ольф, как грош в орлянку. Если он болтает, чтобы ничего не сказать, пусть он сам обратится в ничто. Бардольф Ну, ступай, ступай. Пистоль (хватаясь за шпагу) Что? Надобно колоть и кровь пускать? Смерть, усыпи ж меня. Прерви мой скорбный век. Пусть страшные, зияющие раны Приманят трех сестер. Ты, Атропос, ко мне! Хозяйка Вот так история завязалась! Фальстаф Мальчик, подай рапиру. Долль Прошу тебя, Джек, прошу, не обнажай шпаги! Фальстаф (наступая со шпагой на Пистоля) Вон отсюда! Хозяйка Вот так скандал! Я лучше совсем закрою свою харчевню, лишь бы не терпеть вечно таких страхов и ужасов. Еще произойдет убийство, чего доброго. Ради бога, вложите в ножны ваши шпаги, вложите в ножны ваши шпаги! Уходят Бардольф и Пистоль. Долль Прошу тебя, Джек, успокойся. Негодяй ушел. Ах ты, мой храбрый плутишка! Хозяйка Не ранены ли вы в пах? Он ведь, кажется, метил вам прямо в живот. Входит Бардольф. Фальстаф Вытолкал ты его за дверь? Бардольф Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо. Фальстаф Негодяй! Как он смел задирать меня? Долль Ах ты, милый плутишка! Бедная обезьянка, как ты вспотел! Дай мне вытереть тебе лицо, дай твою мордочку. Ах, негодяй! Ведь я, право, люблю тебя. Ты храбр, как Гектор троянский, ты один стоишь пятерых Агамемнонов и в десять раз превосходишь всех девятерых героев. Ах, негодник! Фальстаф Проклятый мерзавец! Я его в другой раз закачаю на простыне. Долль Сделай это, если можешь, и я тебя покачаю за это промеж двух простынь. Входят музыканты. Паж Музыканты пришли, сэр. Фальстаф Пускай играют. - Играйте господа. - Сядь ко мне на колени, Долль. - Этакий подлый забияка! Убежал от меня, как ртуть, бездельник! Долль Это правда, ты нападал на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький, чистенький поросеночек с Варфоломеевской ярмарки. Когда же ты перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для неба? Сзади входят принц Генрих и Пойнс, переодетые трактирными слугами. Фальстаф Замолчи, милая Долль. Не говори, как Адамова мертвая голова, и не напоминай мне о моем конце. Долль Скажи, какой характер у принца? Фальстаф Он пустой, но добрый малый. Из него вышел бы хороший ключник, он отлично резал бы хлеб. Долль Говорят, что Пойнс очень умен. Фальстаф Он умен? К черту эту обезьяну! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица; в нем столько же остроумия, сколько в молотке. Долль Почему же принц его так любит? Фальстаф Потому, что у него такие же тонкие ноги, как у принца, и он умеет попадать в цель шарами, есть морских угрей с укропом, глотает зажженные огарки в вине, играет в чехарду с мальчишками, прыгает через скамейки, сквернословит с изяществом; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызывает ссор, передавая остроумные сплетни. У него много еще других пустяковинных талантов, свидетельствующих о слабости ума и гибкости тела, и за это принц держит его при себе. Ведь он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на две чашки весов, достаточно будет волоска, чтобы перетянула та или другая. Принц Генрих Не оборвать ли уши этой колесной ступице? Пойнс Отколотим его на глазах у его шлюхи. Принц Генрих Смотри, этот истасканный старик заставляет чесать себе голову, как попугай. Пойнс Не странно ли, что желание на столько лет переживает силу? Фальстаф Поцелуй меня, Долль. Принц Генрих В нынешнем году происходит соединение Сатурна и Венеры? Что говорит календарь? Пойнс Посмотри, этот огненный Тригон, его слуга, примазывается к старой записной книжке своего господина, к его памятной тетрадочке, к его справочнику. Фальстаф Ты только притворно ласкаешь меня. Долль Нет, право же, я целую тебя от всего чистого сердца. Фальстаф Ведь я стар, я стар. Долль Я все-таки люблю тебя больше всех этих молокососов. Фальстаф Какую материю подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шапочка. Спой веселую песню. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду. Долль Честное слово, я заплачу, если будешь так говорить. Вот увидишь, что я не буду наряжаться до твоего возвращения. Но послушаем музыку до конца. Фальстаф Принеси хересу, Френсис. Принц Генрих и Пойнс (выступают вперед) Сейчас, сейчас, сэр. Фальстаф Как? Да ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса? Принц Генрих Ах ты, глобус греховных земель, какую жизнь ты ведешь? Фальстаф Лучшую, чем ты. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только деньги дерет с посетителей. Принц Генрих Верно, сэр. И поэтому я отдеру тебе уши. Хозяйка Да сохранит Господь вашу светлость! Как я счастлива, что вы опять в Лондоне. Да благословит Господь ваше милое личико. Господи Иисусе, так вы вернулись из Уэльса? Фальстаф (кладя руку на плечо Долль) Клянусь хрупким телом и зараженной кровью этого созданья, я рад тебя видеть, заблудший и безумный отпрыск царственного древа. Долль Что ты сказал, толстый дурак? Наплевать мне на тебя. Пойнс Милорд, он помешает вашему мщению и все обратит в шутку, если вы не отколотите его сгоряча. Принц Генрих Ах ты, проклятая бочка с салом, как мерзко ты говорил обо мне в присутствии этой честной, добродетельной, благовоспитанной особы! Хозяйка Да благословит Господь ваше доброе сердце! Она действительно такова. Фальстаф Разве ты слышал? Принц Генрих Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно, чтобы испытать мое терпение. Фальстаф Нет, нет, вовсе не то: я не думал, что ты мог меня слышать. Принц Генрих Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда я буду знать, как с тобой разделаться. Фальстаф Я тебя не оскорблял, Хел, клянусь честью, вовсе не оскорблял. Принц Генрих Как? Ты поносил меня, сказал, что я ключник, разрезающий хлеб, и еще бог знает что. Фальстаф У меня не было намерения оскорбить тебя, Хел. Пойнс Как, не было? Фальстаф Никакого оскорбления не было, Нед, никакого, честный Нед. Я говорил о нем дурно перед беспутными, чтобы беспутные его не полюбили. Делая это, я поступал как заботливый друг и верноподданный, и твой отец только поблагодарит меня за это. Оскорбления здесь не было, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои. Принц Генрих Сознайся, что ты теперь только из страха, только из трусости оскорбляешь эту честную женщину, чтобы примириться с нами! Разве она беспутная? Разве твоя хозяйка, которая стоит здесь, беспутная? Или твой паж, или честный Бардольф, у которого нос пылает от усердия, - разве он беспутный? Пойнс Отвечай, сгнивший пень, отвечай. Фальстаф Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его - домашняя кухня Люцифера для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то его охраняет добрый ангел-хранитель, но черт его все-таки одолеет. Принц Генрих Ну, а женщины? Фальстаф Одна из них уже в аду и поджаривает там души грешников. Что касается другой, я должен ей деньги и не знаю, попадет ли она за это в ад. Хозяйка Наверное нет, ручаюсь вам. Фальстаф Я тоже думаю, что нет; я думаю, что за это мы в расчете с тобой. Но за тобой есть еще другой грех - ты в своем доме противозаконно торгуешь мясом. Вот за это тебе придется, я думаю, повыть. Хозяйка Все трактирщики делают то же самое. Что значит один или два куска баранины за весь пост? Принц Генрих Вы, сударыня... Долль Что говорит ваша светлость? Фальстаф Его светлость говорит то, против чего возмущается вся его плоть. Стук в дверь. Хозяйка Кто там так сильно стучится? Посмотри, Френсис. Входит Пето. Принц Генрих Какие вести, Пето? Пето В Вестминстере король, родитель ваш; И двадцать там гонцов изнеможденных, Прибывших с севера. А по дороге Я повстречал с десяток капитанов: Они без шляп, в поту, стучат в трактиры И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф. Принц Генрих Клянусь душой, мне стыдно, Пойнс, что я Так праздно трачу золотое время, Когда, подобно черной туче с юга, Мятеж примчался и пролился ливнем Над нашей непокрытой головой. Дай меч и плащ. - Фальстаф, покойной ночи. Уходят принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф. Фальстаф Теперь как раз наступает самый приятный кусочек ночи, и мы должны уйти, не отведав его! Стук в дверь. Опять стучат! Входит Бардольф. Что там еще случилось? Бардольф Вас требуют сейчас же ко двору, С десяток капитанов у дверей. Фальстаф (Пажу) Эй, ты, заплати музыкантам. - Прощай, хозяйка; прощай, Долль. Вот видите, мои милые, как гонятся за достойными людьми. Недостойные могут спать, в то время как людей, способных к делу, призывают. Прощайте, милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами перед отъездом. Долль Я не в силах говорить - мое сердце разрывается. Прощай, милый Джек, береги себя. Фальстаф Прощай, прощай. Уходят Фальстаф и Бардольф. Хозяйка Прощай, прощай. Вот, когда зазеленеет горох, исполнится двадцать девять лет с тех пор, как я его знаю; более честного в верного человека... Ну, прощай! Бардольф (за сценой) Мистрис Тершит! Хозяйка Что там такое? Бардольф (за сценой) Скажите мистрис Тершит, чтобы она шла к моему господину. Хозяйка Беги, Долль, беги скорей. Долль всхлипывает. Беги, добрая Долль. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Вестминстер. Зала во дворце. Входит король Генрих в ночном одеянии; за ним Паж. Король Генрих Позвать мне графов Уорика и Серри. Но пусть прочтут сначала эти письма, В них хорошенько вникнув. Поспеши. Уходит Паж. О, сколько тысяч подданных беднейших Спят в этот час! О сон, о милый сон! Как я вспугнул тебя, пестун природы, Что ты не хочешь веки мне смежить И чувства погрузить мои в забвенье? Зачем ты, сон, скорей в лачуге дымной Готов на жестком ложе растянуться, Забывшись под жужжанье мух ночных, Чем под роскошным балдахином лечь В благоуханной спальне властелинов, Баюкаемый музыкой сладчайшей? Ленивый бог! Зачем ты делишь с нищим Смердящий одр, а ложа короля Бежишь, как караульни иль набата? Глаза слепляешь юнге ты на мачте, На головокружительно высокой, Укачиваешь в люльке властных волн Его сознанье среди буйных вихрей, Что, бурные валы за кудри взяв, Им головы гигантские завьют И к тучам скользким их подвесят с ревом, Что разбудить способен даже смерть. Ты можешь отдых дать, о сон пристрастный, Промокшему матросу в грозный час, А самой тихой и спокойной ночью В нем королю, среди удобств, откажешь? Блажен бедняк, вкушая мирный сон. Не осенит главы венчанной он! Входят Уорик и Серри. Уорик Приятного вам утра, государь. Король Генрих Как? Разве утро, лорды? Уорик Второй уж час пошел. Король Генрих Тогда и вам скажу я: с добрым утром. Прочли вы письма, присланные мной? Уорик Прочли, наш повелитель. Король Генрих И ясно вам, как тело государства Больно, какие злейшие недуги Гнездятся подле сердца у него? Уорик Как телу, лишь неможется ему, И силу в нем восстановить способны Глоток лекарства и благой совет; Нортемберленд остужен будет скоро. Король Генрих Когда б могли мы, Боже, книгу рока Читать и видеть перемены дней - Как горы сравниваются, земля же, Которой надоела прочность, тает В морях; и видеть, как в другое время Широк для чресл Нептуна станет пояс Из океанских берегов; как шутят Случайности, как в чашу перемен Превратность льет различные напитки! Узнав все это, юноша счастливый, Свой путь узрев, опасности былые, Грядущие невзгоды, - эту книгу Закроет тотчас, ляжет и умрет. Назад тому лет десять Нортемберленд и Ричард пировали В теснейшей дружбе, а спустя два года Врагами стали. Восемь лет назад Моей душе роднее всех был Перси; Как брат, он пекся о моих делах, Любовь и жизнь к моим ногам повергнув, И даже вызов Ричарду в лицо Из-за меня швырнул. Кто был при этом? (Уорику.) Насколько помню, вы, кузен мой Невиль, - Когда ответил Ричард, чуть не плача, На поношения Нортемберленда Словами, что пророчески сбылись: "Нортемберленд, ты лестница; по ней Взойдет на трон кузен мой Болингброк", - Хоть я, клянусь, не помышлял об этом, И лишь нужда склонила государство К тому, чтоб мы с величьем обнялись. "Настанет время, - так прибавил он, - Настанет время, гнусный грех созреет И перейдет в заразу". Так сказав, Он этих дней события предрек И окончанье нашей прежней дружбы. Уорик Есть в жизни всех людей порядок некий, Что прошлых дней природу раскрывает. Ее поняв, возможно предсказать Довольно верно общий ход событий, Что, не родившись, в семенах еще И слабых всходах скрытые, таятся. Их высидит и выведет их время. И Ричарду такая неизбежность Позволила догадку строить верно, Что лорд Нортемберленд, его предав, Для большего предательства созреет - А почвою для этого служить Лишь вы могли. Король Генрих Все неизбежно? Значит, Как неизбежность, примем все. И нынче Взывает это слово к нам. Как слышно, Нортемберленд с епископом собрали Рать тысяч в пятьдесят. Уорик Не может быть! Удваивает слух, подобно эхо, Число врагов. Прошу вас, государь, Прилягте снова. Я клянусь душой, Войска, что вами посланы, легко Добычей этой новой овладеют. Чтоб вас еще утешить, сообщу: Весть получил я, что Глендаур умер. Вы, государь, недужны две недели, И бодрствованье в этот поздний час Болезнь усилит. Король Генрих Я приму совет ваш. Когда нам бунт удастся покарать, В Святую землю, лорды, двинем рать. Уходят. СЦЕНА 2 Двор перед домом судьи Шеллоу в Глостершире. Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень, Бородавка, Слабняк и Бычок; в отдалении - слуги. Шеллоу Пожалуйте, пожалуйте, сэр; дайте мне вашу руку, дайте мне вашу руку, сэр. Рано вы встаете, ей-богу. А как вы поживаете, мой добрый кузен Сайленс? Сайленс С добрым утром, добрый кузен Шеллоу. Шеллоу А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прекраснейшая дочь, моя крестница Эллен? Сайленс Да она все таким же черным дроздом живет, кузен Шеллоу. Шеллоу Зато, сэр, мой кузен Вильям, кажется, стал отличным студентом. Он все еще в Оксфорде. Не правда ли? Сайленс Да, сэр, и на моем иждивении. Шеллоу Пора ему и в судейскую школу. Я в свое время учился в Климентовом колледже, где еще до сих пор, наверно, вспоминают о проказнике Шеллоу. Сайленс Вас тогда звали веселым Шеллоу, кузен. Шеллоу Клянусь мессой, меня всячески называли; да, я был способен на что угодно, был мастером на все руки. Там учился вместе со мной маленький Джон Дойт из Стаффордшира, и черный Джордж Бер, и Френсис Пикбон, и Вилли Скуиль из Котсуольда. Таких четырех головорезов не сыскать было во всех колледжах. Уверяю вас, мы знали, где раки зимуют, и к нашим услугам были всегда самые лучшие женщины. Был там еще Джек Фальстаф, ныне сэр Джон; тогда он был еще мальчишкой, пажом Томаса Моубрея, герцога Норфолька. Сайленс Тот самый сэр Джон, который приехал сюда вербовать солдат? Шеллоу Тот самый сэр Джон, тот самый. Он при мне проломил голову Скогану у ворот школы, когда еще был совсем карапузом, вот таким. Я еще в тот самый день дрался с Самсоном Стокфишем, фруктовщиком, за колледжем Грея. Ах, Господи Иисусе, веселое было время! И как поглядишь, сколько моих старых знакомых уже умерло! Сайленс Все мы там будем, кузен. Шеллоу Конечно, конечно; это верно и не подлежит сомнению. От смерти не уйдешь, как говорит псалмопевец; все умрут. А какая цена паре хороших волов на Стемфордской ярмарке? Сайленс Право, кузен, не знаю, я там не был. Шеллоу От смерти не уйдешь. А что, жив еще старик Дебль, ваш земляк? Сайленс Умер, сэр. Шеллоу Ах, Господи Иисусе, умер! Он хорошо стрелял из лука, удивительный был стрелок, и вдруг умер! Джон Гонт очень его любил и всегда держал большие пари за него. Так он умер! Он попадал в цель на расстоянии двухсот сорока шагов, а легкую стрелу пускал и в двухстах семидесяти - просто сердце в груди радовалось. А почем теперь бараны? Сайленс Зависит от того, какие. За два десятка хороших баранов нужно заплатить фунтов десять. Шеллоу Значит, старик Дебль умер? Входит Бардольф с одним из солдат. Сайленс Вот, кажется, идут двое из отряда сэра Джона Фальстафа. Шеллоу С добрым утром, честные джентльмены. Бардольф Скажите мне, пожалуйста: который из вас судья Шеллоу? Шеллоу Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и один из королевских мировых судей. Чем могу служить? Бардольф Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение; мой капитан, сэр, Джон Фальстаф - видный дворянин, клянусь небом, и отважный военачальник. Шеллоу Благодарю за поклон, сэр. Я его знал славным рубакой. Как поживает почтенный рыцарь? Позвольте также спросить о здоровье миледи, его супруги. Бардольф Простите, сэр, солдату удобнее без жены. Шеллоу Хорошо сказано, честное слово, сэр, хорошо сказано, ей-богу. Удобнее без жены - хорошо! Безусловно! Хорошие слова всегда и при всех обстоятельствах следует говорить. Прекрасная фраза. Бардольф Простите меня, сэр, я слышу слово "фраза". Клянусь светлым днем, я фразы не знаю, но с мечом в руках постою за свое слово; это отличное солдатское слово. Удобнее без жены - это значит, что ему удобнее, или когда человек находит, или, говоря проще, думает, что ему удобно, - и это очень хорошо. Входит Фальстаф. Шеллоу Совершенно верно. - А, да вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, сэр, вашу почтенную руку. Да у вас, клянусь, молодцеватый вид, - вас годы не старят. Добро пожаловать, милейший сэр Джон. Фальстаф Очень рад видеть вас, добрейший мистер Роберт Шеллоу. А это мистер Шуркард, кажется? Шеллоу Нет, сэр Джон, это мой кузен и сослуживец, мистер Сайленс. Фальстаф Добрейший мистер Сайленс, вам как раз подошло бы быть мировым судьей. Сайленс Благодарю вас, сэр. Фальстаф Фу, какая жаркая погода. Ну что же, господа, достали вы мне человек шесть удовлетворительных рекрутов? Шеллоу Достали, сэр, присядьте, пожалуйста. Фальстаф Покажите мне рекрутов, прошу вас. Шеллоу Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть; так, так, так, так. Да, сэр, совершенно так: Рольф Плесень... Так, пусть они выходят по вызову... пусть выходят. Ну что ж, где Плесень? Плесень Здесь, ваша милость. Шеллоу Ну, что скажете, сэр Джон? Хорошо сложенный парень; молодец, силен и из хорошей семьи. Фальстаф Ты Плесень? Плесень Да, с вашего позволения. Фальстаф Так пора пустить тебя в дело. Шеллоу Ха, ха, ха! Очень хорошо, право! Все, что не пускают в дело, покрывается плесенью. Удивительно хорошо. Право, хорошо сказано, сэр Джон, очень хорошо. Фальстаф (к Шеллоу) Поставьте ему крест. Плесень Я уже был крещен, и вы бы лучше оставили меня в покое. Моя старуха пропадет без меня. Кто будет вести хозяйство и работать за нее? Нечего ставить мне кресты - есть люди более пригодные, чем я. Фальстаф Ну, помалкивай, Плесень! Тебя заберут. Пора тебя попользовать, Плесень. Плесень Использовать? Шеллоу Смирно, эй, ты, смирно! Становись в сторону. Разве не видишь, где ты? А теперь посмотрим другого, сэр Джон, посмотрим. Симон Тень! Фальстаф Подавай мне сюда тень - сидеть под тенью приятно. Из него, вероятно, выйдет хладнокровный солдат. Шеллоу Где Тень? Тень Здесь, сэр. Фальстаф Тень, чей ты сын? Тень Моей матери, сэр. Фальстаф Сын своей матери? Это возможно. И в то же время тень своего отца; сын женщины не более как тень мужчины, а не сущность его. Так оно часто и бывает. Шеллоу Нравится он вам, сэр Джон? Фальстаф Тень годится для лета - запишите его; у нас уже есть много теней в списках. Шеллоу Томас Бородавка! Фальстаф Где он? Бородавка Здесь, сэр. Фальстаф Тебя зовут Бородавкой? Бородавка Да, сэр. Фальстаф Заскорузлая же ты бородавка. Шеллоу Что ж, и его пристегнуть, сэр Джон? Фальстаф Совершенно излишне; вся его амуниция помещается у него на спине, а тело его стоит как бы на булавках, так что пристегивать его не нужно. Шеллоу Ха, ха, ха! Отлично это у вас выходит, сэр, отлично! Очень одобряю. - Френсис Слабняк! Слабняк Здесь, сэр. Фальстаф Какое твое ремесло, Слабняк? Слабняк Я женский портной, сэр. Шеллоу Что ж, и его пришпилить, сэр? Фальстаф Можно, но будь он мужским портным, он бы вас пришпилил. - Что ж, сделаешь ты столько же прорех в рядах неприятеля, сколько делаешь в женских юбках? Слабняк Я приложу все старания, сэр, - большего требовать нельзя. Фальстаф Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый Слабняк. Ты будешь так же отважен, как разъяренный голубь или доблестная мышь. - Пришпильте женского портного, мистер Шеллоу, да получше и покрепче. Слабняк А Бородавка тоже будет принят, сэр? Очень бы мне этого хотелось. Фальстаф Я бы хотел, чтобы ты был мужским портным; тогда бы ты починил его и сделал пригодным для службы. Я не могу сделать простым солдатом того, кто ведет за собой такие полчища. Удовлетворись этим, свирепый Слабняк. Слабняк Хорошо, сэр. Фальстаф Благодарю тебя, почтенный Слабняк. - Кто следующий? Шеллоу Питер Бычок с лужка. Фальстаф Ну, посмотрим на Бычка. Бычок Здесь, сэр. Фальстаф Славный парень, ей-богу! - Загоните Бычка, пока он не заревел. Бычок О господи! Добрый господин капитан!.. Фальстаф Как? Ты уже раньше ревешь, чем тебя загнали? Бычок О милорд, я больной человек, Фальстаф Какая же у тебя болезнь? Бычок Проклятая простуда, сэр, кашель, сэр. Я схватил его, когда звонил на службе короля, в день коронации, сэр. Фальстаф Ну, так ты отправишься на войну в халате. Мы из тебя простуду выгоним; и я распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все тут? Шеллоу Я вызвал двумя больше, чем вам требовалось; вам нужно только четырех. А теперь прошу обедать ко мне. Фальстаф Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Я очень рад был, уверяю вас, встрече с вами, мистер Шеллоу. Шеллоу О сэр Джон, помните, как мы провели ночь на ветряной мельнице на Сен-Джорджской поляне? Фальстаф Лучше не вспоминать об этом, добрый мистер Шеллоу, лучше не вспоминать. Шеллоу Веселая была ночка. А что, Дженни Ночная Пташка еще жива? Фальстаф Жива, мистер Шеллоу. Шеллоу Она никогда не могла справиться со мной. Фальстаф Никогда. Она говорила, что терпеть не может мистера Шеллоу. Шеллоу Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная она была бабенка. А что, как она держится? Фальстаф Постарела, очень постарела, мистер Шеллоу. Шеллоу Ну да, она стара - иначе и быть не могло. Ведь у нее уже был сын Робин, прежде чем я поступил в Климентов колледж. Сайленс Это было пятьдесят пять лет тому назад. Шеллоу Эх, братец Сайленс! Если бы ты видел то, что мы с ним видали на своем веку! - Верно я говорю, сэр Джон? Фальстаф Да, приходилось нам слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу. Шеллоу Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Помните наш лозунг: "Эй, ребята, вперед!"? Пойдемте обедать, пойдемте обедать. Да, было время. Идемте, идемте. Уходят Фальстаф, Шеллоу и Сайленс. Бычок Добрый господин капрал Бардольф, будьте мне другом, и вот вам за это четыре Генриха по десяти шиллингов французскими кронами. Клянусь, сэр, для меня лучше быть повешенным, чем отправиться на войну. И все-таки я не о себе хлопочу, а только мне самому неохота идти на войну; что же касается меня, то я хотел бы остаться с моими друзьями; иначе, за самого себя, я не стал бы хлопотать. Бардольф Ладно, отойди в сторону. Плесень Добрый господин капрал-капитан, будьте мне другом ради моей старухи. У нее нет никого, кто бы позаботился о ней, если я уйду; она стара и сама ничего не может делать. Я вам дам сорок шиллингов за это, сэр. Бардольф Ладно, отойди в сторону. Слабняк Мне, честное слово, все равно; смерти не миновать: нужно же заплатить Господу дань смерти. Я не трус. Если мне судьба умереть, пусть будет так, если нет - тем лучше. Служить государю всякий должен, и уж тот, кто умер в этом году, наверно спасется от смерти в будущем. Бардольф Хорошо сказано, - ты молодец! Слабняк Да, я не струшу. Возвращаются Фальстаф и оба судьи. Фальстаф Ну, как же, сэр, кого из них вы мне даете? Шеллоу Выбирайте сами четырех. Бардольф (Фальстафу) Сэр, на одно слово. Я получил три фунта, чтобы освободить Плесень и Бычка. Фальстаф Хорошо. Шеллоу Ну, так каких же четырех вы выбираете, сэр Джон? Фальстаф Выбирайте вы за меня. Шеллоу Хорошо, так я выберу Плесень, Бычка, Слабняка и Тень. Фальстаф Плесень и Бычка... - Ты, Плесень, оставайся дома, пока не сделаешься совершенно негодным для службы. - А ты, Бычок, вырасти еще, пока станешь пригодным. Вы оба мне не нужны. Шеллоу Сэр Джон, сэр Джон, вы действуете себе во вред. Ведь это самые лучшие из всех, и я нарочно выбрал их, чтобы угодить вам. Фальстаф Уж не станете ли вы, мистер Шеллоу, учить меня, как надо выбирать солдат? Что мне в сложении, в силе, в статности, в росте, в осанке человека! Все дело в том, какой дух в солдате, мистер Шеллоу! Вот, например, Бородавка - смотрите, какой ободранец с виду, но он, наверное, будет заряжать и разряжать ружье с быстротой слесарного молотка, напирать и отскакивать быстрее того, кто подвешивает на коромысла пивоваренные ведра. А этот тощий парень Тень - вот каких солдат мне нужно: он не может служить мишенью для врага. Целиться в него - то же, что целиться в лезвие ножа. А в случае отступления - как быстро побежит вот этот Слабняк, женский портной! Мне нужны не, видные люди, - от видных избавьте меня. - Бардольф, дай-ка Бородавке ружье. Бардольф Держи, Бородавка, и марш! Вот так. Фальстаф Посмотрим, как ты управляешься с ружьем. Вот так, очень хорошо. Продолжай, очень хорошо, отлично. Люблю я маленьких, тощих, старых, уродливых, лысых стрелков! Хорошо, Бородавка, ты славный плут. Вот тебе шесть пенсов за это. Шеллоу А все-таки он не мастер своего дела - нехорошо он это проделывает. Вот я помню, когда я был еще в Климентовом колледже и исполнял на Артуровых играх в Майленд-Грине роль сэра Дагонета, так вот там был маленький ловкий человечек - тот умел управлять ружьем. Повернет его вот так, и этак, и направо, и налево, а потом скажет: "бац!" и отскочит, а потом опять тут как тут. Такого ловкача я больше никогда не увижу. Фальстаф Эти молодцы годятся, мистер Шеллоу. - Да хранит вас Бог, мистер Сайленс; мне некогда тратить с вами много слов. - Прощайте, господа. Благодарю вас. Мне еще до ночи нужно сделать двенадцать миль. - Бардольф, выдай платье новобранцам. Шеллоу Да благословит вас Господь, сэр Джон, да пошлет он вам преуспеяние в ваших делах, а нам да пошлет он мир! На обратном пути навестите меня, пожалуйста. Возобновим старое знакомство. Может быть, я потом отправлюсь с вами ко двору. Фальстаф Я был бы очень рад этому. Шеллоу Я дал слово и сдержу его. Прощайте. Фальстаф Прощайте, господа. Уходят Шеллоу и Сайленс. Уведи солдат, Бардольф. Уходят Бардольф и рекруты. На обратном пути я пообчищу их. Шеллоу я вижу насквозь. Господи, до чего старые люди подвержены пороку лжи! Этот тощий судья все время хвастал своей разудалой молодостью и своими подвигами на Тернбульской улице, и каждое третье слово было ложью, вернее выплаченной слушателю, чем турки взимают дань. Я его помню в Климентовом колледже, - он походил на человечка, вырезанного за ужи- ном из корки сыра. Голый, он похож был на раздвоенную редьку с вырезанной рожей наверху. Он был так тощ, что для близоруких мог сойти за невидимку. Это был воплощенный голод, и при этом похотлив, как обезьяна, так что женщины звали его мандрагорой. Он всегда плелся в хвосте у моды и пел потаскушкам песни, которые подслушивал у извозчиков, и притом клялся, что это им самим сочиненные любовные песни и серенады. И теперь эта шутовская рапира сделалась эсквайром и развязно говорит о Джоне Гонте как о своем названом брате. А я готов поклясться, что он видел его всего раз в жизни в Тильт-Ярде, когда Гонт проломил ему голову за то, что он втерся в свиту лорд-маршала. Я при этом был и сказал Гонту, что он бьет свое собственное прозвище. Ведь его всего с одеждой можно было спрятать в шкуру угря; гобойный футляр тогда для него был просторным замком, целым двором, а теперь он владеет поместьями и волами. Что ж, я непременно заведу с ним знакомство, когда вернусь, и будь я не я, если он не станет для меня обоими философскими камнями сразу. Если молодая плотва служит приманкой для старой щуки, то я