гнут; Блевотину ж теперь ты, воя, ищешь, Чтобы пожрать. Кому же нынче верить? Кто видеть мертвым Ричарда хотел, Когда он жил, те в гроб его влюбились. Швыряла грязью ты в него, когда, Вздыхая, он через спесивый Лондон За Болингброком чествуемым ехал; Теперь вопишь: "Земля, верни его, А Генриха возьми!" О шаткость мыслей! Им плохо все сегодня, и светло Лишь то, что будет или что прошло. Моубрей Проверим рать - и в бой все, как один! Хестингс Так время нам велит, наш господин. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Входят Хозяйка и Фенг со слугой-мальчиком, затем Снер. Хозяйка Мистер Фенг, вы занесли мою жалобу в список? Фенг Занес. Хозяйка А где ваш помощник? Он сильный человек? Может за себя постоять? Фенг Эй, малый, где Снер? Хозяйка Ну да, где милый мистер Снер? Снер Здесь, здесь. Фенг Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа. Хозяйка Да, дорогой мистер Снер, я подала на него ко взысканию. Снер Это может кому-нибудь из нас стоить жизни, потому что он возьмется за оружие. Хозяйка Ах, боже мой, берегитесь его! Он напал на меня с оружием в моем собственном доме, и притом самым скотским образом. Когда он берется за оружие, он уже ни с чем тогда не считается и на всех кидается, как дьявол; он никому пощады не дает: ни мужчине, ни женщине, ни ребенку. Фенг Только бы он попался мне в руки, - я его не побоюсь. Хозяйка И я нисколечко. Я буду стоять рядом с вами. Фенг Только бы мне зацапать его, - я уж его не выпущу. Хозяйка Если он уедет, я пропала! Уверяю вас, он страшно много мне задолжал. Добрейший мистер Фенг, захватите его; добрейший мистер Снер, не дайте ему улизнуть. В настоящую минуту, доложу вашей милости, он отправился на паштетный угол покупать себе седло; и он приглашен к обеду в "Леопардову голову" на Ломбардской улице к мистеру Смуту, торговцу шелковыми товарами. Прошу вас, раз моему делу дан ход и все о нем знают, притяните его к ответу. Сто марок не шутка для бедной одинокой женщины. Я все ждала и ждала, а он все обманывал и обманывал меня, откладывая со дня на день, - даже вспомнить стыдно. В этом нет ни капельки честности - обращаться так с женщиной, словно с каким-нибудь ослом или скотиной, которая должна терпеть обиду от всякого. Вот он идет, и с ним этот красноносый негодяй Бардольф. Исполняйте ваши обязанности, исполняйте ваши обязанности, мистер Фенг и мистер Снер, пожалуйста, пожалуйста, исполняйте их. Входят Фальстаф, Паж и Бардольф. Фальстаф Что такое? Чья кобыла подохла? Что случилось? Фенг Сэр Джон, я арестую вас по требованию мистрис Куикли. Фальстаф Прочь, мерзавцы! Обнажи свой меч, Бардольф. Отруби голову этому подлецу, а эту негодяйку брось в канаву. Хозяйка Меня в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Сунься, сунься, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, подлый человекоубийца! Вздумал божьих и королевских слуг убивать? Ах ты, человекоубийственный мерзавец! Смертоубийство - твое дело! Ах ты, человекоубийца и женоубийца! Фальстаф Бардольф, прогони их. Фенг На помощь! На помощь! Хозяйка Люди добрые, держите обоих или хоть одного. Ты не хочешь? Не хочешь? Погоди же, мерзавец, погоди, душегуб! Паж Прочь ты, судомойка, мерзкая баба, вонючка! А то я поглажу тебя по задней части! Входит Верховный судья со свитой. Верховный судья Что случилось? Что за шум? Хозяйка Добрейший господин судья, проявите ко мне доброту. Умоляю вас, защитите меня. Верховный судья Вы вновь буяните, сэр Джон? Теперь, При вашем назначении и чине? Должны бы были вы уж ехать в Йорк. Прочь, дурачье! Зачем к нему пристали? Хозяйка Ах, высокочтимый лорд, с вашего позволения, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моему иску. Верховный судья На большую сумму? Хозяйка Да он всю мою суму опорожнил, все забрал, что у меня было. Он съел меня со всем моим хозяйством и домом. Все мое достояние перешло в его жирное брюхо. Но я получу обратно хоть часть своего добра, или буду приходить к тебе по ночам и давить, как кошмар. Фальстаф Я сам сумею давить тебя, если только удастся вскарабкаться. Верховный судья Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! Как может порядочный человек переносить такую бурю ругательств? Не совестно ли вам заставлять бедную вдову прибегать к таким крайностям, чтобы вернуть себе свое имущество? Фальстаф Какую же сумму я тебе должен? Хозяйка Если ты честный человек, то ты задолжал мне и деньгами и своей особой. Ты клялся мне на золоченом кубке в Дельфиновой комнате, у круглого стола, перед камином, где пылал каменный уголь, в среду после Троицы, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим; ты клялся, когда я промывала тебе рану, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной дамой. Станешь ты это отрицать? Тут еще вошла ко мне жена мясника, мистрис Кич, и назвала меня кумушкой Куикли; она пришла попросить у меня уксусу, потому что готовила в этот день блюдо из раков; тебе еще захотелось поесть их, а я сказала, что при свежей ране вредно есть раков. А когда она спускалась по лестнице, не сказал ли ты, что я не должна держать себя слишком запросто с такими людишками, потому что они меня скоро будут называть "миледи"? Разве ты не поцеловал меня после этого и не попросил у меня тридцать шиллингов? Я заставлю тебя присягнуть на Библии, - попробуй-ка отпереться. Фальстаф Милорд, это - жалкая сумасшедшая; она на весь город кричит, что ее старший сын похож на вас. У нее было когда-то хорошее состояние, а теперь она обеднела и рехнулась от этого. А что касается этих глупых полицейских, то прошу вас, разрешите мне потребовать от них удовлетворения. Верховный судья Сэр Джон, сэр Джон, я отлично знаю вашу привычку извращать истину. Но ни самоуверенный вид ваш, ни поток слов, полный бесстыдной наглости, не заставят меня отступиться от беспристрастия. Насколько я понимаю, вы злоупотребили слабохарактерностью этой женщины, воспользовавшись ее деньгами и ею самою. Хозяйка Совершенно верно, милорд. Верховный судья Помолчи, пожалуйста. - Заплатите ей долг и возместите обиды, причиненные вами ей; первое обойдется вам в несколько фунтов стерлингов, а для второго потребуется искреннее раскаяние. Фальстаф Милорд, я не могу выслушивать подобные упреки без возражений. Благородную смелость вы называете бесстыдною наглостью; значит, если человек отвешивает поклоны и ничего не говорит, так он уже и добродетелен. Нет, милорд, не забывая должного почтения к вам, я не хочу быть вашим просителем. Заявляю вам, что прошу освободить меня от этих полицейских, так как я тороплюсь на службу по королевским делам. Верховный судья Вы говорите так, как будто вправе поступать беззаконно. Удовлетворите требования этой бедной женщины, чтобы поддержать ваше доброе имя. Фальстаф Поди сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону.) Входит Гоуэр. Верховный судья Ну, мистер Гоуэр, что нового? Гоуэр Милорд, король и Генрих, принц Уэльский, Уж близко. Остальное скажут письма. Фальстаф Даю слово как дворянин... Хозяйка Вы и раньше это же самое говорили. Фальстаф Даю слово как дворянин... Ступай, ни слова больше об этом. Хозяйка Клянусь этой небесной землей, по которой я ступаю, я должна буду заложить серебряную посуду и стенные ковры из столовой. Фальстаф Оставь только стаканы, они нужны для питья. А что касается стен, то какая-нибудь веселенькая картинка, или история блудного сына, или немецкая охота, написанная водяными красками, в тысячу раз лучше всех этих занавесок или изъеденных молью ковров. Дай фунтов десять, если можешь. Если бы не твои капризы, право, в Англии не было бы женщины лучше, чем ты. Пойди вымой лицо и возьми назад свою жалобу. Ты не должна со мной ссориться. Разве ты меня не знаешь? Ну, ну, я ведь знаю, что тебе наговорили на меня. Хозяйка Прошу тебя, сэр Джон, удовольствуйся двадцатью ноблями. Право, мне не хочется закладывать серебряную посуду, уверяю тебя. Фальстаф Ладно, я извернусь как-нибудь иначе; а ты всегда будешь дурой. Хозяйка Ну, хорошо, я достану вам денег, хотя бы пришлось для этого мои платья заложить. Надеюсь, вы придете к ужину? А потом вы мне все зараз заплатите? Фальстаф Жив не буду, если не заплачу. (Бардольфу.) Иди, иди за ней, не отходи ни на шаг, ни на шаг. Хозяйка Хотите, чтобы к ужину пришла Долль Тершит? Фальстаф Понятно, пускай она приходит. Уходят Хозяйка, Бардольф, полицейские и Паж. Верховный судья (Гоуэру) Я получил еще лучшие вести. Фальстаф Какие, милорд? Верховный судья Где провел король прошлую ночь? Гоуэр В Безингстоке, милорд. Фальстаф Надеюсь, милорд, все благополучно? Какие вести у вас, милорд? Верховный судья Возвращаются ли все войска обратно? Гоуэр Пехоты тысяча пятьсот и конных Пятьсот пошли Ланкастеру на помощь Против епископа с Нортемберлендом. Фальстаф Разве король возвращается из Уэльса, милорд? Верховный судья Я вам немедленно дам письма. Пойдемте со мной, добрейший мистер Гоуэр. Фальстаф Милорд! Верховный судья Что такое? Фальстаф Мистер Гоуэр, могу я просить вас отобедать со мной? Гоуэр Я нахожусь в распоряжении милорда; благодарю вас, добрейший сэр Джон. Верховный судья Сэр Джон, вы слишком здесь задержались; вам следовало бы вербовать солдат в графствах. Фальстаф Хотите поужинать со мной, мистер Гоуэр? Верховный судья Какой дурак научил вас такому обхождению, сэр Джон? Фальстаф Мистер Гоуэр, если такое обхождение мне не к лицу, то научил меня ему дурак. - Вот как следует фехтовать, милорд: удар за удар. А засим, прощайте. Верховный судья Да просветит тебя Господь! Ты превеликий глупец. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Другая улица. Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Генрих Право, я ужасно устал. Пойнс Может ли это быть? Я думал, что усталость не смеет посягать на такую высокородную особу. Принц Генрих Должен в этом признаться, хотя бы от этого бледнели краски моего величия. Может быть, покажется низким и мое желание выпить легкого пива? Пойнс На воспитание принца не обращали никакого внимания, если он вспоминает о таком ничтожном напитке. Принц Генрих Ну, значит, мой аппетит не королевский, потому что, уверяю тебя, я вспоминаю сейчас о скромном легком пиве. Но, конечно, скромность моих желаний не согласуется с моим величием. Разве мне пристало помнить, как тебя зовут? Или узнавать тебя на следующий день в лицо? Или замечать, сколько у тебя пар шелковых чулок, именно, что, кроме этих, у тебя есть еще другие, персикового цвета? Или вести счет твоим рубашкам - какую ты сейчас носишь и какая у тебя есть для смены? Впрочем, сторож при площадке для игры в теннис знает это лучше меня, потому что, раз тебя нет там с ракеткой в руках, значит, с бельем у тебя дело дрянь; а ты давно не играл, потому что остатки твоих нижних провинций поглотили всю твою галантность. Один Бог знает, заслужат ли Царство Небесное те пискуны, что завернуты в обноски твоего белья. Впрочем, повивальные бабки уверяют, будто дети неповинны в том, что население в мире умножается и родственные связи все увеличиваются. Пойнс Как плохо вяжутся с совершенными вами подвигами такие пустые речи! Скажите мне, много ли найдется хороших молодых принцев, которые вели бы себя подобным образом, если бы отец их был так болен, как ваш сейчас? Принц Генрих Сказать тебе кое-что, Пойнс? Пойнс Скажи, только, пожалуйста, что-нибудь хорошее. Принц Генрих Для такого ограниченного ума, как твой, этого хватит. Пойнс Отлично. Постараюсь выдержать то, что вы собираетесь мне сказать. Принц Генрих Ну, так вот; мне не подобает быть печальным, когда мой отец болен; а все же я скажу тебе как другу (потому что, за неимением кого-нибудь лучшего, мне приходится считать тебя другом), я печален, очень печален. Пойнс Едва ли по этой причине. Принц Генрих Клянусь этой рукой, ты думаешь, что я занесен в списки дьявола, подобно тебе и Фальстафу, как закоренелый и нераскаянный грешник. Но поживем - увидим. Я говорю тебе, что у меня сердце втайне обливается кровью при мысли о болезни отца, и только пребывание в таком дурном обществе, как твое, заставляет меня удерживаться от внезапного проявления скорби. Пойнс Но почему же? Принц Генрих Что подумал бы ты обо мне, если бы увидал меня плачущим? Пойнс Я подумал бы, что ты по-королевски лицемерен. Принц Генрих И всякий подумал бы то же самое. Ты замечательный малый; ты думаешь всегда то, что все думают. Никто, как ты, так не любит проторенных дорог. Действительно, всякий счел бы меня лицемером. Ну а что побудило бы вашу почтеннейшую мысль к такому выводу? Пойнс Твое распутство и близость к Фальстафу. Принц Генрих И к тебе. Пойнс Клянусь светом дня, я пользуюсь хорошей славой; я это слышал собственными ушами. Худшее, что обо мне могут сказать, - это то, что я младший сын и кормлю себя сам. Признаться, от этих двух недостатков я никак не могу отделаться. - Клянусь мессой, вот идет Бардольф. Принц Генрих А с ним и мальчишка, которого я приставил к Фальстафу. Он был совсем христианским ребенком, раньше чем поступил к нему, а теперь, смотри, этот жирный мерзавец превратил его в настоящую обезьяну. Входят Бардольф и Паж. Бардольф Да хранит Господь вашу светлость. Принц Генрих И вашу, благороднейший Бардольф. Бардольф (Пажу) Ну, а ты, добродетельный осел, стыдливый дурак, что ты вечно краснеешь? Почему ты сейчас покраснел? Не солдат ты, а красная девица. Велика важность лишить невинности кружку в две кварты! Паж Он только что позвал меня, милорд, через красную оконную решетку, и я не мог отличить ни одной части его лица от окна; наконец я разглядел его глаза; мне показалось, что он сделал две дыры в новой юбке трактирщицы и выглядывает оттуда. Принц Генрих Ты видишь, мальчик сделал успехи. Бардольф Прочь, поганый зайчонок, стоящий на задних лапках, прочь! Паж Прочь, беспутный сон Алфеи! Принц Генрих Объясни, мальчик, какой такой сон? Паж Видите ли, милорд, Алфее приснилось, что она родила пылающую головню; поэтому я и называю его сном Алфеи. Принц Генрих Объяснение это стоит кроны. Возьми, мальчик. (Дает ему монету.) Пойнс Если бы можно было уберечь этот милый цветок от червей! Вот тебе шесть пенсов для предотвращения этой опасности. Бардольф Если вы его не повесите, виселице будет нанесен большой ущерб. Принц Генрих А как поживает твой господин, Бардольф? Бардольф Отлично, милорд. Он узнал о приезде вашей светлости. Вот вам письмо. Принц Генрих Доставленное с должным почтением. А как поживает твой господин Бабье Лето? Бардольф В телесном здравии, сэр. Пойнс Да, но бессмертная часть его нуждается во враче. Однако его это не очень беспокоит; она хоть и больна, да не умирает. Принц Генрих Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется; смотри, что он мне пишет. Пойнс (читает) "От Джона Фальстафа, рыцаря". Каждому следует это знать, и он никогда не упускает случая назвать себя так, вроде тех, кто сродни королю; они пальца не уколют без того, чтобы не сказать: "Вот пролилась королевская кровь". - "Как так?" - спрашивает кто-нибудь, сделав вид, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: "Я бедный родственник короля, сэр". Принц Генрих Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму. Пойнс "От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, ближайшему родственнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому". Совсем точно официальная бумага! Принц Генрих Брось! Пойнс "Я хочу подражать почтенным римлянам в краткости". Он, очевидно, думал о своем коротком дыхании, об одышке. "Я препоручаю себя твоей милости, а тебя препоручаю милости неба и покидаю тебя. Не будь слишком близок с Пойнсом; он так злоупотребляет твоим расположением к нему, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. В свободный часок раскайся, насколько можешь, в своих грехах, и на этом прощай. Твой или не твой (в зависимости от того, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всякой остальной Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его. Принц Генрих Ты заставишь его этим проглотить два десятка его слов. Но неужели, Нед, ты так поступаешь со мной? Я должен жениться на твоей сестре? Пойнс Пошли, Господь, девчонке не худшую участь! Но только я этого никогда не говорил. Принц Генрих Мы, как дураки, тратим здесь свое время, а души мудрецов сидят на облаках и смеются над нами. - Твой господин здесь, в Лондоне? Бардольф Да, милорд. Принц Генрих Где он ужинает? Старый боров по-прежнему кормится в старом хлеве? Бардольф На старом месте, милорд, в Истчипе. Принц Генрих В какой компании? Паж С эфесцами, ваше высочество, старого закала. Принц Генрих Ужинают какие-нибудь женщины с ним? Паж Только старая мистрис Куикли да мистрис Долль Тершит. Принц Генрих Это еще что за тварь? Паж Она приличная дама, сэр, родственница моего господина. Принц Генрих Такая же родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам, Нед, за этим ужином? Пойнс Я ваша тень, милорд, и всюду последую за вами. Принц Генрих Только слушайте вы оба, мальчик и Бардольф: ни слова вашему господину о том, что я вернулся в город. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.) Бардольф Я лишился языка, сэр. Паж А я, сэр, умею держать язык за зубами. Принц Генрих Прощайте. Ступайте. Уходят Бардольф и Паж. Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги. Пойнс Наверно, такая же изъезженная, как дорога между Сент-Ольбенсом и Лондоном. Принц Генрих Как бы нам посмотреть сегодня вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы нас самих не видели? Пойнс Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за ужином под видом трактирных слуг. Принц Генрих Из бога превратиться в быка! Падение немалое! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Низменное превращение! Но придется на это пойти; ведь во всяком деле безумство должно быть соразмерным цели. Идем, Нед. Уходят. СЦЕНА 3 Уоркуорт. Перед замком. Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди Перси. Нортемберленд Прошу вас, милые жена и дочь, Дорогу дать моим делам суровым: Не надевать обличья трудных дней И не печалить Перси, как они. Леди Нортемберленд Смирившись, я смолкаю. Поступайте, Как знаете; будь мудрость вам вожатым. Нортемберленд Ах, честь в залоге, милая жена, И лишь отъезд мой выкупит ее. Леди Перси Молю вас Богом на войну не ехать! Отец, вы раз нарушили уж слово, Хоть связаны вы были крепче им; Когда ваш Перси, мой любимый Гарри, На север часто взор бросал: не видно ль Отца с подмогой, и смотрел напрасно, - Кто вас уговорил остаться дома? Тогда лишились чести вы и сын. Пусть прежний блеск Господь дарует вашей! Его же честь над ним стояла солнцем На синем небосводе и сияньем Все английское рыцарство звала К деяньям смелым; зеркалом служил Он знатной молодежи. Лишь безногий Не подражал его походке; даже Скороговорка, в нем изъян природный, Обычной сделалась для храбрецов. Кто говорить мог медленно, менял Достоинство на недостаток, лишь бы Быть схожим с ним. Так речь его, походка, Любимые забавы и еда, Военное искусство и причуды - Все было зеркалом, законом, целью Для остальных. И, чудо средь мужей, Он, несравненный, был покинут вами И, никому ни в чем не уступавший, Уступлен гибели, когда смотрел В глаза он богу страшному войны На поле, где одно лишь имя Хотспер Защитой быть могло. О, никогда, Прошу вас, тень его не оскорбляйте, Чтя больше слово, данное другим, Чем данное ему; оставьте их. Сильны лорд-маршал и архиепископ. Имей мой милый Гарри половину Их войск, - обвив руками шею Перси, Вела бы я теперь беседу с ним О смерти Монмута. Нортемберленд Зачем меня, Дочь милая, вам бодрости лишать, Оплакивая прежние ошибки? Там встретиться с опасностью я должен, Чтоб не нашла меня без сил она В других местах. Леди Нортемберленд В Шотландию бегите, Пока народ и знать, вооружившись, Слегка своих не испытают сил. Леди Перси Коль верх они над королем одержат, Примкните к ним, чтоб укрепить их мощь Стальною скрепой. Но сперва - любовью Вас заклинаю - дайте им одним Попробовать. Вы сыну не мешали Так поступить - и стала я вдовой. И сколько жизнь ни длись, все будет мало Для памяти дождя моих очей, Чтоб ей расти и расцвести до неба Воспоминаньем о супруге славном. Нортемберленд Идем, идем. Мой дух подобен стал Приливу, что поднялся до предела И замер, бег остановив. Примкнуть К архиепископу хотел бы я, Но тысяча причин тому мешает. В Шотландию! Там буду я до дня, Когда удача призовет меня. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в трактире "Кабанья голова" в Истчипе. Входят двое слуг. 1-й Слуга Что это, черт возьми, ты принес сюда? Сморщенные яблоки? Ты же знаешь, что сэр Джон терпеть не может их! 2-й Слуга А ведь ты правду сказал. Принц однажды поставил перед ним тарелку с такими яблоками и сказал, что на ней лежат еще пять сэр Джонов; а потом, сняв шляпу, прибавил: "Имею честь раскланяться с шестью черствыми, старыми, круглыми, засохшими рыцарями". Сэр Джон очень обиделся, но потом забыл об этом. 1-й Слуга Ну что ж, накрой на стол и поставь яблоки; да разыщи где-нибудь Сника с его музыкантами. Мистрис Тершит захотелось послушать музыку. Поторопись: в комнате, где они ужинают, очень жарко; они сейчас перейдут сюда. 2-й Слуга Вот что: сюда сейчас явятся принц и мистер Пойнс; они наденут наши куртки и передники, и сэр Джон не должен об этом знать. Бардольф предупредил меня об этом. 1-й Слуга Черт возьми, вот будет потеха! Отлично придумано. 2-й Слуга Пойду поищу Сника. Уходит. Входят Хозяйка и Долль Тершит. Хозяйка Право, душечка, у вас теперь, по-моему, отличная температура. Ваши пульсы бьются так ровно, что лучше желать нельзя, а цвет лица, уверяю вас, алый, как роза. Правда, вы выпили слишком много Канарского; это очень забористое вино, и раньше чем успеешь сказать: "Что это со мной?", оно взбудоражит всю кровь. Как вы себя чувствуете? Долль Теперь лучше немного. Гм, гм. Хозяйка Ну и прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон идет. Входит Фальстаф, напевая. Фальстаф "Когда Артур к двору явился..." Вынесите горшок. Уходит Слуга. "Достойный был король". Ну, как себя чувствуете, мистрис Долль? Хозяйка Слабость; честное слово, ей грудь сдавило. Фальстаф Все женщины таковы: чуть их придавишь немного, сейчас же слабость появляется. Долль Это все, что ты можешь сказать мне в утешенье, грязный негодяй? Фальстаф От вас такие, как я, жиреют, мистрис Долль. Долль От меня! Вы жиреете от обжорства и болезней, а я тут ни при чем. Фальстаф Повара повинны в нашем обжорстве, а ты, Долль, и тебе подобные - в наших болезнях. Мы получаем их от вас, Долль, от вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись. Долль Да, вы получаете от нас наши цепочки и наши драгоценности. Фальстаф "Брошки, золото и жемчуг..." Все это нам знакомо. Когда бьешься храбро, возвращаешься, хромая. Бросаешься в брешь, храбро подняв пику, а потом храбро идешь к врачу. Храбро идешь навстречу заряженной пушечке, а потом... Долль Чтоб тебя повесили, грязный морской угорь, чтоб тебя повесили! Хозяйка Старая история: стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Вы раздражительны, как две поджаренные без масла корки, что никак не могут быть вместе, не царапаясь. Что за несчастье! Должен же кто-нибудь уступить - и, конечно, вы, мистрис Долль; вы - слабейший сосуд и, как говорят, порожний сосуд. Долль Может ли слабый порожний сосуд вместить такую сорокаведерную бочку? В нем целый груз бордоского вина; ни на одном торговом судне трюм не бывал более нагружен. Ну, да уж так и быть - помиримся, Джек. Ты отправляешься на войну, - как знать, увидимся ли мы еще с тобой. Входит 1-й Слуга. 1-й Слуга Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть. Долль Повесить бы его, забияку! Не пускайте его сюда, - это самый негодный сквернослов во всей Англии. Хозяйка Если он забияка, не пускайте его сюда ни за что на свете. У меня ведь есть соседи; не нужно мне забияк. Я в почете у самых лучших людей. Заприте двери! Не пускать забияк! Не для того я так долго жила на свете, чтобы теперь возиться с забияками. Заприте двери, прошу вас. Фальстаф Послушай, однако, хозяйка... Хозяйка Пожалуйста, успокойтесь, сэр Джон: мы не пустим сюда забияк. Фальстаф Да разве ты не слышишь, что это мой прапорщик? Хозяйка Глупости, сэр Джон, - лучше и не говорите. Вашего забияку прапорщика я не впущу. Я была на днях у мистера Тайзика, начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, - это было не далее, как в прошлую среду: "Соседка Куикли, - сказал он (мистер Домб, наш пастор, был при этом), - соседка Куикли, пускайте к себе только вежливых людей, потому что, - сказал он, - про вас идет дурная слава". - А я знаю, почему он это сказал. "Потому что, - сказал он, - вы честная женщина и на хорошем счету; будьте же осторожны и принимайте гостей с разбором. Не принимайте, - сказал он, - забияк". - Я не впущу забияку. Вы бы перекрестились, если бы слышали, как он это сказал. Нет, я не пущу сюда забияку. Фальстаф Он не забияка, хозяйка, а мелкий шулер, уверяю вас. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он не заденет и индюшки, если она взъерошит перья и станет защищаться. Позови его, слуга. Уходит 1-й Слуга. Хозяйка Шулер, говорите вы? Я не закрываю путь к себе в дом ни честному человеку, ни шулеру, но я не люблю забияк. Уверяю вас, мне становится дурно при одном упоминании о них. Потрогайте меня, как меня всю трясет, посмотрите. Долль Правда, хозяйка, вы дрожите. Хозяйка Не правда ли? Как осиновый лист! Я не выношу забияк. Входят Пистоль, Бардольф и Паж. Пистоль Да хранит вас Господь, сэр Джон! Фальстаф Здравствуй, прапорщик Пистоль. Вот, Пистоль, я тебя заряжу стаканом хереса, а ты пали в мою хозяйку. Пистоль Я выпалю в нее двумя пулями, сэр Джон. Фальстаф Она стреляная птица, ее такими зарядами не проймешь. Хозяйка Я до таких напитков, как ваши пули и заряды, не охотница и не буду пить больше, чем влезет, ни для чьего удовольствия. Пистоль Ну, так я выпалю в вас, мистрис Дороти. Долль В меня? Мне наплевать на тебя, гнусный мерзавец. Ах ты, низкий оборванец, негодяй, обманщик, оборвыш, не имеющий рубашки на теле! Убирайся, заплесневелый плут, убирайся! Я тут не для тебя, а для твоего господина. Пистоль Я знаю вас, мистрис Дороти. Долль Убирайся, негодный карманный воришка! Прочь, мерзкий грабитель! Клянусь этим вином, я воткну нож в твою грязную глотку, если ты будешь приставать ко мне. Убирайся, пьяный негодяй, истасканный шут! С каких пор это ты знаешь меня? Господи помилуй, подумаешь, какая важность, что у него два шнура на плече болтаются! Пистоль Я обомну тебе оборки за это. Фальстаф Брось, Пистоль, не ссорься здесь. Убирайся отсюда, Пистоль. Хозяйка Да, добрый капитан Пистоль, не ссорьтесь здесь, дорогой капитан. Долль Капитал! Мерзкий, проклятый шулер! Не стыдно тебе величаться капитаном? Будь я на месте капитанов, я бы отколотила тебя за то, что ты присваиваешь себе их звание, не дослужившись до него. Какой ты такой капитан? Низкий ты человек! За что тебя произвели в капитаны? За то, что ты рвешь оборки у потаскушек в публичных домах? Он - капитан! Повесить бы его, мерзавца! Он питается заплесневелым пареным черносливом и черствыми пирогами. Капитан! Такие негодяи самое слово "капитан" сделали таким же мерзким, как слово "обладать", которое было хорошим словом, пока ему не придали скверного смысла. Следовало бы настоящим капитанам положить этому конец. Бардольф Пожалуйста, уйди, милый прапорщик. Фальстаф Мистрис Долль, поди сюда на одно слово. Пистоль Чтоб я ушел! Нет, капрал Бардольф. Я способен ее разорвать. Я ей отомщу. Паж Пожалуйста, уйди. Пистоль Нет, не раньше чем ее упрячу в ад, в проклятое озеро Плутона, в кромешную глубину ада вместе с Эребом и всякими гнусными муками. Давайте сюда крючки и удочки, говорю я! Спешите же, собака! Тащите ее, Парки! Не Ирина ли перед нами? Хозяйка Добрый капитан, успокойтесь, прошу вас! Уже поздний час. Укротите свой гнев. Пистоль Вот так потеха! Ломовых одров, Кляч азиатских, делающих в день С усильем тридцать миль, - вдруг принимать За Цезарей, или за Каннибалов, Иль за троянских греков! Пусть проклятье Падет на них и Цербера, царя их, И пусть небесный гром их разразит! Пустяк не стоит ссоры. Хозяйка Клянусь душой, капитан, очень вы сердитые слова говорите. Бардольф Уходите, прапорщик, иначе дело дойдет до драки. Пистоль Пусть люди дохнут, как собаки, а венцы отдаются, как булавки. Не Ирина ли перед нами? Хозяйка Даю вам слово, капитан, что такой здесь нет. Что за несчастье! Неужели бы я стала ее прятать от вас? Ради бога, успокойтесь. Пистоль Ну, ешь, толстей, красавица моя Калиполида. - Эй, хереса сюда! Si fortuna me tormenta, sperato me contento. Бояться ль залпа? Нет, пусть враг палит. - Дай мне вина. - А ты лежи здесь, душка. - Эй, хереса! - А ты ложись, красотка. (Кладет около себя шпагу.) Или мы тут поставим точку, без всяких "и так далее". Фальстаф Пистоль, я бы успокоился. Пистоль Дорогой рыцарь, я целую твой кулак. Разве мы не видали с тобой вместе Большую Медведицу? Долль Ради бога, сбросьте его с лестницы. Я не могу больше выносить этого вздорного мерзавца. Пистоль Сбросить его с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских лошаденок! Фальстаф Швырни его, Бард