не вижу, какой закон природы может мне помешать проглотить его. Придет время, увидим. Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Йоркшир. Лес Гольтри. Входят архиепископ Йоркский, Моубрей, Хестингс и другие. Архиепископ А что это за лес? Хестингс Зовется Гольтри, ваша милость, он. Архиепископ Здесь, лорды, задержитесь и пошлите Разведчиков узнать число врагов. Хестингс Мы их уже послали. Архиепископ Превосходно. Друзья и братья в этом важном деле, Я должен сообщить, что получил Письмо недавно от Нортемберленда. Вот в чем холодный смысл и суть его: Хотел бы он здесь лично быть, но с войском, Достойным мощью звания его. Его собрать не мог он; потому, Чтоб дать созреть своей удаче, скрылся В Шотландию. Кончает он молитвой, Чтоб наше предприятье одолело Опасности и встречу с злым врагом. Моубрей Так рухнули надежды на него, Разбились вдребезги. Входит Гонец. Хестингс Какие вести? Гонец Примерно в миле к западу от леса Походным строем двигается враг, И, судя по пространству, что он занял, Я думаю, там будет тысяч тридцать. Моубрей Предположительный подсчет наш верен. Идемте в поле повстречаться с ним. Архиепископ Сюда идет вооруженный воин. Кто он? Входит Уэстморленд. Моубрей По-моему, лорд Уэстморленд. Уэстморленд Вам шлет привет и здравствовать желает Наш полководец, герцог Джон Ланкастер. Архиепископ Лорд Уэстморленд, нам мирно изложите Цель вашего прихода. Уэстморленд К вам, милорд, По преимуществу я обращаю Слова. Когда б мятеж в своем обличье Явился - в виде низких, подлых шаек, С кровавой молодежью во главе, Под знаменем неистовства, со стражей Из нищих и мальчишек, - появись, Я говорю, проклятый этот бунт В своем природном, настоящем виде, Ни вы, святой отец, ни эти лорды Здесь не были б, чтоб ненавистный образ Кровавого и низкого восстанья Одеть своею честью. Лорд-епископ, Вы, чей престол храним гражданским миром, Чьей бороды серебряной рукой Коснулся мир, чьих знаний мир наставник, Чьи ризы белые - сама невинность, Благословенный дух и голубь мира, - Зачем себя перевели так плохо Вы с речи мира, полной благодати, На грубый, яростный язык войны, В кровь превратив чернила, в копья - перья, В кольчугу - книги, а язык небесный - В громовый звук трубы и в клич войны? Архиепископ Зачем так сделал я? Вот ваш вопрос. Отвечу вкратце вам: мы все больны; Излишествами и распутной жизнью Мы до горячки довели себя. Пришлось нам кровь пустить. Король наш Ричард, Недугом этим заразившись, умер. Но, благороднейший лорд Уэстморленд, Не лекарем явился к вам я здесь, И не как недруг мира я смешался С толпой воителей. Нет, я на время Являюсь в грозном образе войны Лечить больных от преизбытка счастья, Очистить вены жизни от завалов, Их засоряющих. Скажу яснее. Я, точно взвесив на весах все зло, Что причинит мятеж и что мы терпим, Увидел: наше возмущенье легче, Чем наши горести. Нам стало видно, Куда свой бег стремит поток времен, И вырваны мы из орбиты мирной Случайности бушующим теченьем. Мы, перечень своих обид составив, Его прочтем по пунктам в должный час. Их королю давно мы представляли, Но не могли к ним слух его склонить: Лишь захотим мы зло ему поведать - К нему нам доступ преграждают те, Кто больше всех нам причиняет зла. Опасности недавних дней, чья память, Написанная кровью на земле, Еще теперь видна, и те примеры, Что каждый миг рождает, нас в доспехи, Нам чуждые, одели не затем, Чтоб мира ветвь хотя б одну сломать, Но чтобы впрямь здесь мир установить - Не только на словах, но и на деле. Уэстморленд Когда ж не вняли вашим обращеньям? Чем вас король обидел? Кто из пэров Подучен был вас оскорбить, что вы, К кровавой, беззаконной книге бунта Печать божественную приложив, Клинок восстанья острый освятили? Архиепископ Наш брат всеобщий - государство - мне В особенности враг из-за жестокой Судьбы, постигшей брата моего. Уэстморленд Во мстителе здесь надобности нет, А если есть, не вам быть им пристало. Моубрей Зачем же не ему и не всем нам, Кто чувствует удары прошлых дней И кто страдает также в наше время, Что тяжкая бесправия рука Лежит на нашей чести? Уэстморленд О лорд Моубрей! Все неизбежности времен поняв, Вы убедитесь в том, что только время Обидчик ваш, а вовсе не король. Но что до вас, то думается мне, Что ни король, ни наше время вам И пяди почвы не дали, чтоб строить На ней обиды. Разве не вернули Вам всех владений вашего отца, Достойнейшего герцога Норфолька? Моубрей Что ж в смысле чести мой отец утратил, Что следовало воскрешать во мне? Король его любил, но все сложилось Так, что ему пришлось его изгнать. Когда отец и Гарри Болингброк, Уж оба в седлах, приподнявшись в них, Дав шпоры ржущим скакунам и копья Наперевес держа, спустив забрала, С горящим взором за стальной решеткой, По звуку громкому трубы столкнулись, Тогда, - когда ничто б не отвело Руки отца от груди Болингброка, - Тогда король на землю бросил жезл, - На том жезле висела жизнь его, - И бросил он себя и жизни всех, Кто стал потом при Болингброке жертвой Могучего меча и наговоров. Уэстморленд Не знаете, лорд Моубрей, сами вы, Что говорите. В Англии в то время Граф Херфорд слыл отважнейшим бойцом; Как знать, кому бы улыбнулось счастье? Но даже победив тогда, отец ваш Из Ковентри не вынес бы победы; Была всеобщей ненависть к нему В стране. Зато с любовью все молились За Херфорда, боготворя его И почитая больше короля. - Но я совсем от цели отклонился. Сюда я прислан царственным вождем Узнать все ваши жалобы, сказать, Что он готов вас выслушать и, в чем Желанья ваши будут справедливы, Исполнить их - и устранится все, Что вас считать позволило б врагами. Моубрей Он вынужден нам это предложить; Расчет им движет, вовсе не любовь. Уэстморленд Так говорит в вас, Моубрей, самомненье. Не страх, а милость это предлагает. Взгляните, войско наше на виду, И в нем, клянусь, уверенность такая, Что мысль о страхе допустить нельзя. Мы славными богаче именами, У нас бойцы искусней, чем у вас, Оружье крепко, наша сила - в правде, И, значит, мужества полны сердца. Что вынуждены мы - не говорите. Моубрей Но я бы все ж отверг переговоры. Уэстморленд Знак это, что постыден ваш поступок: Прикосновения не терпит гниль. Хестингс Имеет ли, однако, от отца Принц Джон достаточные полномочья, Чтоб выслушать он мог условья наши И твердое решение принять? Уэстморленд Конечно, если полководец он! Я удивлен вопросом вашим праздным. Архиепископ Тогда, лорд Уэстморленд, вот свиток вам: В нем общий перечень всех наших жалоб; И если все их удовлетворят, Сторонникам всем нашим, здесь и всюду, Всем, кто замешан в нашем предприятье, Прощенье нерушимое даруют И обещают тотчас же исполнить Все, что хотим и мы и наше дело, - Мы в берега покорности войдем И мощь свою рукою мира свяжем. Уэстморленд Я это принцу покажу. Милорды, Мы на виду у наших войск сойдемся, И - хочет Бог - все миром кончим или На место споров призовем мечи - Их разрешить. Архиепископ Пусть так, милорд, и будет. Уходит Уэстморленд. Моубрей А в сердце у меня все что-то шепчет: Условьям мирным прочными не быть. Хестингс Напрасный страх. Коль мир мы заключим На твердых и широких основаньях, Какие мы наметили в условьях, Он прочностью скале подобен будет. Моубрей Но так о нас король изменит мненье, Что станет в каждом действии ничтожном, В любом пустом, беспечном, мелком шаге Подобие восстанья находить; Будь наша верность мученицей долга, Нас на таком провеют сильном ветре, Что вес зерна сравняется с мякиной, И доброго от злого не отделят. Архиепископ Нет, нет, милорд. Король устал, заметьте, От этих мелких и досадных распрей. Он понял, что, убив одну опасность, В наследниках живых творишь себе Две худшие еще; и он намерен Поэтому с табличек все стереть, Доносчиков из памяти изъяв, Которые о прежних неудачах Ему б могли напомнить. Он ведь знает, Что выполоть немыслимо страну, Как подозрительность того б хотела: Его враги с друзьями так сплелись, Что, коль врага он хочет вырвать с корнем, Он вынужден и друга расшатать. И, как жена сварливая, страна Его выводит из себя; когда же Начнет он бить ее, она, подставив Ему дитя, удерживает руку, Уже им поднятую для удара. Хестингс К тому ж извел все розги государь На прежних оскорбителей и терпит Теперь нужду в орудьях наказанья. Как лев, когтей лишенный, власть его, Грозя, схватить не может. Архиепископ Это правда. Поверьте мне, лорд-маршал, если мы Осуществим удачно примиренье, - Как сломанная кость, что вновь срослась, Прочнее станет мир. Моубрей Пусть будет так. Вот возвращается лорд Уэстморленд. Входит Уэстморленд. Уэстморленд Принц недалеко. Встретьтесь с ним, милорды, На полпути меж нашими войсками. Моубрей Прелат почтенный, первым вы ступайте, С Господней помощью. Архиепископ (Уэстморленду) Снесите принцу Вы наш привет. Мы следуем за вами. Уходят. СЦЕНА 2 Другая часть леса. Входят: с одной стороны Моубрей, Архиепископ, Хестингс и прочие; с другой - принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита. Принц Джон Добро пожаловать, кузен мой Моубрей. - Приветствую вас, лорд архиепископ, И вас, лорд Хестингс, как и остальных. - К лицу вам больше, лорд архиепископ, На колокол стекающейся пастве, Внимающей благоговейно вам, Священное Писанье толковать, Чем, облачась в железо, барабаном Здесь воодушевлять толпу восставших, Жизнь превративши в смерть и слово - в меч. Коль тот, кто царствует в душе монарха, Под солнцем милости его созрев, Его любовью злоупотребит, Ах, сколько бед, в тени величья скрытый, Он причинит! Так, лорд архиепископ, Случилось с вами. Кто же не слыхал, Как вы глубоко вникли в слово Бога? Для нас его парламента вы спикер, Для нас вы голос Бога самого, Вы толкователь истинный, посредник Меж благодатью, святостями неба И мраком наших дел. О, кто б поверил, Что саном злоупотребите вы, Используете благосклонность неба, Как лживый временщик - монарха имя, В делах бесчестных! Подданных отца - Кто Божий заместитель - вы подняли Под видом мнимого усердья к Богу И всколыхнули их, мир королевский И божеский нарушив. Архиепископ Принц Ланкастер, Мир вашего родителя я чту; Но, как сказал я лорду Уэстморленду, Дни смутные велят нам сообща Прибегнуть к столь чудовищному средству, Чтоб защититься. Я послал, милорд, Вам перечень подробный наших жалоб, Которые с насмешкой двор отверг, Что родило междоусобья гидру, Чей грозный взор вы усыпить могли бы, К законным нашим просьбам снизойдя; И, от безумья излечившись, верность Покорно пала бы к стопам монарха. Моубрей А нет - мы до последнего солдата Пытать готовы счастье. Хестингс Коль падем, Есть подкрепленья, чтобы нас сменить; Их перебьют - замена им найдется; Так зло родит преемственность, и распря Переходить начнет из рода в род, Покуда будет Англия рождать Людские поколенья. Принц Джон Вы мелки, Хестингс, слишком мелки вы, Чтоб глубину грядущего измерить. Уэстморленд Угодно ль вам ответить, ваша светлость, Какие пункты вы их признаете? Принц Джон Я признаю и принимаю все И здесь клянусь вам честью нашей крови, Что были истолкованы превратно Намерения моего отца. Из приближенных кто-то произвольно И мысль его и волю исказил. - Милорд, все просьбы тотчас мы исполним, Клянусь душой. Поэтому прошу вас - Войска свои по графствам распустите, Что сделаем и мы. А здесь меж войск Обнимемся мы, дружелюбно выпив, Чтоб каждый взор унес с собою образ Воскресшей нашей дружбы и любви. Архиепископ Мне ваше слово, принц, порукой служит. Принц Джон Даю его, и слово я сдержу. Теперь же выпью за здоровье ваше. Хестингс (одному из офицеров) О мире весть снесите, капитан, Войскам. Пусть их оплатят и отпустят. Они довольны будут. Поспеши. Уходит офицер. Архиепископ За вас, лорд Уэстморленд. Уэстморленд А я за вас. Когда б вы знали, ваша светлость, сколько Я положил трудов на этот мир, Вы пили б веселей. А впрочем, вскоре Моя любовь проявится ясней. Архиепископ Не сомневаюсь в этом. Уэстморленд Очень рад. Ваше здоровье, мой кузен, лорд Моубрей. Моубрей Вы кстати мне желаете здоровья: Я, кажется, внезапно занемог. Архиепископ Беде всегда предшествует веселость, Тоска ж - удачи вестница всегда. Уэстморленд Бодрей, кузен! Внезапные печали Идут затем, чтоб завтра счастья ждали. Архиепископ А у меня на сердце так легко. Моубрей Коль верно ваше правило - тем хуже. За сценой радостные клики. Принц Джон Объявлен мир; какое ликованье! Моубрей Вслед за победой слышать бы его! Архиепископ С победой мир одной природы, ибо Покорены тут обе стороны, А пораженных нет. Принц Джон Милорд, ступайте И наше войско распустите тоже. Уходит Уэстморленд. Милорд, давайте пред собой пропустим Свои войска, чтоб знали мы, с кем бой Нам предстоял. Архиепископ Лорд Хестингс, прикажите Пройти войскам пред тем, как их распустят. Уходит Хестингс. Принц Джон Мы эту ночь, надеюсь, вместе, лорды, Проводим. Входит Уэстморленд. Что ж недвижна наша рать? Уэстморленд Приказ стоять вождям вы сами дали, - Из ваших уст его отмены ждут. Принц Джон Им долг известен. Входит Хестингс. Хестингс Рассеялась вся рать. Как молодые Волы, лишенные ярма, они На запад, север, юг, восток стремятся: Так школьники, окончивши ученье, Спешат - кто порезвиться, кто домой. Уэстморленд Весть добрая, лорд Хестингс. За измену Ты потому, предатель, арестован. Вы тоже, лорд епископ и лорд Моубрей, Повинные в измене государству. Моубрей Поступок этот справедлив и честен? Уэстморленд А был ли ваш таким? Архиепископ Нарушить слово? Принц Джон Не дал я его. Я обещал лишь удовлетворить Все ваши жалобы. И честь порукой, Исполню это как христианин. А вы, бунтовщики, расплаты ждите За действия свои и за мятеж. Безумно было вызов бросить нам И глупо - рать отправить по домам. - Бить в барабан! Вслед беглецам тотчас! Господь сегодня победил за нас. Предателей - стеречь! Их плаха ждет - Измены ложе, где их смерть найдет. Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть леса. Шум битвы. Стычки. Встречаются Фальстаф и Кольвиль. Фальстаф Ваше имя, сэр? Какого вы звания? Из какого места? Кольвиль Я рыцарь, сэр. Зовут меня Кольвилем из долины. Фальстаф Хорошо. Имя ваше - Кольвиль, звание - рыцарь, и местожительство - долина. Кольвиль останется вашим именем, но ваше звание отныне - изменник, и местожительством вам будет тюрьма. Место это тоже достаточно глубокое, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из долины. Кольвиль Не вы ли сэр Джон Фальстаф? Фальстаф Кто бы я ни был, я человек, стоящий его. Что ж, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Поэтому разбудите в себе страх и трепет и молите меня о пощаде. Кольвиль Я полагаю, что вы сэр Джон Фальстаф, и потому сдаюсь вам. Фальстаф В моем животе - целая школа языков, и все они провозглашают мое имя. Если бы только живот мой был хоть сколько-нибудь обыкновенным, я был бы самым предприимчивым человеком в Европе. Моя утроба, моя утроба губит меня. - А вот и наш полководец. Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие. Принц Джон Пыл битвы миновал; конец погоне. - Любезный Уэстморленд, сберите войско. Уходит Уэстморленд. А где же вы, Фальстаф, все время были? Все кончилось - тогда вы тут как тут. Когда-нибудь за эти все проделки, Клянусь, под вами виселица рухнет. Фальстаф Странно было бы, если бы этого не случилось. Я знаю, что хула и попреки - всегдашняя награда за храбрость. Что ж я, по-вашему, ласточка, стрела или ядро? Разве я могу при моей старости двигаться с быстротой молнии? И мчался сюда с величайшей поспешностью, загнал более ста восьмидесяти почтовых лошадей, приехал сюда - и, еще весь в пыли, но блистая своей честной, незапятнанной храбростью, взял в плен сэра Джона Кольвиля из долины, бешеного рыцаря и храброго врага. Но мне это нипочем! Он увидал меня и сдался, так что я могу по справедливости сказать вместе с крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил". Принц Джон Это было скорее учтивостью с его стороны, чем с вашей - заслугой. Фальстаф Не знаю. Вот он, я его вам передаю и прошу вашу милость записать это наряду с другими подвигами сегодняшнего дня; или, клянусь Господом, я закажу особую балладу, с изображением на заголовке Кольвиля, целующего мои ноги. Если вы меня к этому принудите, то, клянусь словом дворянина, ваша слава померкнет, как позолоченный медный грош, перед моей, и на светлом небе славы я воссияю над вами, как полный месяц, затмевающий звезды, которые в сравненье с ним кажутся булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное: доблесть заслуживает превознесения. Принц Джон Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы вознестись. Фальстаф Так пусть она воссияет. Принц Джон Твоя доблесть слишком мутна, чтобы сиять. Фальстаф Делайте с ней что угодно, зовите ее как хотите, лишь бы это послужило мне на пользу. Принц Джон Тебе ведь имя Кольвиль? Кольвиль Да, милорд. Принц Джон Ты, Кольвиль, право, бунтовщик известный. Фальстаф И его взял в плен известный своею преданностью верноподданный. Кольвиль Милорд, такой же я, как и мои Начальники, приведшие меня. Начальствуй я над ними - и они бы Дороже обошлись вам, чем теперь. Фальстаф Не знаю, за сколько они продали себя. Но ты, добрый человек, отдался мне даром, и я плачу тебе за твою особу благодарностью. Входит Уэстморленд. Принц Джон Конец погоне? Уэстморленд Бью отступленье, кончилась резня. Принц Джон С союзниками Кольвиля отправить На казнь немедленную в Йорк. Вы, Блент, Туда его доставьте под охраной. - Уходят Кольвиль под стражей и Блент. Мы ж ко двору, милорды, поспешим. Я слышал, что отец мой тяжко болен. Пусть наши вести нас опередят. - (Уэстморленду.) Его, кузен, утешьте ими вы. По мере сил мы поспешим вослед. Фальстаф Милорд, прошу вас, разрешите мне проехать обратно через Глостершир. А прибыв ко двору, будьте ко мне благосклонны в вашем донесении. Принц Джон (Фальстафу) Прощайте. Должен я по положенью Дать лучший отзыв, чем заслужен вами. Уходят все, кроме Фальстафа. Фальстаф Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума; это было бы лучше твоего герцогства. Клянусь душой, этот трезвый мальчишка не любит меня, и никто в мире не может заставить его смеяться. Да это и не мудрено: ведь он не пьет вина. Из таких смиренников никогда прока не выйдет. Водяные напитки вместе с частым употреблением в пищу рыбы слишком охлаждают их кровь, так что они впадают в какую-то мужскую бледную немочь, а когда женятся, то производят на свет только девчонок. Они большей частью дураки и трусы. И некоторые из нас тоже были бы таковы, если бы не возбуждали себя горячительными напитками. Хороший херес производит двоякое действие: во-первых, бросается в голову и высушивает в мозгу все скопившиеся в нем пары глупости, тупости и мрачности, делает его быстрым, восприимчивым, изобретательным, полным ярких, пламенных, игривых образов, которые, переходя в горло и рождаясь на языке, становятся метким остроумием. Второе действие хорошего хереса состоит в том, что он греет кровь. Она сначала холодная и неподвижная, и печень поэтому бледная, почти белая, что всегда служит признаком слабодушия и тупости; но херес разогревает кровь и разгоняет ее изнутри по конечностям. Херес расцвечивает лицо, и оно, как сигнальный огонь, созывает к оружию все остальные силы человека, этого маленького королевства. И тогда все мелкие жизненные полчища и маленькие духи собираются вокруг своего капитана - сердца, и оно, подзадоренное такой свитой, совершает смелые подвиги, - и все это от хереса. Так что военное искусство ничто без хереса; херес приводит все в действие; ученость - золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не пускает ее в ход. Если принц Генрих храбр, то именно поэтому: холодную кровь, которую он унаследовал от отца, словно тощую, бесплодную землю, он разработал, вспахал и удобрил тем, что благородно пил, приняв большой запас плодоносного хереса. Вот почему он такой горячий и храбрый. Если бы у меня была тысяча сыновей, то первое житейское правило, которое я бы им внушил, было бы отвращение к водяным напиткам и приверженность к хересу. Входит Бардольф. Ну что, Бардольф? Бардольф Войско распущено, и все разошлись. Фальстаф Ну и бог с ними! Я поеду через Глостершир и там навещу Роберта Шеллоу, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами и скоро буду им запечатывать письма. Идем. Уходят. СЦЕНА 4 Вестминстер. Иерусалимская палата. Входят король Генрих, Кларенс, Глостер, Уорик и другие. Король Генрих Коль Бог пошлет конец счастливый бунту, Что проливает кровь у нашей двери, Мы юношество двинем в бой высокий И обнажим лишь освященный меч. В готовности наш флот, и войско в сборе, Назначены наместники, чтоб править, Пока вас нет; идет все по желанью. Но больше сил телесных надо нам Да подождать, пока бунтовщики Ярмо законной власти не наденут. Уорик Все сбудется, конечно, государь, На радость вашу. Король Генрих Сын мой Хемфри Глостер, А где же принц, ваш брат? Глостер В Виндзоре он, должно быть, государь, Охотится. Король Генрих А с кем? Глостер Мне неизвестно. Король Генрих Не с ним ли брат его, принц Томас Кларенс? Глостер Нет, государь, он здесь. Кларенс Что пожелает Отец и государь мой? Король Генрих Лишь счастия тебе, принц Томас Кларенс. Но как же так не с братом ты? Он любит Тебя, а ты пренебрегаешь им. В душе отвел тебе он больше места, Чем прочим братьям, - и его любовью Ты б должен был, мой мальчик, дорожить. Ты благородную сослужишь службу, Когда меня не станет, как посредник Меж ними и величием его. Так не теряй его; не ослабляй Его любви; холодность проявляя К его желаньям, важных преимуществ Его благоволенья не утрать. Он милостив, когда вниманье видит, Слез жалости не чужд, его рука Для милосердия, как день, открыта. Когда ж его разгневать, он - кремень, И, как зима, капризен, и внезапен, Как ледяные ветры на заре. Так с настроением его считайся: Коль видишь, кровь его склонна к веселью, - За промахи почтительно жури; А мрачен он - оставь его в покое, Чтоб страсти в нем от собственных порывов Изнемогли, как кит на суше. Томас, Знай это - будешь для друзей щитом; Как обруч золотой, ты свяжешь братьев, Чтобы сосуд с единой кровью их, Куда примешан будет яд наветов, - Года его вольют туда, конечно, - Не мог дать течи, будь тот яд сильней, Чем аконит иль быстрый порох. Кларенс Буду К нему забот я полон и любви. Король Генрих. Что ж ты не в Виндзоре с ним? Кларенс Он не там. Он в Лондоне обедает сегодня. Король Генрих А кто же с ним? Тебе известно? Кларенс Пойнс И спутники обычные его. Король Генрих Обильны сорняки на тучной почве, И, славный образ юности моей, Покрыт он ими. Потому простерлась Моя печаль за мой последний час; И плачет кровью сердце, как представлю Себе картину я времен беспутных, Развратных дней, что суждено вам видеть, Когда я буду возле предков спать. О, коль его советниками станут Лишь вожделение и крови жар, Не будет знать узды разгул упрямый И встретится богатство с мотовством, - Как страсть его на крыльях устремится Опасностям и гибели навстречу! Уорик Вы, государь, к нему несправедливы. Своих приятелей он изучает Лишь как язык чужой. Чтоб овладеть им, Слова нескромнейшие даже надо Увидеть и запомнить. Но в дальнейшем, Как вам известно, государь, их зная, Гнушаются все ими. Так и принц, Как грубые слова, друзей отвергнет, Когда настанет срок. О них лишь память, Как образец иль мера, будет жить, Чтоб ею он другие жизни мерил, Грехи былые в пользу превратив. Король Генрих Но пчелы редко покидают падаль, Где мед их сложен. Входит Уэстморленд. Кто там? Уэстморленд? Уэстморленд Привет вам, государь. Желаю счастья В придачу к тем вестям, что я принес! Принц Джон, ваш сын, целует руку вам. Епископ Скруп, лорд Моубрей, Хестингс - все Подверглись каре вашего закона. Мечей восстанья обнаженных нет, И расцвела везде олива мира. О том, как это все произошло, Во всех подробностях вы на досуге, Ваше величество, прочтете здесь. Король Генрих Ты птица летняя, о Уэстморленд, Что и зимою возвещает пеньем Начало дня. Входит Харкорт. А, вот еще известья! Харкорт Ваше величество, храни вас небо От недругов; кто ж против вас восстанет - Падет, как те, о ком я весть несу. Разбил шериф Йоркширский рать большую Из англичан с шотландцами. Ее Вел граф Нортемберленд и с ним лорд Бардольф. Коль вам угодно ход сраженья знать, В подробностях он здесь в письме изложен. Король Генрих Что ж плохо мне от радостных вестей? Иль с полными руками не приходит Фортуна к нам и дивные слова Лишь буквами уродливыми пишет? То посылает голод без еды, Как беднякам здоровым; то избыток, Но аппетит отняв, - и богачи Не могут насладиться изобильем. Вестям счастливым радоваться б мне, Но меркнет взор, и голова кружится! О, подойдите: мне