, нечего и ожидать, кроме мошенничества, а все-таки трус, подлый трус хуже, чем кружка хереса с примесью извести... Иди своим путем, бедный старик Джон; умри, если хочешь, и пусть меня считают не более, как выпотрошенной селедкой, если мужество, настоящее мужество не исчезло с лица земли! Во всей Англии осталось не более трех хороших людей, не попавших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стариться... Помоги им, Господи... Нет, - говорю я, - свет стал никуда не годен! Жаль мне, что я не ткач, стал бы я распевать псалмы или что-нибудь другое... а теперь я все-таки повторяю: пропади пропастью все проклятые трусы! Принц Генрих Ну-ну, тюк с шерстью, что ты там бормочешь? Фальстаф Ах, ты, королевский сын! Пусть у меня на лице ни одного волоска не останется, если я деревянной шпагой не выколочу тебя вон из твоего же королевства и не прогоню впереди всех твоих подданных, как стаю диких гусей... Ты-то, ты-то, - принц Уэльский! Принц Генрих Да скажешь ли ты, в чем дело, пузатое потаскушкино отродье? Фальстаф Разве ты трус? Отвечай-ка мне на это!.. Да и Пойнс тоже... Принц Генрих Слушай ты, жирное брюхо! Если ты хоть раз еще назовешь меня трусом, - клянусь Создателем, - я заколю тебя! Фальстаф Мне называть тебя трусом? Нет, я в когтях у дьявола увижу тебя прежде, чем назову трусом; но я с радостью заплатил бы тысячу фунтов, чтобы уметь бегать так же скоро, как ты. У вашей братии плечи прямые, поэтому для вас ничего не значит, если другие увидят вашу спину... Что же, по-вашему показывать спину - то же, что помогать товарищам? - так черт с нею с такою помощью! Давайте мне таких, что всегда готовы стоять ко мне лицом!.. Эй, хереса мне!.. Будь я подлец, если у меня хоть капля была сегодня во рту. Принц Генрих Ах, ты, лягушка! Ты еще и губ не успел вытереть с тех пор, как выпил последнюю кружку. Фальстаф Это все равно! а я еще раз повторяю: черт бы побрал всех трусов! (Пьет.) Принц Генрих В чем же дело? Фальстаф В чем дело-то? А вот: четверо из находящихся здесь завладели было давеча утром тысячью фунтов. Принц Генрих Да где же они, Джек? Где они? Фальстаф Где? Отняли их у нас! На нас четверых напало вдруг сто человек. Пойнс Как! неужто целых сто? Фальстаф Назови меня подлецом, если я битых два часа не сражался с целой дюжиной злодеев! Я только чудом избавился от них... Я получил целых восемь ран в куртку да четыре в нижнее платье; щит мой весь пробит насквозь; шпага иззубрена, как ручная пила, - ессе signum {Вот знак (лат.).}! Никогда еще я, с тех пор как взрослым человеком стал, не дрался так великолепно, и все это ни к чему не повело!... К черту всех трусов! Пусть они поговорят со мною, и если скажут более или менее, чем правду, значит, они холопы и дети тьмы! Принц Генрих Расскажите хоть вы, господа, как было дело? Гэдсхил На нас четверых напало человек двенадцать. Фальстаф Нет, милорд, по крайней мере, шестнадцать. Гэдсхил Мы было их связали... Пето Нет, нет, мы их не связывали. Фальстаф Лжешь, бездельник! мы их всех перевязали. Будь я жид, да, еврейский жид, если не так! Гэдсхил Когда же мы стали делиться, на нас вдруг напало еще человек шесть или семь совсем свежих людей. Фальстаф Вот эти-то развязали прежних, а тут подоспели остальные... Принц Генрих Так вы сражались против всех? Фальстаф Против всех?.. Я не понимаю, что ты подразумеваешь под словами: "против всех?" Пучком редьки хочу остаться, если я не скрещивал шпаги, по крайней мере, с пятьюдесятью человеками. Если их не было пятидесяти двух или трех против одного бедного старика Джека, то я после этого не двуногое животное. Принц Генрих Благодари Бога, что ты ни одного их них не убил. Фальстаф Поздно благодарить, потому что я двоих в куски изрубил. Да, с двоими из них - то были мошенники в клеенчатых плащах - счеты покончены; я это верно знаю. Я тебе вот что говорю, Хел: если я лгу, плюнь мне в глаза и называй хоть лошадью. Ты знаешь мою манеру драться на шпагах: вот как я стоял и держал шпагу! Четверо бездельников, одетых в клеенку, бросились на меня... Принц Генрих Как, четверо? Ты сейчас говорил, что только двое. Фальстаф Четверо, Хел! Я так и говорил, что четверо. Пойнс Да, да, четверо. Он так и говорил. Фальстаф Вот эти-то четверо выступили вперед и напали на меня... Я, не долго думая, заграждаю себя от них щитом... вот так, и все семь ударов попадают прямо в него. Принц Генрих Да откуда же взялось семь ударов, когда всех нападающих было только четверо? Фальстаф В клеенчатых плащах! Пойнс Да, четверо бездельников в клеенчатых плащах. Фальстаф Клянусь и клинком, и эфесом шпаги, что их было семеро! Будь я подлец, если не так! Принц Генрих Пожалуйста, не останавливай его. Скоро их окажется уже не семеро, а гораздо больше. Фальстаф Слушаешь ты меня, Хел? Принц Генрих Не только слушаю, но и внимаю тебе. Фальстаф Прекрасно делаешь, потому что это стоит послушать. Итак, как я уже говорил, все девять бездельников, одетые в клеенку... Принц Генрих Как! уже девять! Еще двое прибавилось? Фальстаф Так как концы у их мечей были переломлены... Пойнс ...То с них самих свалились штаны? Фальстаф Нет, они начали отступать, но я последовал за ними и, держа руку в рикурс, стал теснить их все больше и больше, так что менее, чем в одно мгновение ока, семеро из одиннадцати легли на месте. Принц Генрих Это поразительно! Вместо первоначальных двух бездельников в клеенке, их вдруг расплодилось до одиннадцати. Фальстаф Но тут словно какой-то дьявол вмешался в дело: еще трое мошенников, трое нерях, одетых в зеленое киндольское сукно, вдруг нападают на меня с тыла... А было, темно, Хел, что и собственной руки не разглядишь. Принц Генрих Это ложь похожа на своего собственного отца, произведшего ее на свет: она необъятна, как гора; она осязательна и нахальна, как сам ее родитель. Ах ты, начиненная грязью кишка! ах ты, непотребный ублюдок, пышка на свечном сале! Фальстаф Что такое? С ума ты сошел? С ума ты сошел, что ли? Разве правда - ложь? Принц Генрих Как же ты мог разглядеть, что на твоих бездельниках зеленое киндальское сукно, когда на дворе было так темно, что ты и руки своей не мог бы разглядеть? Как же ты все это объяснишь? Говори же! Пойнс Да, Джек, объясни; ты должен это сделать. Фальстаф По принуждению-то? Нет, если бы меня даже на дыбу вздернули и заставили бы терпеть все пытки в мире, я и тогда ничего бы не сказал по принуждению!.. Изволь объяснить им, да еще по принуждению! Нет! если бы у меня было столько же объяснений, сколько в конце лета бывает ежевики, я ни одному человеку в мире не стал бы давать их по принуждению. Принц Генрих Нет, не хочу долее быть сообщником подобного греха! Это кровеобильный трус, лежебока, крушитель лошадиных спин... Это громадная гора мяса... Фальстаф Отстань ты, голодный пес, рыбья шкура, сушеный коровий язык, бычачий хвост, соленая треска! О, зачем легкие у меня не настолько крепкие, чтобы одним духом перечислить все, на что ты похож! Ах ты, портняжное мерило, пустые ножны от шпаги, футляр от лука, самая последняя рапира на ножках! Принц Генрих Ничего, передохни немного, а потом продолжай снова! Когда же ты вконец утомишься, подбирая пошлые сравнения, то услышишь, что я тебе скажу. Пойнс Да, слушай внимательно, Джек! Принц Генрих Оба мы видели, как вы четверо напали на четверых же проезжих, как вы их связали и как завладели их деньгами. Заметьте теперь, как простой и правдивый рассказ о том, что было, уличит вас. Когда вы стали делиться, мы вдвоем напали на вас и одним своим словом заставили вас бросить добычу, которую мы тут же и забрали. Я могу показать вам ее, даже не выходя отсюда. Ты же, Фальстаф, улепетывал так проворно и так отчаянно ревел, прося пощады, как не улепетывал и не ревел с перепугу ни один теленок. Ты сам иззубрил шпагу и теперь уверяешь, будто иззубрил ее в бою с неприятелями. Холоп же ты после этого! Какую же хитрость, какую уловку изобретешь ты теперь, чтоб прикрыть ею свой явный, свой несомненный позор? Пойнс Да, мы посмотрим, как-то ты вывернешься из этого положения. Фальстаф Клянусь Создателем, что я тотчас же вас узнал! Даже родной отец не узнал бы вас скорее, чем я. Ну, господа, выслушайте и меня теперь. Мог ли я решиться поднять руку на наследника престола? Мог ли я обороняться против действительного принца? Я ведь храбр, как Геркулес, и ты это знаешь; но меня удерживало какое-то чутье: даже для самого льва личность наследника престола неприкосновенна. Чутье великое дело; благодаря ему-то, я и оказался трусом. Как о себе, так и о тебе я всю жизнь буду самого лучшего мнения, потому что я мужественный лев, а ты наследник престола. Однако, я все-таки рад, что деньги достались вам... Хозяйка, запри-ка двери... (Идет к дверям и говорит за сцену.) Сегодня сторожи, а помолиться успеешь и завтра. - Ну, ребята, храбрые молодцы мои, злотые сердца! - право, не знаю, как уж и назвать вас поласковее!.. Какую бы забаву придумать нам на сегодня? Не разыграть ли нам экспромтом комедию? Принц Генрих Пожалуй. Содержанием ей послужит твое бегство. Фальстаф Ну, полно, Хел! Если ты любишь меня, не поминай более про это. Входит хозяйка таверны. Хозяйка Господи Иисусе!.. Светлейший принц! Принц Генрих Ну, милостивая моя государыня хозяйка, что вам от меня угодно? Хозяйка У дверей вас спрашивает какой-то придворный лорд. Он говорит, будто прислал его ваш батюшка. Принц Генрих Если так, дайте ему крону и путь он отправляется к матушке. Фальстаф А каков он из себя? Хозяйка Человек он почтенных лет. Фальстаф Зачем же этот почтенный человек в полночь здесь, а не у себя в постели? Не переговорить ли мне с ним? Принц Генрих Сделай одолжение, Джек. Фальстаф Я его сию минуту спроважу. (Уходит.) Принц Генрих Итак, и ты, Пето, и ты Бардольф, все вы, господа, дрались отлично. Вы тоже львы и только благодаря чутью убежали от неприятеля, потому что личность наследного принца неприкосновенна. Обнажить меч против такой высокой особы? - фу! Бардольф Чем угодно готов поклясться, что я только тогда убежал, когда увидал, что бегут другие. Принц Генрих Расскажите мне теперь - чур только не лгать! - почему шпага Фальстафа вся иззубрена? Пето Он иззубрил ее своим же кинжалом. Нам же он сказал, что необходимо истощить весь запас клятв, какой только есть в Англии, а все-таки уверить вас, что шпага его иззубрилась в бою. Он и нас научал сделать то же. Бардольф Уговаривал он нас еще до крови исцарапать носы колючей травою, испачкать кровью платье и потом уверять, будто это кровь нападавших на нас людей. Тут пришлось мне сделать то, чего я ни разу не делал за последние семь лет, то есть покраснеть от таких чудовищных выдумок. Принц Генрих Негодяй! Ты еще восемнадцать лет тому назад пытался было тайком выпить кружку вина, но пойман был на месте, и с тех пор у тебя на лице явилась невольная краснота. При тебе было и огнестрельное и холодное оружие, а ты все-таки убежал! Какое чутье руководило тобою при этом? Бардольф (указывая на свой багровый нос) Милорд, видите вы эти метеоры, эту огненную лаву? Принц Генрих Вижу. Бардольф Как вы думаете, что они изображают? Принц Генрих Страсть к горячим напиткам и пустой кошелек. Бардольф Нет, если судить здраво, они изображают болезнь печени. Принц Генрих А предвещают виселицу, если тоже судить здраво... А вот идет наш худенький Джек, наши кости без мяса... (Фальстаф возвращается.) Ну, что, милейший наш краснобай? Сколько лет не видал ты собственных колен? Фальстаф Моих собственных колен!.. Когда я был твоих лет, Хел, мне поясом могла бы служить орлиная лапа; я легко мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца любого олдермена... Черт бы побрал все вздохи да огорчения! они до того раздувают человека, что делают его похожим на пузырь... Знаешь, однако, ходят самые скверные слухи... Твой отец прислал сюда сэра Джона Брэси: тебе необходимо утром явиться ко двору... Дело идет о пустоголовом северянине Перси и еще о том Уэльском владельце, что Эмеймона палками отдул и приставил рога Люциферу, да еще заставил дьявола поклясться ему в верноподданничестве на кресте от Уэльского крюка, как бишь, вы его зовете, черт вас возьми! Пойнс Не Глендаур ли? Фальстаф Да, Оуэн Глендаур... он самый и есть! Вот он-то с зятем своим Мортимером, с стариком Нортемберлендом да с шотландцем Дугласом, самым проворным из всех шотландцев, что на отвесную гору верхом въезжает... Принц Генрих Это тот самый Дуглас, что на полном скаку убивает из пистолета летящего воробья? Фальстаф Да, ты как раз попал в самую точку. Принц Генрих Лучше, чем тот попадает в воробья? Фальстаф Ну, этот сорванец не трус: в бегство он не обратится. Принц Генрих Как же ты, мерзавец, хвалил его именно за проворство? Фальстаф Ах, ты, кукушка! Проворен он только верхом, а пешком он и двух шагов не сделает... Принц Генрих Должно быть, тоже по особому чутью? Фальстаф Согласен: может быть, и по чутью... Он заодно с теми, а с ним какой-то Мордэк да еще тысяча шотландцев в синих шапках... Вустер прошлой ночью бежал... От такого известия борода у твоего отца сразу поседела... Земли покупай теперь, сколько хочешь: она будет дешевле тухлой макрели. Принц Генрих Так что, если июнь будет жаркий и общественная неурядица продлится, то и девственницы будут продаваться на сотни, как гвозди для ковки лошадей? Фальстаф Клянусь Богом, проказник, ты говоришь правду; очень вероятно, что с этой стороны торговля пойдет у нас отлично. Однако, скажи мне, Хел, неужто ты не боишься? Ты наследник престола, а едва ли весь мир мог напустить на тебя более опасных противников, как трое этих, то есть: проворный Дуглас, бесенок Перси и дьявол Глендаур. Тебе, должно быть, ужасно страшно, и кровь у тебя стынет в жилах. Положим, так; но завтра, когда ты явишься к отцу, тебя встретят ужасной бранью. Ради любви ко мне, приготовься хоть немного к ответу. Принц Генрих Пожалуй! Изображай из себя моего отца и разбирай подробно мое поведение. Фальстаф Если желаешь, изволь. Вот эта скамейка послужит мне троном, этот кинжал - скипетром, а эта подушка - короной. Принц Генрих Тебе, вместо трона, надо бы известного рода кресло; вместо скипетра - оловянный кинжал, а вместо драгоценной короны мог бы служить собственный твой обнаженный череп... Впрочем, все равно. Фальстаф Хорошо. Если огонь благодати не совсем еще в тебе угас, вот увидишь, как я тебя растрогаю. Дайте мне кружку вина, чтобы глаза мои покраснели и чтоб поэтому можно было подумать, будто я плакал. Мне надо быть сильно взволнованным, и я ни за какие блага в мире не соглашусь говорить тоном царя Камбиза {Насмешливый намек на старинную пьесу Томаса Престона, игранную в 1570 году под следующим заглавием: "Плачевная трагедия, полная милой веселости, изображающая жизнь Камбиза, царя Персов". Примеч. переводчика.}. Принц Генрих Начинаем. Вот, я раскланиваюсь. Фальстаф А вот, я начинаю свою речь. - Вы, изображающие мое дворянство, становитесь сюда. Хозяйка Господи Иисусе! Какое чудесное представление! Фальстаф Не плачь, не плачь, супруга дорогая; Потоки слез твоих напрасно льются. Хозяйка Каков отец-то! Как он гордо поддерживает свое родительское достоинство! Фальстаф О, лорды, к вам взываю, королеву Печальную отсюда уведите: Заграждены ее глазные шлюзы Обилием чрезмерным горьких слез! Хозяйка О, Господи Иисусе! Он точь-в-точь, как те комедианты, которые не раз представляли при мне на улице... Фальстаф Молчи, добрая моя винная бутыль, молчи, одуряющее зелье!.. Гарри, меня удивляют не только те места, где ты проводишь время, но и то общество, которым ты окружен. Хотя ромашка и растет тем быстрее, чем более ее топчут, но молодость - не ромашка, и чем более ее растрачиваешь, тем быстрее она истощается. То, что ты мне сын, я вижу частью из слов твоей матери, частью из собственных соображений; более же всего убеждает в этом мошенническое коварство твоего взгляда и твоя глупо отвисшая нижняя губа. Итак, если ты мне сын, то вот тебе мои отеческие наставления. Зачем ты, будучи моим сыном, доводишь себя до того, что на тебя пальцем показывают? Разве солнце небесное станет прятаться по кустам и услаждать свой вкус ежевикой? Это такие вопросы, которых и задавать-то не следовало. Неужто сыну солнца Англии прилично грабить проезжих на большой дороге? Вот этот вопрос задать следовало! Есть такое вещество, Гэрри, о котором ты не раз слыхал и которое известно многим из обитателей нашего королевства под названием "смолы". Смола эта, по уверениям древних писателей, имеет свойство марать. Таково и общество, с которым ты знаешься. Я говорю с тобою, испив чашу - не вина, а горьких слез, не в упоении радости, а под гнетом горя; говорю не одними словами, но и слезами... Только один честный человек и есть... имени его я не знаю, но я часто видал его с тобою. Принц Генрих Не заблагорассудится ли вашему величеству сказать, какого рода этот человек? Фальстаф Наружности он внушительной, хотя отчасти тучноват; взгляд у него веселый, глаза приятные, мужество же его не подлежит ни малейшему сомнению. На вид ему лет пятьдесят, хотя на самом деле ему, быть может, уже недалеко и до шестидесяти. Теперь я припоминаю: имя его - Фальстаф. Если человек этот и ведет жизнь несколько распущенную, то наружность, Гарри, очень обманчива, - потому что глаза его так и сияют добродетелью. Если же дерево узнается по плоду, а плод - по дереву, то я решительно заявляю, что Фальстаф исполнен добродетелей. Держи его при себе, Гарри, а других прогони!.. Теперь, дрянной негодяй, скажи, где ты пропадал весь этот месяц? Принц Генрих Ну, разве так говорят короли? Становись на мое место, а я буду изображать отца. Фальстаф А! ты свергаешь меня с престола!.. Хорошо же! пусть меня повесят за пятки, как кролика или зайца у входа в лавку с живностью, если у тебя в словах, и в действиях будет хоть половина такого величия и такой важности, как у меня. Принц Генрих Хорошо. Вот я и сел. Фальстаф А я вот стою. Будьте судьями, господа. Принц Генрих Скажи, Гарри, откуда это ты явился? Фальстаф Из Истчипа, мой благородный лорд. Принц Генрих Те жалобы на тебя, которые до меня доходят, очень серьезны. Фальстаф О, государь, убей меня Бог, если жалобы эти не чистейшая ложь! Принц Генрих Ты божишься, безбожный мальчишка! С этой минуты и глаз не смей поднимать на меня! Ты силою совращен с пути благодати; тобою завладел дьявол в образе толстого старика: приятель твой не человек, а бочка. Зачем ты знаешься с таким скопищем слизи, с таким сборищем всякого скотства, с такой воплощенной водянкой, с такой бочкой хереса, с таким мешком нечищеных кишок, с таким невыпотрошенным жареным быком, с этим застаревшим пороком, с этой закоренелой неправдой, с этим седым сводником, с этим выжившим из лет чванством? На что он годен? На то, чтобы смаковать херес и пить его. На что он способен? На то, чтобы разрезать каплуна и съесть его. В чем заключается его сила? В ловкости; а ловкость? - в умении надувать. В чем же проявляется его умение надувать? Во всем; за что же он заслуживает уважение? Ни за что. Фальстаф Чтобы иметь возможность следить за мыслями вашего величества, я желал бы знать, о ком ваше величество изволит говорить? Принц Генрих О ком же, как не о том злодее, о том совратителе юношества, о том седобородом своднике, имя которому Фальстаф. Фальстаф Государь, этот человек известен мне лично. Принц Генрих Я это знаю. Фальстаф Однако, утверждать, что за ним я знаю более пороков, чем за самим собою, значило бы говорить более, чем мне известно. Его седины, правда, свидетельствуют о том, что он стар, но разве от этого он менее достоин сострадания? Но то, чтоб он, - с позволения сказать, - был вечным посетителем непотребных домов, я решительно отрицаю. Если херес и страх - орудия греха, то да придет сам Господь на помощь грешникам. Если грешно быть старым и, вместе веселым, то немногим, любящим попировать, удается спасти от дьявола свою душу; если тучность - явление достойное ненависти, то придется возлюбить одних тощих коров Фараоновых. Нет, государь добрейший, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса; что же касается дорогого Джека Фальстафа, любезного Джека Фальстафа, честного Джека Фальстафа, мужественного Джека Фальстафа, чья храбрость тем больше достойна уважения, что он уже не молод, не удаляйте его из общества вашего, Гарри!.. да, не удаляйте его из общества вашего, Гарри!.. Прогнать пухленького Джека - то же, что прогнать целый свет. Принц Генрих А я его все-таки прогоню! Я этого хочу! Сильный стук в двери; хозяйка, Фрэнсис и Бардольф уходят, но последний тотчас же возвращается. Бардольф (поспешно вбегая) Ваша светлость, ваша светлость!.. У дверей стоит шериф, а с ним - самая страшная стража! Фальстаф Ступай вон, бездельник! Доведем представление до конца. Мне еще многое надо сказать в защиту Фальстафа. Хозяйка (возвращаясь) О Господи Иисусе! Ваша светлость! ваша светлость! Фальстаф Что там случилось? Уж не приехал ли дьявол верхом на скрипичном смычке? Хозяйка Шериф стоит у дверей, а с ним - многочисленная стража. Они хотят обыскивать весь дом. Что мне делать? Прикажете впустить его? (Принц кивком головы подает хозяйке знак, чтобы она впустила шерифа). Фальстаф Что такое? Послушай, Хел, только хорошенько! Никогда не следует принимать фальшивого червонца за настоящий... Ты хоть и не кажешься сумасшедшим, но на деле совсем сумасшедший! Принц Генрих А ты по природе трус и притом без всякого чутья. Фальстаф Я совершенно отрицаю вашего шерифа. Когда хочешь отказать ему в приеме - отказывай; хочешь принять - путь войдет. Если я, сидя на телеге, не буду так же приличен, как и всякий другой - то мое воспитание ни к черту не годится. Надеюсь, что петля на виселице удавит меня так же скоро, как и всякого другого. Принц Генрих Ступай - спрячься за занавеску; другие же пусть идут пока наверх. Впрочем, тот, у кого приличная наружность и чистая совесть, может и остаться. Фальстаф Ах, у меня когда-то было и то, и другое, но время их прошло... следовательно, я иду прятаться. Все уходят, кроме принца и Пойнса. Принц Генрих Теперь шериф может войти. Входят шериф и извозчик. Принц Генрих Что от меня вам надо, мистер шериф? Шериф Прошу простить меня, милорд, но с криком И воплями толпа гналась за горстью Людей, что здесь, как говорят, укрылись. Принц Генрих Какие же, скажите, эти люди? Шериф Светлейший принц, давно уж всем известен Один из них: старик высокий, толстый. Извозчик Да, жирен он, как сало. Принц Генрих Нет, ручаюсь, Что здесь не мог он быть. Его по делу Давно уже отправил я... Но, шериф, Я слово дать готов, что завтра утром Пришлю его к тебе. Там он ответит На все, в чем мог виновным оказаться. Теперь прошу отсюда удалиться. Шериф Сейчас уйду, милорд, но прежде должен Я вам сказать, что больше трехсот марок Лишились два почтенных джентльмена, Когда на них разбойники напали. Принц Генрих Не спорю я: быть может, это правда; Но если так, он сам за все ответит. Засим, прощай! Шериф Милорд, покойной ночи. Принц Генрих Нет, лучше бы приятного мне утра Ты пожелал. Шериф Так точно, принц светлейший: Мне кажется, теперь уж третий час. Шериф и извозчик уходят. Принц Генрих Этот жирный мошенник также хорошо всем известен, как собор св. Павла. (Пойнсу.) Ступай. Позови его. Пойнс (приподнимая занавеску, за которую спрятался Фальстаф) Фальстаф!.. - Он спит, как убитый и храпит, как лошадь. Принц Генрих Слышишь, как он тяжело дышит. Обыщи его карманы. (Пойнс запускает руки в карманы Фальстафа и вынимает оттуда разные бумаги). Нашел что-нибудь? Пойнс Одни бумаги, милорд. Принц Генрих Посмотрим что такое? Читай. Пойнс (развертывает одну из бумаг и читает) Такого-то числа, каплун - 2 шилл. 6 п. Сверх того, соус - 4 пенни. Сверх того, хереса два галлона - 5 шилл. 6 п. Сверх того, анчоусы и херес после ужина - 2 шилл. 6 п. Сверх того, хлеб - 1/2 пенса. Принц Генрих Это поразительно! Всего на полпенса хлеба и такое непозволительное количество хереса!.. Остальное спрячь; прочтем после, на досуге, и он пусть спит здесь до солнечного восхода. Утром мне надо быть во дворце. Мы все отправляемся на войну; ты получишь почетное назначение. Этого же толстого мошенника я велю определить в пехоту. Я убежден, что переход в каких-нибудь двести или триста рут будет для него просто смертью. Таким образом, деньги вернуться с лихвою... Приходи уж ко мне пораньше, а пока - прощай. Пойнс Доброго утра, светлейший принц. (Уходят.) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА I Комната в доме архидьякона. Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур. Мортимер Блистательны все эти обещанья; Друзья - народ надежный, и начало Пока успех нам полный предвещает. Xотспер Лорд Мортимер и вы кузен Глендаур, Садитесь-ка; вы, дядя Вустер, тоже... Досадно! - план забыл я. Глендаур Нет, он здесь. Присесть прошу и вас я, Перси... Впрочем, Не лучше ли звать Хотспером - лишь ст_о_ит Ланкастеру то имя услыхать, Чтоб побледнеть, желая с тяжким вздохом На небеса вам удалиться. Хотспер А всякий раз, как он услышит имя Глендаура, в ад его он отправляет. Глендаур За это я его не осуждаю. В час моего рождения все небо Вдруг огненным сияньем озарилось И шар земной весь задрожал трусливо. Хотспер Поверьте мне, что было б точно то же, Когда б не вы тогда на свет явились, А чья-нибудь вдруг окотилась кошка. Глендаур Я говорю, что вся земля дрожала В тот миг, когда я родился. Хотспер Ну, если Земля могла от страха задрожать Пред вами, я с ней расхожусь во взглядах. Глендаур Все небо сплошь огнем тогда пылало; Земля тряслась... Хотспер Ну, значит испугалась Пылающих небес она, и вовсе Не вашего рожденья. В природе Явления подобные не редки, Когда она больна или чревата: Бывает, что все терзает что-то, Похожее на колики от ветров, Что скованы в ее утробе. Тут-то, Ища себе исхода, эти ветры Так бедную старушку потрясают, Что рушатся внезапно колокольни И башни, мхом поросшие. Должно быть, Прабабушка земля страдала этим, Когда на свет вы родились. Глендаур Немногим Простил бы я такие возраженья, Но все-таки я снова повторяю, Что в час, когда я родилс_я_, все небо Вдруг вспыхнуло огнем: в испуге козы Бежали с гор, стада ж с протяжным ревом Метались по испуганным полям. Мне страшные явления те, а также Дальнейший ход всей жизни доказали, Что не простой я смертный как все люди. Внутри границ, что море начертало, Ласкаясь к берегам скалистым Уэльса, Шотландии и Англии, найдется ль Тот, кто б сказать дерзнул, что был Глендаур Учеником его, а между тем Посмеет ли хотя единый смертный, От женщины рожденный, окунуться За мною вглубь науки сокровенной? Хотспер Мне кажется, что лучше вас по-у_э_льски Не говорит никто... Ну, я обедать Иду. Мортимер Молчи! Ты, право, друг мой Перси, Сведешь его с ума. Глендаур Я вызвать духов Могу из недр земли. Хотспер Что вам возможно, Возможно то и мне, и прочим людям. Вопрос еще, являются ли духи На ваш призыв. Глендаур Тебя, пожалуй, мог бы Я научить, как дьявола взять в руки. Хотспер А я тебя, пожалуй, научил бы, Как правдою и черта пристыжают. Что ж, пристыди его! Зови, коль можешь Его сюда и, говоря лишь правду, Заставь его краснеть... Весь век свой правду Лишь говори, и черта пристыдишь ты.