Чтобы так долго власть его терпеть. Блент Такой ответ доставить королю? Хотспер О, нет, сэр Уолтер. Мы обсудим дело. Вернитесь к королю. Пусть поручится, Что невредим вернется наш посол, А рано утром наши предложенья Ему доставит дядя мои. Прощайте. Блент Любовь и милость короля примите. Хотспер Возможно, что и примем их. Блент Дай Бог. Уходят. СЦЕНА 4 Йорк. Зала в архиепископском дворце. Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкел. Архиепископ Скорей, сэр Майкел. Вы письмо с печатью На крыльях лорду-маршалу доставьте; Кузену Скрупу - это, остальные ж - По назначению. Когда б вы знали Всю важность их, вы б очень поспешили. Сэр Майкел Их содержанье, Милорд, угадываю. Архиепископ Может быть. Милый сэр Майкел, завтра день, когда Судьба десятка тысяч человек Должна решиться, ибо в Шрусбери, Как точно я узнал, король, поспешно Собрав большое войско, с лордом Гарри Сразиться должен. Я боюсь, сэр Майкел, Что из-за недуга Нортемберленда, На чьи войска рассчитывали так, А также за отсутствием Глендаура, - Подмога тоже сильная, но он, Пророчествам покорный, не явился, - Боюсь, ослабло слишком войско Перси, Чтобы могло сразиться с королем. Сэр Майкел Зачем, милорд, страшиться? Там Дуглас есть, там есть лорд Мортимер. Архиепископ Там Мортимера нет. Сэр Майкел Есть Мордек, Вернон и лорд Гарри Перси, Лорд Вустер есть, и целое есть войско Бойцов отважных, доблестных дворян. Архиепископ Да, это верно. Но король все силы Страны своей собрал: с ним принц Уэльский, Лорд Джон Ланкастер, мужественный Блент И благородный Уэстморленд и много Соперников по доблестям военным, По славе полководцев. Сэр Майкел Вы, милорд, Не сомневайтесь: им дадут отпор. Архиепископ Надеюсь сам, но опасаться надо. Спешите ж, сэр, предотвратить беду; Коль не одержит Перси верх, король К нам будет раньше, чем распустит войско, Затем что наш союз ему известен, И нам благоразумно укрепиться. Итак, спешите. Я пойду писать Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкел. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Королевский лагерь под Шрусбери. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастер, сэр Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф. Король Генрих В каких лучах кровавых всходит солнце Над тем холмом лесистым. День бледнеет В его больном сиянье. Принц Генрих Южный ветер Всем о его намерениях трубит И громким свистом в листьях возвещает Грозу и беспокойный день. Король Генрих Пускай Он проявляет жалость к побежденным; А победителям ничто не страшно. Трубы. Входят Вустер и Вернон. Нехорошо, лорд Вустер, что мне с вами Так встретиться пришлось. Вы обманули Доверье наше, нас заставив сбросить Наряд удобный мира и сковать Суровой сталью старческие члены. Нехорошо! Что скажете, милорд? Угодно ли вам снова грубый узел Войны, всем ненавистной, развязать; Вновь двигаться в орбите послушанья, Естественный, прекрасный свет струя, Не быть туманным метеором больше, Страшилищем, предвестником несчастья Для не родившихся еще времен? Вустер Внемлите, государь. Что до меня, я был бы очень рад Остаток жизни провести спокойно, И, заверяю вас, я никогда О дне раздора этого не думал. Король Генрих Не думали? А как же он настал? Фальстаф Мятеж валялся на пути - он поднял... Принц Генрих Молчи, молчи, ворона! Вустер Ваше величество, вы отвратили Свой милостивый взор и от меня И от семьи всей нашей; но напомнить Вам, государь, я должен, что мы были Вам первыми и лучшими друзьями: Для вас свой жезл я должностной сломал В дни Ричарда; и днем и ночью мчался, Чтоб встретить вас, облобызать вам руку, Хотя по положенью и значенью Я был счастливей и сильнее вас. Вам родину вернули я, мой брат И сын его и храбро шли навстречу Опасностям тех дней. Вы нам клялись, - В Донкастере вы дали эту клятву, - Что не грозите королевской власти, Что герцогство Ланкастерское только Вы требуете как наследник Гонта. Мы вам клялась помочь. Но счастье вскоре Вам на голову полилось дождем, На вас потоком хлынуло величье; Тут помогли и мы, и короля Отсутствие, и всякие обиды, Чинимые в распущенное время, Невзгоды ваши мнимые, злой ветер, Так долго задержавший короля В Ирландии в походе неудачном, Что в Англии сочли его умершим. Обилием удачных обстоятельств Воспользовавшись, скоро вы добились, Что в руки взять всю власть просили вас; Забыли вы донкастерскую клятву; Наш выкормыш, вы поступили с нами, Как с воробьем - птенец кукушки, плут; Гнездо вы наше стали притеснять И выросли на нашей пище так, Что наша дружба к вам уже не смела Вам показаться на глаза, боясь Проглоченною быть; чтобы спастись, Проворно нам пришлось расправить крылья, Из виду скрыться и поднять восстанье. Для встречи с вами мы избрали способ, Что выковали сами вы себе Жестоким обращеньем, грозным видом И нарушеньем клятвы, данной нам В те дни, когда ваш замысел был юн. Король Генрих Все это, знаю, вы в церквах читали, На рынках объявляли, чтоб украсить Одежды бунта яркими цветами, Могущими пленять глаза людей Непостоянных, недовольных нищих, Которые ждут не дождутся вести О каждой новой бурной перемене. Всегда ведь бунт, чтобы себя прикрасить, И водяные краски находил И недовольных бедняков, что жадно Дней неурядиц и смятенья ждут. Принц Генрих Есть много душ в обеих наших ратях, Что дорого заплатят в час решенья За распрю. Вы племяннику скажите, Что к мненью всех, кто славит Гарри Перси, Примкнул принц Уэльский. Я клянусь надеждой, - Коль в стороне мятеж оставить этот, - Что нету дворянина, кто бы был Столь деятельно храбр, столь храбро молод, Столь смел и столь бесстрашен, чтоб наш век Украсить благородными делами. А я, - признаюсь к своему стыду, - Я в рыцарстве доселе был лентяем, Каким меня, слыхать, он и считает. Но пусть отец-монарх свидетель будет: Я рад, что превосходит он меня Своим великим именем и славой, И, наших ратей кровь щадя, хочу С ним в поединке счастье испытать. Король Генрих А мы, принц Уэльский, твой опасный шаг Решили поддержать, хоть возражений Немало есть. - Нет, милый Вустер, нет; Мы любим ваш народ; и даже тех, Кто совращен с пути кузеном вашим; Мы предложили милость им; пусть примут - И вновь они, и он, и вы, и каждый Мне будет другом, как и я - ему. Племяннику все это передайте И нам ответ его доставьте. Если ж Он не уступит, с нами заодно Хула и кара строгая: они Свой долг исполнят. Можете идти. Не разрешим сейчас перечить нам; Внемлите мудро кротости словам. Уходят Вустер и Вернон. Принц Генрих Не согласятся, жизнью поклянусь! Готовы Хотспер с Дугласом вдвоем Сопротивляться войску всей вселенной. Король Генрих Поэтому - к отрядам, полководцы! На их ответ ответим наступленьем, И в правом деле помоги нам Бог! Уходят все, кроме принца Генриха и Фальстафа. Фальстаф Хел, если ты увидишь во время сражения, что я упал, стань надо мной вот так: это будет дружеской услугой. Принц Генрих Такую дружескую услугу тебе может оказать только какой-нибудь колосс. Помолись Богу и прощай. Фальстаф Хорошо, если бы пора было ложиться спать, Хел, и все кончилось благополучно. Принц Генрих Ведь должен же ты заплатить Богу дань смерти. Уходит. Фальстаф Еще срок не пришел, а я терпеть не могу расплачиваться раньше времени. Какая нужда мне торопиться, когда меня еще не призывают к уплате? Ладно, не в этом дело: честь меня тянет. А если она совсем у меня на шее петлю затянет? Что тогда? Может ли честь приставить ногу? Нет. Или руку? Нет. Или уменьшить боль от раны? Нет. Значит, честь не очень искусный хирург? Нет. Что же тогда честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Славный счетец! Кто владеет честью? Тот, кто умер в среду. А он ощущает ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Да, для мертвых неощутима. Но не может ли она остаться среди живых? Нет. Почему? Этого не допустит злословие. Потому я и не хочу чести. Она не более, как щит с гербом, который несут за гробом. На этом кончается мой катехизис. Уходит. СЦЕНА 2 Лагерь мятежников. Входят Вустер и Вернон. Вустер Не должен знать, сэр Ричард, мой племянник О добром предложенье короля. Вернон Пусть лучше знает. Вустер Мы тогда погибли. Немыслимо, не может быть, чтоб слово Сдержал король и к нам питал любовь: Не веря нам, найдет другой он повод Нас за обиду наказать; всю жизнь Мы под стоглазым подозреньем будем. Измене доверяют, как лисе; Запри ее, ласкай и приручи, - Лукавство предков все же в ней проснется. Будь вид у нас веселый или хмурый, Неправильно его он истолкует, И станем жить, как в стойлах скот: чем лучше За ним уход, тем ближе смерть к нему. Вину племянника забыть возможно; Ей извиненье - крови жар и юность, Права, что прозвищем ему даны: Неудержимый Хотспер, сумасброд. На голову отца и на мою Его вины падут: он наш питомец, И так как он испорчен нами, - мы, Источник зла всего, за все заплатим. Поэтому, кузен мой милый, Гарри Не должен знать, чт_о_ предложил король. Вернон Что б ни сказали вы, я подтвержу. Вот и племянник ваш. Входят Хотспер и Дуглас. Хотспер Вернулся дядя мой. - Освободите лорда Уэстморленда, - Какие вести, дядя? Вустер Король вам тотчас же предложит бой. Дуглас Пусть передаст лорд Уэстморленд наш вызов. Хотспер Вы так ему, лорд Дуглас, и скажите. Дуглас Поверьте, сделаю весьма охотно. Уходит. Вустер Намека нет на милость в короле. Хотспер Просили вы о ней? Избави Бог! Вустер Сказал я мягко про обиды наши, Про нарушенье им обета; он же Лгал клятвенно, что клятв не нарушал; Он называет нас бунтовщиками, И ненавистное названье это Оружьем в нас грозит он бичевать. Входит Дуглас. Дуглас К оружью, джентльмены! Я швырнул Отважный вызов в зубы королю; Его заложник Уэстморленд доставил, И здесь король, конечно, будет скоро. Вустер Шлет принц Уэльский с ведома отца На поединок вызов вам, племянник. Хотспер Будь ограничен нами лишь раздор! Когда б пришлось сегодня задыхаться Лишь мне и Гарри Монмуту! Как вызов Звучал, скажите? Было в нем презренье? Вернон Нет, нет, клянусь душой. Ни разу в жизни Скромнее вызова я не слыхал. Пожалуй, брат так брата приглашает Сразиться мирно, испытать оружье. Он вам воздал все должное как мужу, Украсив царской речью похвалы; Как летопись, заслуги перечислил; Вас выше ставил всех своих похвал; Хулил хвалы, их слабыми считая, И, что вполне достойно было принца, Он говорил, краснея, о себе И юность праздную свою журил Так мило, словно совмещал при этом Учителя в себе с учеником. Тут он умолк. Скажу всему я миру: Коль злоба нынешнего дня оставит Его в живых, то Англия досель Не видела такой надежды сладкой, Что скрыта легкомыслием была. Хотспер По-моему, кузен, в его безумства Влюбился ты. Я никогда не слышал О столь безудержно распутном принце. Но кем бы ни был он, его до ночи Я заключу в солдатские объятья, Чтоб он поник от моего привета. К оружью! Братья, воины, друзья, Вас вдохновит сознанье долга так, Как я, не обладая даром речи, Не мог бы кровь зажечь в вас убежденьем. Входит 1-й Гонец. 1-й Гонец Милорд, для вас есть письма. Хотспер Мне некогда читать их. О джентльмены, кратко время жизни! Но проведенная постыдно краткость Длинна была бы, даже если б жизнь На стрелке часовой верхом скакала, Всегда кончаясь с наступленьем часа. Коль жить, так королей свергать; коль смерть, Так славная, чтоб принцы гибли с нами! А что до совести - прекрасен меч, Когда за дело правое он поднят. Входит 2-й Гонец. 2-й Гонец Милорд, король спешит сюда; готовьтесь! Хотспер Он речь мою прервал, за то спасибо; Не мой конек - слова. Добавлю только: Свой долг исполни каждый! Обнажаю Здесь меч, чью сталь намерен запятнать Я лучшей кровью, что поможет встретить Мне в приключеньях этот день опасный. О Esperance! Перси! И вперед! Звучите, трубы гордые войны! Обнимемся под музыку их, ибо - Поставлю небо я против земли, Что многие в последний раз простятся. Трубы. Они обнимаются и уходят. СЦЕНА 3 Равнина между двумя лагерями. Шум битвы. Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент. Блент Как ты зовешься, что в бою посмел мне Путь преградить? Какой ты ищешь чести От головы моей? Дуглас Зовусь я Дуглас, И я тебя преследую в сраженье, Затем что слышал, будто ты король. Блент Ты слышал правду. Дуглас Лорд Стеффорд дорого с тобою сходство Уж оплатил: мой меч пронзил его Взамен тебя, король наш Гарри. То же Грозит тебе, коль ты не сдашься в плен. Блент Не пленник пред тобой, шотландец гордый; Ты встретил короля - он отомстит За лорда Стеффорда. Они сражаются. Блент падает. Входит Хотспер. Хотспер Сражайся так под Хольмдоном ты, Дуглас, Не взять бы мне ни одного шотландца. Дуглас Победа! Вот король, лишенный жизни. Хотспер Где? Дуглас Здесь. Хотспер Нет, Дуглас, мне лицо его знакомо. То храбрый рыцарь был; он звался Блент. На нем доспехи, как на короле. Дуглас Куда б ни шла твоя душа, - шут с ней! Ты заплатил с лихвой за самозванство. Зачем же ты назвался королем? Хотспер Здесь многие в одежде короля. Дуглас Клянусь мечом, смерть всем его одеждам! Я перебью весь гардероб его, Пока не встречусь с ним самим. Хотспер Вперед! Прекрасно войско наше бой ведет. Уходят. Шум битвы. Входит Фальстаф. Фальстаф Хоть я улизнул в Лондоне от расплаты, боюсь, что здесь мне придется расплатиться. Тут на бумажке ничего не записывают, а прямо прописывают на голове. - А это кто? Сэр Уолтер Блент! Вот она, честь! Разве это не суета сует? Я разгорячился, как расплавленный свинец, и так же тяжел, как он. Да хранит меня Господь от свинца; мне и без него тяжело влачить мою утробу. - Я послал своих оборванцев туда, где им задали перцу: из полутораста осталось в живых лишь трое, да и то им всю остальную жизнь придется просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда? Входит принц Генрих. Принц Генрих Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч; Там много благородных полегло, И топчут их хвастливые враги; Их смерть не отмщена. Дай мне свой меч! Фальстаф О Хел, дай мне, пожалуйста, перевести дыханье. - Султан Григорий не совершал таких военных подвигов, как я сегодня. С Перси я расплатился. Он получил свое. Принц Генрих Он получит свое, когда убьет тебя. Пожалуйста, дай мне свой меч. Фальстаф Нет, как перед Богом, Хел, если Перси еще жив, я тебе не дам меча. Возьми мой пистолет, если хочешь. Принц Генрих Давай. Как, он в чехле? Фальстаф Да, Хел, он очень горяч; так горяч, что может сжечь целый город. Принц Генрих вынимает бутылку с хересом. Принц Генрих Да, подходящее для шуток время! Бросает в него бутылку и уходит. Фальстаф Ну, если Перси жив, то я проткну его. Конечно, если он встретится мне, если же нет, я сам полезу на него, хотя бы он сделал из меня рубленую котлету. Я не добиваюсь чести, от которой лицо искажается в такую гримасу, как у сэра Уолтера. Я люблю жизнь, и если смогу спасти ее, отлично; если же нет, то честь придет незваной, вот и все. Уходит. СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастер и Уэстморленд. Король Генрих Прошу тебя, Мой Гарри, удались: ты весь в крови, - И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер. Принц Джон Нет, государь, пока в крови не буду. Принц Генрих Молю, ваше величество, вернитесь, Отсутствием смутите вы друзей. Король Генрих Согласен я. - (Уэстморленду) Его сейчас в палатку отведите. Уэстморленд Пойдемте, принц, я вас сведу в палатку. Принц Генрих Меня, милорд? Мне помощь не нужна. Избави Бог! Царапине пустой Гнать принца Уэльского с такого поля, Где попранная знать лежит в пыли И где мятеж кроваво торжествует? Принц Джон Лорд Уэстморленд, мы долго отдыхали. Там ждет нас долг; идемте, ради Бога. Уходят принц Джон и Уэстморленд. Принц Генрих Клянусь, меня ты обманул, Ланкастер: Не думал я, что ты так силен духом. Джон, раньше я любил тебя как брата, Теперь тебя как душу чту свою. Король Генрих Я видел: нападенье лорда Перси Так храбро он отбил, как я не ждал От юного бойца. Принц Генрих О, этот мальчик В нас разжигает пыл. Уходит. Входит Дуглас. Дуглас Еще король! Как головы у гидры, Они растут. Я - Дуглас, смерть несущий Всем, кто одет в цвета такие. - Кто ты, Прикидывающийся королем? Король Генрих Я - сам король. Мне, Дуглас, жаль сердечно, Что несколько моих теней ты встретил, А не меня. Два сына у меня: Они тебя и Перси ищут в битве. Но раз удачно ты попался мне, Я сам с тобой покончу. Защищайся! Дуглас Боюсь, опять подделка ты. Хотя Ты держишься как истинный король. Кто б ни был ты, уверен я, ты - мой. Тебя сражу я. Бьются. В ту минуту, когда королю Генриху угрожает опасность, входит принц Генрих. Принц Генрих Вверх голову, шотландец гнусный, или Ее уж никогда ты не поднимешь. В мое оружие вселились души Отважных Шерли, Стеффорда и Блента. Тебе грозит принц Уэльский - тот, который Всегда уплачивал, что обещал. Они сражаются. Дуглас обращается в бегство. Как вы, ваше величество? Мужайтесь! Сэр Никлас Гоузи требовал подмогу, И Клифтон тоже. Я к нему спешу. Король Генрих Передохни слегка. Ты искупил свою дурную славу И доказал, мне помощь принеся, Что жизнью дорожишь моей отчасти. Принц Генрих Как теми был унижен я, о боже, Кто лгал, что вашей смерти жажду я! Будь так, я дерзкой Дугласа руки, Над вами занесенной, не отвел бы; Покончила б она так быстро с вами, Как яд любой, от подлого поступка Тем самым сына вашего избавив. Король Генрих Так поспешим: ты - к Клифтону, я - к Гоузи. Уходит. Входит Хотспер. Хотспер Коль не ошибся я, ты - Гарри Монмут. Принц Генрих Ты так сказал, как будто отрекусь я От имени. Хотспер Я - Гарри Перси. Принц Генрих Значит, Из Перси самый доблестный мятежник. А я - принц Уэльский; и не думай, Перси, Делить со мной впредь славу. Двум светилам Нельзя в единой сфере путь свершать: Так и принц Уэльский вместе с Гарри Перси Царить не могут в Англии единой. Хотспер Того не будет, Гарри; час настал: Один из нас погибнет, Дай же Бог, Чтоб ты со мной был равен в бранной славе! Принц Генрих Я превзойду тебя в ней раньше, чем С тобой расстанусь. Подвигов побеги Сорвав со шлема твоего, из них Сплету венок для головы своей. Хотспер Нет больше сил сносить твою кичливость. Сражаются. Входит Фальстаф. Фальстаф Превосходно, Хел! Так его, Хел! Нет, это вам не детские игрушки, смею вас уверить. Входит Дуглас; он сражается с Фальстафом, который падает, притворившись убитым. Уходит Дуглас. Хотспер ранен и падает. Хотспер Похитил ты у юности меня. Скорей мирюсь с утратой хрупкой жизни, Чем гордой славы, отнятой тобой. То ранит мысль больней, чем меч твой - тело. Но мысль - рабыня жизни, жизнь - забава Для времени, а время - мира страж - Должно найти когда-нибудь конец. О, я теперь пророчествовать мог бы, Но смерть рукой землистой и холодной Уста смыкает. Перси, ты лишь прах И пища для... (Умирает.) Принц Генрих Червей, о Перси доблестный. Прощай, Душа великая! Как сильно сжалось Ты, честолюбье, сотканное плохо! Пока жил в этом теле дух, ему Границы королевства тесны были; Теперь ему жилище - два шага Земли ничтожной, на которой ты, Безжизненный, лежишь и на которой В живых таких, как ты, героев нет. Будь ты способен воспринять любезность, Усердья сердца я б не проявил. Но искаженные твои черты Я скрою шарфом и за исполненье Прекрасного и нежного обряда Себе скажу спасибо за тебя. Прощай, возьми с собой на небо славу, Позор же пусть с тобой в могиле спит. Замечает лежащего на земле Фальстафа. Как, старый друг! Ужель все это мясо Хоть каплю жизни удержать в себе Не в силах было? Бедный Джек, прощай! Я лучше снес бы лучшего утрату. Была б мне большим горем смерть твоя, Когда бы впрямь любил беспутство я. Достался смерти жирный красный зверь, Хотя прекрасней жертвы есть теперь. Пока не будешь выпотрошен весь, Лежи в крови ты рядом с Перси здесь. Уходит. Фальстаф Выпотрошить меня? Если тебе удастся сделать это сегодня, то я позволю тебе завтра посолить меня и съесть. - Черт возьми, хорошо, что я притворился мертвым, иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. Но разве я притворялся? Неправда. Притворяться - значит быть чем-нибудь поддельным. Вот мертвый человек - в самом деле подделка; в ком нет больше жизни, тот только подделка под человека; но притворяться мертвым, будучи живым, вовсе не значит совершать подделку, а скорее - быть верным и превосходным воплощением жизни. Главное достоинство в храбрости - благоразумие, и вот благодаря ему я спас свою жизнь. Черт возьми, я боюсь этого горячего, как порох, Перси, хотя он и мертв. Что если он тоже только притворился и сейчас встанет? Право, боюсь, чтобы он не оказался лучшим притворщиком, чем я. Поэтому лучше добить его; а потом буду божиться, что я его убил. Почему бы ему не подняться, как я это сделал? Меня могут изобличить только глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому вот тебе, братец! (Колет труп.) А теперь, после этой новой раны в бедро, я уберу тебя подальше. (Взваливает труп Хотспера себе на спину.) Входят принц Генрих и принц Джон. Принц Генрих Идем, брат Джон. Ты девственный свой меч Геройски обновил. Принц Джон Постой. Что вижу? Не ты ль сказал мне, что толстяк убит? Принц Генрих Конечно. Сам я видел, Как он лежал недвижный, весь в крови. - Ты жив? Иль то игра воображенья И зрения обман? Молю, скажи: Одним глазам без слуха мы не верим. Ты - то, чем кажешься? Фальстаф Нет, я не двойник. Зови меня чучелом, если я не Джек Фальстаф. Вот ваш Перси. Если ваш отец вознаградит меня за это, хорошо; если ж нет, то другого Перси пусть он сам убивает. Я рассчитываю теперь сделаться графом или герцогом, могу вас уверить. Принц Генрих Как так? Я сам убил Перси и видел тебя мертвым. Фальстаф Вот как? О господи, господи, до чего весь мир изолгался! Я не отрицаю, что лежал на земле бездыханным, как и он; но мы вскочили оба в одну и ту же минуту и сражались целый час по шрусберийским часам. Если ты мне веришь - хорошо; если нет - пусть грех падет на голову тех, кто должен был бы вознаградить храбрость. Клянусь жизнью, я нанес ему эту рану в бедро. Если бы он ожил и стал отрицать это, - черт возьми, я заставил бы его проглотить кусок моей шпаги. Принц Джон Чуднее не слыхал я в жизни сказки. Принц Генрих И не видал чуднее молодца. - Ступай, тащи багаж свой на спине. Что до меня, - коль ложь тебе полезна, Ее раззолочу, как только в силах. Трубят отступление. Вот трубы возвещают отступленье. День этот наш. - Взойдем же, милый брат, На высший пункт средь поля, чтоб увидеть, Кто из друзей убит, кто жив остался. Уходят принц Генрих и принц Джон. Фальстаф Пойду за ними, - кажется, речь идет о награде. Кто меня наградит - награди его Бог! Если я достигну величия, я уменьшусь в объеме: буду принимать слабительное, брошу пить херес, буду жить прилично, как подобает вельможе. Уходит, унося труп. СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Трубы. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон, Уэстморленд и другие; за ними Вустер и Вернон под стражей. Король Генрих Так бунт всегда находит воздаянье. - Не посылал ли я всем вам, злой Вустер, Мое прощенье, милость и любовь? Ты предложенья наши извратил, Доверие кузена обманул. Три наших рыцаря убиты нынче; Отважный граф и воинов немало В живых осталось бы, Когда б ты честно, как христианин, Восстановил согласье меж войсками. Вустер Я действовал в надежде на спасенье - И терпеливо неизбежный рок, Что на меня обрушился, встречаю. Король Генрих Его и Вернона казнить немедля. Потом рассудим и других виновных. Стража уводит Вустера и Вернона. А что на поле битвы? Принц Генрих Шотландец доблестный, лорд Дуглас, видя, Что счастье дня покинуло его, Что храбрый Перси пал, что страх владеет Его людьми, с остатком их бежал, Но так расшибся, ринувшись с холма, Что гнавшимися схвачен. У меня В палатке он. Молю вас, государь, Его мне предоставить. Король Генрих Всей душой! Принц Генрих Вам, брат мой, Джон Ланкастер, подобает Почетное деянье совершить. Ступайте и сейчас же отпустите Вы Дугласа без выкупа на волю. На наших шлемах доблесть проявив, Он научил нас уважать геройство, Хотя бы и в груди своих врагов. Принц Джон За эту честь благодарю вас, брат; Немедленно исполнить это рад. Король Генрих Нам остается войско разделить: Вы, сын мой Джон, и Уэстморленд, кузен мой, Скорее отправляйтесь в Йорк навстречу Нортемберленду и прелату Скрупу, - Они готовы выступить, я слышал. - Наш с вами, сын мой Гарри, путь - на Уэльс, Сражаться с графом Марчем и с Глендауром. От мятежа избавится страна, Вторично будь победа нам дана; И, раз удачен был наш первый шаг, Не отдохнем, пока не сломлен враг. Уходят.