азработку пьесы см.: Козинцев Г.М. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Замыслы. Л.: Искусство, 1986. С. 43-53. См. также главу "Харчевня на вулкане" в кн.: Козинцев Г.М. Наш современник - Вильям Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1966. С. 218-257.} Постановку спектакля из двух частей "Генриха IV" (литературная композиция В. Э. Рецептера) осуществил на сцене АБДТ им. М. Горького в Ленинграде Г. А. Товстоногов {См.: Товстоногов Г. А. Режиссерские комментарии // Товстоногов Г. А. Зеркало сцены. Т. 2. Л.: Искусство, 1980. С. 168-221.}. Премьера состоялась 1 апреля 1969 г.: Фальстаф - Е. А. Лебедев, король - С. Ю. Юрский, принц - О. И. Борисов, Хотспер - В. И. Стржельчик. За девять лет (до 1978 г.) спектакль прошел 273 раза. В 1970 г. "Генрих IV" ставился в Латвийском театре драмы (Рига). В 1993 г. в постановке режиссера Ю. Авшарова в Московском высшем театральном училище им. Щукина роль принца Генриха исполнял Сергей Гирин. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ХРОНИКИ ШЕКСПИРА Первыми цитатами из Шекспира на русском языке стали две реплики Фальстафа, содержавшиеся в переведенной в 1764 г. "из аглинского журнала" моралистической статье {Письмо к приятелю, где объявляется, что часто люди непристойно свои поступки называют своим званием и должностию // Доброе намерение. 1764. Июнь. С. 267-268. - Подробнее см. в кн.: Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. С. 10.}. В 1789 г. в сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания. Часть I" в отделе примеров для театральной декламации приведены прозаические переводы монолога Генриха (III, 1) и сцены с принцем (IV, 5) из второй части хроники. Ю. Д. Левин указывает, что за перевод хроники предполагал взяться рано умерший поэт и литератор Андрей Иванович Тургенев (1781-1803) {Там же. С. 16.}. В 1801 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" был опубликован прозаический перевод того же "единобеседования" (монолога) Генриха о бессоннице, а помещенная в 1830 г. в журнале "Атеней" статья "Об исторических драмах Шекспира" включала в себя перевод диалога принца с Фальстафом из первой части хроники (I, 2). В конце 1829-го - начале 1830 г., находясь в одиночном заключении, В. К. Кюхельбекер перевел первую часть "Генриха IV" (и начало второй). Первый полный перевод (прозаический) обеих частей принадлежит Н. X. Кетчеру (1841), полностью перевели хронику также А. Л. Соколовский (1860) и П. А. Каншин (1887); отрывки стихотворного перевода опубликовали Ф. Н. Устрялов (1864) и К. Р. (К. К. Романов - 1894). В издании Брокгауза-Ефрона (1902, под ред. С. А. Венгерова) "Генрих IV" был представлен переводом З. А. Венгеровой (проза) и Н. М. Минского (стихи); для издательства "Academia" (1937) перевод выполнили Вл. Мориц (стихи) и М. А. Кузмин (проза). Вслед за переводом Б. Л. Пастернака (1948) появился перевод Е. Н. Бируковой (1950, без имени переводчицы); отрывок начала первой части вольно переведен Я. Бергером (1977). В обширном переводческом наследии Михаила Алексеевича Кузмина (1872-1936) переводы из Шекспира занимают особое и важное место: восемь пьес (преимущественно комедии) и 110 сонетов (рукопись считается утраченной). Из них при жизни Кузмина в печати появилась только "Трагедия о короле Лире" (1934). Остальные его переводы печатались позднее по не вполне отделанным авторским рукописям. Перевод исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV" выполнен М. А. Кузминым в соавторстве с Владимиром Эмильевичем Морицем (1890-1972) - поэтом, искусствоведом, автором детской стихотворной книжки "Клички" (М: ГИЗ, 1927) {В 1801 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" был опубликован прозаический перевод того же "единобеседования" (монолога) Генриха о бессоннице, а помещенная в 1830 г. в журнале "Атеней" статья "Об исторических драмах Шекспира" включала в себя перевод диалога принца с Фальстафом из первой части хроники (I, 2). В конце 1829-го - начале 1830 г., находясь в одиночном заключении, В. К. Кюхельбекер перевел первую часть "Генриха IV" (и начало второй).}. В настоящем издании воспроизведен перевод Вл. Морица и М. А. Кузмина (Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. / Под ред. С. Динамова и А. Смирнова. Т. 3. М.; Л.: Academia, 1937. С. 233-512). Работу М. А. Кузмина над переводом прозаических частей пьесы прервала смерть, и пробелы были восполнены текстом перевода З. Венгеровой из собрания сочинений Шекспира в издании Брокгауза-Ефрона (Т. 2. СПб., 1902). ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЦА, ДЕЙСТВУЮЩИЕ И УПОМИНАЕМЫЕ В ХРОНИКЕ ШЕКСПИРА "КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV" * Звездочкой отмечены имена действующих лиц. Ангус - Джордж Дуглас, 1-й граф Ангус (Энгус) (ок. 1380-1403), шотландский вождь, умер в английском плену. * Арчибальд, 4-й граф Дуглас (ок. 1369-1424), предводитель шотландцев в битве при Шрусбери. Атоль - по-видимому, Уолтер Стюарт, граф Этол и Кэтнесс (7-1437). *Бардольф Томас, 5-й барон Бардольф (1368-1408), участник мятежа 1405 г. Болингброк - см. Генрих IV. *Блент, сэр Джон (7-1418), младший сын сэра Уолтера Блента. *Блент, сэр Уолтер (7-1403), знаменосец короля в битве при Шрусбери. Убит в битве при Шрусбери. Бреси, сэр Джон - семейство Бреси было известно в графстве Вустершир со времен короля Иоанна Безземельного (1167-1216, годы правления 1199-1216). *Вернон, сэр Ричард (7-1403), владелец земель в Чешире, участник мятежа Хотспера. Казнен после битвы при Шрусбери. Верховный судья - см. Гаскойн. Вустер - см. Перси Томас. *Гаскойн, сэр Уильям (ок. 1350-1419), лорд Верховный судья (1400-1413). *Генрих IV Ланкастер (1367-1413, годы правления 1399-1413), король Англии - первый из династии Ланкастеров; старший сын Джона Гонта, герцога Ланкастера (четвертого сына короля Эдуарда III), до кончины отца именовался Болингброком - по месту рождения; пришел к власти, низложив своего кузена, короля Ричарда III. *Генрих, принц Уэльский (Гарри Монмут) (впоследствии - король Англии Генрих V, 1387-1422, годы правления 1413-1422), старший сын короля Генриха IV. *Глендаур Оуэн (ок. 1359-ок. 1416), уэльский вождь. По некоторым данным, одна из его дочерей была замужем за сэром Эдмундом Мортимером. Гонт Джон, герцог Ланкастер (1340-1399), четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. *Гоузи - по-видимому, сэр Николас Гаусхилл (?-1403) из Ховерингэма (графство Ноттингемпшир), вместе с сыном Робертом убитый в сражении при Шрусбери. *Гоуэр - возможно, Томас Гоуэр, уполномоченный короля по рекрутскому набору в Йоркшире. "Джон, принц Ланкастер (1389-1435) - третий сын короля Генриха IV, брат принца Генриха. *Дуглас - см. Арчибальд. Екатерина Валуа (1401-1437) - дочь короля Франции Карла VI Безумного, супруга Генриха V (с 1420 г.). Кент - Томас Холланд, 3-й граф Кент, герцог Саррей (1374-1400), лорд-маршал Англии (1398-1400). Растерзан толпой при попытке мятежа против Генриха IV. Клифтон, сэр Джон (?-1403), рыцарь из Ноттингемпшира, баннерет (рыцарь-предводитель своего вассального войска). Убит в битве при Шрусбери. *Кольвиль, сэр Джон (7?-1405), участник мятежа 1405 г. Казнен. Ланкастер - см. Генрих IV. Ментейт - см. Мордек. Меррей - очевидно, Томас Данбар, 2-й граф Меррей. Мордек - Мордейк Стюарт, граф Файфский (?-1425), старший сын Роберта, 1-го герцога Олбани, регента Шотландии, третьего сына короля Шотландии Роберта III (ок. 1337-1406, годы правления 1390-1406). Ментейт (Ментейс) - один из титулов Мордейка. *Мортимер, леди - согласно Шекспиру, дочь Оуэна Глендаура и супруга Эдмунда Мортимера. *Мортимер, сэр Эдмунд (1376-ок. 1409), брат Роджера Мортимера, 4-го графа Марча (1374-1398), внука Лайонела, 1-го герцога Кларенса (1338-1368), третьего сына короля Эдуарда III Плантагенета, дядя Эдмунда Мортимера, 5-го графа Марча - законного, согласно династическим законам, претендента на трон. Мортимер Эдмунд, 5-й граф Марч (1391-1424), сын Роджера Мортимера, 4-го графа Марча, племянник сэра Эдмунда Мортимера. После гибели отца в 1398 г. провозглашен Ричардом II наследником престола. Шекспир ошибочно принимает дядю и племянника за одно лицо. Моубрей Томас, 1-й герцог Норфолк (ок. 1366-1399), в 1398 г. высланный Ричардом II из Англии за ссору с Генрихом Болингброком (будущим Генрихом IV). Умер в Венеции. *Моубрей, барон Томас (1386-1405), лорд-маршал, старший сын Томаса Моубрея, 1-го герцога Норфолка. Казнен за участие в мятеже. *Нортемберленд, леди - Мод Люси, вторая супруга Генри Перси, графа Нортемберленда; вдова Гилберта де Умфревиля; мачеха Хотспера. Нортемберленд - Перси Генри, 1-й граф Нортемберленд. *Перси Генри, 1-й граф Нортемберленд (1342-1408), старший брат Томаса Перси, графа Вустера, отец Генри Перси (Хотспера). *Перси Генри (Гарри), по прозванию Хотспер (англ. "hot spur" - "горячая шпора"), (1364-1403), сын Генри Перси, 1-го графа Нортемберленда. Убит в битве при Шрусбери. *Перси Томас, граф Вустер (ок. 1344-1403), младший брат Генри Перси, графа Нортемберленда, дядя Генри Перси (Хотспера). Казнен после битвы при Шрусбери. *Перси, леди - супруга Генри Перси (Хотспера) Элизабет (у Шекспира - Кет) Мортимер (1371-ок. 1444), сестра сэра Эдмунда Мортимера. *Ричард II Плантагенет (1367-1400, годы правления 1377-1399), король Англии, внук Эдуарда III Плантагенета, низложенный своим двоюродным братом - Генрихом IV Ланкастером. Погиб в заточении. *Серри, граф - Томас Фиц-Алан, 2-й граф Арундел и Соррей (1381-1415). *Скруп Ричард (ок. 1350-1405), архиепископ Йоркский (с 1398 г.). Казнен за участие в мятеже. Скруп Уильям, двоюродный брат Ричарда Скрупа. Казнен. Стеффорд - Эдмунд, 5-й граф Стеффорд (?-1403). Убит в битве при Шрусбери. *Томас, герцог Кларенс (1388-1421), второй сын Генриха IV, брат принца Генриха. *Уорик - Ричард Бошан, 5-й граф Уорик (13821439), сторонник и шурин Генриха IV. *Уэстморленд, граф - Ральф Невилл (Невиль), 1-й граф Уэстморленд (1364-1425), супруг Джоан Бофорт, дочери Джона Гонта, герцога Ланкастера и сестры короля Генриха IV. *Харкорт - возможно, сэр Томас Гаркорт (7-ок. 1417), занимавший должность шерифа в Беркшире. *Хемфри, принц Глостер (1391-1447), четвертый сын Генриха IV, брат принца Генриха. Херфорд (Херефорд), граф - один из титулов Генриха IV до восшествия на престол. *Хестингс, сэр Ральф (?-1408) - одни из мятежных феодалов (вопреки Шекспиру, лордом не являлся). Хотспер - см. Перси Генри (Гарри). Шерли, сэр Хью (?-1403), смотритель охотничьих соколов Генриха IV. Убит в битве при Шрусбери. Эдуард III Плантагенет (1312-1377, годы правления 1327-1377), король Англии, отец Джона Гонта, герцога Ланкастера, дед Ричарда II Плантагенета и Генриха IV Ланкастера. ВЫМЫШЛЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ * Звездочкой отмечены имена действующих лиц. *Бардольф - в шекспировские времена известным горожанином Стратфорда был некий Джордж Бардольф (или Барделл). Разумеется, данный персонаж не имеет ничего общего с историческим лордом Бардольфом, выведенным во второй части хроники. Вайзор - фамилия, часто встречавшаяся среди жителей окрестностей Стратфорда. *Гедсхиль - в "Славных победах Генриха V" аналогичный персонаж носит имя "Касберт Каттер" (Cuthbert Cutter). "Гедсхиль" - прозвище, данное ему извозчиком, которого он ограбил в Гедсхиле - т.е. на "Гедском холме" (Gad's Hill). Заимствовав кличку, Шекспир опустил мотивировку ее возникновения. Дебль (англ. "double") - "двуличный". *Деви - фамилия, встречавшаяся в Стратфорде в 1579 г. Дойт (англ. "doit" ) - голландская мелкая монета, 1/2 фартинга. *Доллъ Тершит (англ. "doll" - "кукла"; "tear sheet" - "рви простыню"). Во времена Генриха IV и позднее "Dolly" (уменьшительное от "Dorothy" и "Dorothea") - обычное имя для проститутки. *Куикли, мистрис (англ. "quickly") - "быстро, живо, проворно". *Майкел, сэр - по-видимому, духовное лицо, приближенный архиепископа Йоркского. *Мортон - фамилия, принадлежавшая лицам "благородного" происхождения. Найтуорк (англ. "night work") - "ночная работа". Перкс - фамилия фигурирует в приходских списках за 1603 г. деревни Шоттери - родины Энн Хэтуэй, супруги Шекспира. *Пето - Ричард де Пето владел землями близ Стратфорда. Пикбон (англ. "pickbone") - "гложущий кость, блюдолиз". * Пистоль (англ. "pistol") - "пистолет". Сходный персонаж по имени "Пистон" выведен в анонимной пьесе "Солимен и Перседа", изданной в 1599 г. *Пойнс - фамилия "Poyntz" встречается в кадастровой книге "Domesday Book" - земельной описи Англии, произведенной Вильгельмом Завоевателем в 1086 г. [Рекруты]: Плесень (англ. "Mouldy"), Тень (англ. "Shadow"), Бородавка (англ. "Wart"), Слабняк (англ. "Feeble"), Бычок (англ. "Bullcalf"). *Сайленс (англ. "silence") - "молчание, безмолвие, тишина". Скоган (среднеангл. "scoggin" - "шут, грубый кривляка"). Скорее всего, здесь нельзя усмотреть связи ни с Джоном Скогэном, шутом при дворе короля Эдуарда IV (1442-1483, годы правления 1461-1483), чья апокрифическая книга "Шутки" была издана в 1565 г., ни с Генри Скогэном (7-1407), поэтом, другом Чосера, воспитателем сыновей Генриха IV. Скуиль (англ. "squeal") - "писк, вопль, визг". Смут (англ. "smooth") - "гладкий". *Снер (англ. "snare") - "капкан, ловушка, силок". Сник (англ. "sneak") - "подхалим, подлиза". Стокфиш (англ. "stockfish" - "вяленая рыба"). *Треверс - возможно, отпрыск знатной фамилии, находящийся на службе у рыцаря. *Фальстаф, сэр Джон - историческими прообразами Фальстафа считаются сэр Джон Олдкасл (Ольдкастль), лорд Кобэм (ок. 1378-1417), один из рыцарей Генриха IV, друг принца Генриха, глава секты лоллардов, и баронет Джон Фастолф (ок. 1380-1459), соратник Генриха V в сражении при Азенкуре. *Фенг (англ. "fang" - "клык"), помощник Шерифа. *Шеллоу (англ. "shallow") - "мелкий, ограниченный, пустой". Некоторые комментаторы считают прототипом Шеллоу сэра Томаса Люси (1532-1600) из Шарлкота (графство Уорикшир), в непосредственной близости от Стратфорда - по преданию, преследовавшего юного Шекспира за браконьерство. Шуркард (англ. "sure card") - "верная карта". ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И ТОПОГРАФИЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ Бангор - город на севере Уэльса. Баркли - замок в графстве Глостершир, место убийства Эдуарда II. Барсон (Барстон) - небольшой город в графстве Уорикшир, в десяти милях от Стратфорда. Безингсток - город в графстве Хэмпшир. Берберия - область на северном побережье Африки. Бертон - город на реке Трент (графство Стаффордшир). Болингброк - замок Джона Гонта в графстве Линкольншир, место рождения Генриха IV. Бриджпорт - город в графстве Шропшир, в восемнадцати милях к юго-востоку от Шрусбери. Бристоль - портовый город на западном побережье Англии. Вестминстер - район в центральной части Лондона, где находится здание парламента. Виндзор - город в графстве Беркшир. Таллоуэй (Гэллоуэй) - область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони. Гедский Холм - см. Гедсхиль. Гедсхиль( Гедсхилл) - деревня, расположенная в 27 милях от Лондона и 2,5 милях от Рочестера. Окрестности Гедсхилла, стоявшего на оживленном тракте между Лондоном, Кентербери и Дувром, пользовались дурной славой как место частых грабежей. Глостершир - графство в юго-западной Англии, на границе с Уэльсом. Гольтри - старинный королевский лес к северу от Йорка, занимал 100 000 акров, вырублен в 1670 г. Дентри - город в графстве Нортхемптоншир, на пути из Лондона в Шрусбери. Донкастер - город на юге графства Йоркшир. Иерусалим - палата в юго-западном крыле Вестминстерского аббатства, сооруженная в 1376 г., ныне используется как дом капитула; получила название по трем текстам об Иерусалиме, начертанным на стене над камином; здесь хранится сделанный с натуры портрет Ричарда II. Истчип - одна из улиц Лондона, идущая на восток от Сити. Здесь селился мелкий торговый люд, находились таверны, харчевни и лавки мясников. Йорк - главный город графства Йоркшир на севере Англии. "Кабанья голова" - таверна с таким названием, построенная на средства баронета Джона Фастолфа, действительно существовала в Саутуорке (южная часть Лондона) во времена Генриха IV. Поблизости находился дом, подаренный королем принцу Генриху в 1410 г. Шекспир мог проходить мимо нее по пути к театру "Глобус". Сгорела во время пожара 1666 г. Кендал - главный город графства Камбрия на северо-востоке Англии. Кент - графство в южной Англии. Кентербери - главный город графства Кент со знаменитым кафедральным собором - местом массового паломничества к гробнице с мощами убитого по приказу Генриха II архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета (1118-1170), причисленного к лику святых. Климентов колледж (Клементс-колледж) - один из так называемых "Inns of Chancery" ("Канцлерских иннов") - корпорации солиситоров (стряпчих) со школами подготовки разных категорий юристов. Ковентри - город-графство в графстве Уорикшир (центральная Англия). Колледж Грея (Грейз-Инн) - один из четырех лондонских "Судебных иннов" (корпораций барристеров). Котсуолъд ( Котсол) - местность в графстве Глостершир. Линкольншир - графство в восточной Англии; родина многих бродячих музыкантов, игравших на волынке. Майленд-Грин (ныне Степни-Грин).- луг в восточной части Лондона, место военных учений, различных ярмарок и представлений. Меннингтри - город Меннингтри славился крупным рогатым скотом. Монмут - городок на реке Уай, место рождения Генриха V. Мурский ров - Мурский ров (Moor Ditch), отделявший старый Лондон (City) с северной стороны от пригородной болотистой равнины; всегда полный мутной воды и грязи, имел мрачный вид. Ньюгетская тюрьма - знаменитая тюрьма в Лондоне (снесена в 1902 г.). Оксфорд - главный город графства Оксфордшир в центральной Англии; знаменит своим университетом, основанным в XII в. Помфрет (Понтефракт) - замок в Йоркшире, место заточения и гибели низложенного короля Ричарда II. Ревенсперг - не существующий ныне порт на восточном побережье Англии (графство Йоркшир), в устье реки Хамбер. Рочестер - небольшой город в графстве Кент (в эпоху Шекспира насчитывал около 2 000 жителей). Через Рочестер проходила дорога из морского порта Дувр в Лондон. Северн - река на западе Англии, впадает в Бристольский залив. Сент-Джордж - место воскресных гуляний в окрестностях Лондона на берегу Темзы. Сент-Олбенс - город, расположенный на главной дороге из Лондона в Шрусбери. Сеттон-Кольдфильд - небольшой город к северо-западу от Ковентри. Смитфильд - центральный скотный рынок в Лондоне, существовал до 1855 г. Собор Святого Павла - средний неф столичного храма нередко служил местом встречи для обмена новостями, деловых свиданий, заключения торговых и иных соглашений. Стаффордшир - графство в центральной Англии. Стемфорд - городок в графстве Линкольншир, где ежегодно проводились три ярмарки-продажи скота. Стеффордшир - см. Стаффордшир. Темпль-Холл - имеется в виду "внутренний Темпл", один из четырех лондонских "Судебных иннов" (корпораций барристеров). Тильт-Ярд - поле для турниров в Вестминстере. Тернбульская улица (вернее, Торнбульстрит (или Тернмильстрит) - улица в Лондоне, славилась своими игорными домами и притонами. Трент - река в западной Англии. Тьюксбери - город в графстве Глостершир. Уай - река, берущая начало в центральном Уэльсе и впадающая в устье Северна. Уинкот - местность в графстве Уорикшир, неподалеку от Стратфорда. Уорикшир - графство в центральной Англии. Уоркуорт - город и замок в графстве Нортемберленд, на севере Англии. Финсбери - место воскресных и праздничных гуляний на окраине Лондона. Херфордшир (Херефордшир) - графство в западной Англии, на границе с Уэльсом. Хилль - по-видимому, имеется в виду город Хенли на Темзе, в графстве Оксфордшир. Хинкли - местечко в графстве Сомерсетшир, близ границы с Уэльсом. Хольмдон (ныне Хаблтон) - местность близ Вулера (графство Нортемберленд) на севере Англии. Черинг Кросс - перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний (от Рочестера отстоит на 28 миль). Честер - главный город графства Чешир в западной Англии, на границе с Уэльсом. Шрусбери - главный город графства Шропшир в западной Англии, на границе с Уэльсом; знаменитое сражение 21 июля 1403 г. происходило в 4 милях к северо-востоку от Шрусбери. ПРИМЕЧАНИЯ Часть первая I, 1 С. 10. Уж год, как нами это решено... - О намерении Генриха IV совершить крестовый поход сообщают, помимо Холиншеда, и другие хронисты (например, Фабиан). Сходное объяснение политическим замыслам короля, в последний год своего правления стремившегося посредством дальней экспедиции отвлечь внимание феодалов-оппозиционеров от внутренней распри (ср. часть вторую, IV, 5, 213-216) дает и Дэниел ("Гражданские войны...", III, 121). У Шекспира, вопреки историческим фактам, Генрих впервые заявляет о желании направиться в Иерусалим тотчас после известия о гибели Ричарда: "Смыть кровь отправлюсь я в Святую землю" ("Ричард II", V, 6, 49, пер. Мих. Донского). Таким образом, временной разрыв между двумя хрониками составляет всего один год, тогда как в действительности от низложения Ричарда до битвы при Хольмдоне прошло три с лишним года. ...кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем. ...славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время. С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г. Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром выражения Холиншеда "the violence of the English shot" (мощь английской стрельбы). На раннем этапе Столетней войны при осаде крепостей применялись пушки, заряженные порохом, однако огнестрельное оружие как таковое вошло в употребление позднее. Тут дорогой, рачительный наш друг / Сэр Уолтер Блент... - В действительности новость о поражении Дугласа королю доставил некий Николас Мербюри, получивший за это пожизненную пенсию в 40 фунтов ежегодно. Хотспером взяты / В плен Файфский граф Мордек, и старший сын / Разгромленного Дугласа, и графы / Атоль и Меррей, Ангус и Ментейт. - Неточность, вызванная опечаткой - пропуском запятой - в приводимом Холиншедом списке пленных. Здесь же Шекспир повторяет еще одну ошибку Холиншеда: Ментейт - один из титулов Мордейка. Пленных, / Захваченных в сраженье этом, он / Оставил за собой... - В соответствии с военной юрисдикцией того времени любой рыцарь, захвативший пленного, выкуп за которого не превышал 10 000 крон, имел право распорядиться им по собственному усмотрению. Хотспер, сам в свое время выкупленный из шотландского плена, мог законным образом рассчитывать на солидный куш за плененных им шотландцев, из числа которых только графа Файфского - как персону королевского происхождения - он обязан был передать монарху. С. 12. Но призван мной уже к ответу он. - Согласно Холиншеду, оба Перси сами явились в Виндзор с претензиями к королю. У Шекспира инициатором встречи выступает Генрих. I, 2 С. 13. А что, Хел, который час дня теперь, голубчик? - У Шекспира Фальстаф спрашивает о "времени дня" ("Now, Hal, what time of day is it, Lad?"). Подобный вопрос мотивирован, по-видимому, тем обстоятельством, что принц обнаруживает Фальстафа спящим, раздернув полог в глубине сцены (именно так строил мизансцену Стивен Кембл). Хел - уменьшительная форма имени Генрих (Генри). ...в пригожую горячую девку в тафте огненного цвета... - Ярко-красный цвет женских нарядов устойчиво связывался со склонностью к легкому поведению. С. 13-14. ...нам, отбирателям кошельков, нужна луна и Большая Медведица, а не Феб, "прекрасный странствующий рыцарь". - Пародийная аллюзия на популярные тогда в Англии романы "Зеркало рыцарства" Ортуньеса де Калахарра (англ. пер. 1578), главный герой которого - Рыцарь Феб, и "Путешествия странствующего рыцаря" Жана де Картиньи (англ. пер. 1581). В оригинале, кроме того, игра слов: "knight errant" ("странствующий рыцарь") и "arrant knave" ("разбойник с большой дороги"). С. 14. Пусть мы будем лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами луны... - В оригинале: "Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade, minions of the moon". Согласно старинным воззрениям, луна управляет приливами и отливами. Если учесть, что имя богини луны - целомудренной Дианы - нередко прилагалось к безбрачной королеве Елизавете, то весьма смелой представляется параллель между ее фаворитами и ночными грабителями. С. 15. Как мед Гиблы... - Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом. А не правда ли, буйволовая куртка - очень прочная штука? - Одежду из буйволовой кожи носили тюремные надзиратели. Принц дает понять Фальстафу, что того могут посадить в долговую тюрьму. В оригинале, кроме того, содержится каламбур, основанный на двойном значении слова "durance" - "тюремное заточение" и "особой прочности войлочная или камвольная ткань, имитирующая толстую бычачью кожу". С. 16. Чтоб выхлопатывать задушные? - В оригинале игра слов: "suits" - "предмет ходатайства" и "одежда" (платье казненного, которое переходило в собственность палача). С. 17. ...как заяц... - Заяц считался "меланхолическим" животным по причине своей трусости. "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". - Ср.: "Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой... и не было внимающего" (Книга притчей Соломоновых, 1: 20, 24). С. 19. ...продал в прошлую Страстную пятницу за стакан мадеры и ножку холодного каплуна... - Страстная пятница - день, в который предписывался наиболее строгий пост. Гедсхиль сегодня ночует в Рочестере... - Выше Гедсхиль - название местности, здесь - имя персонажа. С. 20. Не знаю, право, есть ли в тебе королевская кровь... десяти шиллингов королевского чекана. - В оригинале содержится двойная игра слов: Фальстаф упрекает принца: "nor thou earnest not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings". "Royal" - "королевский" и "монета стоимостью в 10 шиллингов"; "to stand" - "быть в состоянии" и "быть действительным". С. 22. ...жди меня завтра вечером в Истчипе. - Характерное для Шекспира пренебрежение фактической точностью: зритель, предвкушающий сцену изобличения Фальстафа, должен как бы забыть о предстоящем совместном "предприятии" принца и Пойнса в Гедсхиле. I, 3 С. 23. Лондон. Дворец. - Некоторые текстологи настаивают на ремарке "Виндзор. Комната во дворце", основывая ее на словах Генриха ("Кузен, совет наш созываем в среду / В Виндзоре мы" - I, 1, 103-104). С. 33. Его безумный дядя, герцог Йоркский... - Имеется в виду Эдмунд Ленгли, герцог Йорк (1341-1402), пятый сын Эдуарда III. Перед походом в Ирландию Ричард II возложил на него обязанности правителя. ...склонил колено / Пред королем улыбок Болингброком... - Ср. хронику Шекспира "Ричард II", II, 3. С. 35. Не простил / Он брата смерть в Бристоле, лорда Скрупа. - Казненный Уильям Скруп, граф Уилтшир, приходился архиепископу Йоркскому двоюродным братом (ошибка Холиншеда). II, 1 С. 38. Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. - Анахронизм: европейцы впервые увидели индеек в Мексике только в 1518 г. С. 39. ...пора будить господ. Они хотят ехать в компании... - В сцене ограбления (II, 2) извозчики отсутствуют, однако один из них появляется вместе с шерифом в таверне в качестве свидетеля (II, 4). С. 40. ...встречи с ребятами святого Николая. - Святой Николай, с именем которого связано множество легенд, считался покровителем не только путешествующих, но, в частности, и дорожных грабителей. С. 41. Найдутся еще такие троянцы... - Троянцами (первоначально подразумевалось - доблестными воинами) в шутку стали именовать и разбойников. ...не молятся ему, а грабят его... - В оригинале игра слов: "pray" - "молиться" и "prey" - "грабят". ...топчут, как свои сапоги. - В оригинале каламбур, основанный на двойном значении слова "boots" - "сапоги" и "награбленное добро". II, 2 С. 44. Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. - Намек на орден Подвязки - высшую награду, учрежденную прадедом принца Генриха, Эдуардом III Плантагенетом в 1348 г. Число награжденных, не считая иностранцев, не должно было превышать 24 человек. С. 45. Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт... - Дед принца Генриха Джон Гонт, герцог Ланкастер (англ. "gaunt" - "сухопарый, худой, костлявый") отличался высоким ростом и худобой. II, 3 С. 48. Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное им от его союзника, графа Данбара Марча, который отказался принять участие в восстании против короля. С. 50. О мой супруг, зачем вы все одни? - Ср. монолог Порции в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599 - II, 1). Про василиски... кулеврины... - Василиски и кулеврины - названия старинных видов пушек. С. 51. О Esperance! ("Esperance ma comforte" - фр. "Надежда - мое утешение") - девиз, начертанный на родовом гербе дома Перси (ныне - "Esperance en Dieu"). II, 4 С. 54. ...я - ...настоящий коринфянин... - Шутливое обозначение пьяницы и развратника (жители Коринфа славились распущенностью нравов). С. 54. ...всю жизнь могу пьянствовать с любым медником... - Медникам приписывалось особое пристрастие к выпивке (ср. медника Слая в комедии Шекспира "Укрощение строптивой"). С. 55. Пинта - одна восьмая галлона: 0,57 л. Галлон - 4,546 л. С. 58. Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке... с испанской сумкой... - По-видимому, имеется в виду хозяин трактира - мистер Куикли, одетый как заправский щеголь того времени. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Удовлетворительного объяснения этой реплики принца нет. Высказывалось предположение, что Берберия (область на северном побережье Африки) упоминается в связи с вывозом оттуда сахара. С. 60. Rivo! - Существует целый ряд разноречивых догадок относительно смысла и происхождения этого восклицания. Согласно Доверу Уилсону, оно произносилось с легкой икотой и указывало на нетрезвое состояние говорящего. С. 61. Мерзавец, в этот херес подмешана известь! - Добавление извести отбивало у плохого вина кислый привкус и заставляло его "играть". Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. - Ткачи, в елизаветинскую эпоху бывшие нередко набожными пуританами-кальвинистами - переселенцами из Нидерландов, - практиковали за работой религиозные песнопения. ...если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом... - В религиозных драмах Порок избивал Дьявола деревянным мечом. С. 64. Но будь я пучком редиски... - Редиска считалась средством для похудания. С. 66. Так как их клинки сломались.... То штаны с них свалились. - В подлиннике игра слов: "points" означает "острия" и "помочи". С. 72. ...тот валлиец, который отколотил Анемона... - Амемон - имя злого беса, якобы побежденного Глендауром. Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья? - Анахронизм: пистолеты появились только в XVI в. С. 73. ...какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. - Синие шапки - презрительное прозвище шотландцев. С. 75. ...я должен говорить с чувством - вроде царя Камбиза. - Имеется в виду пьеса Томаса Престона (1537-1598) "Плачевная трагедия, в избытке смешанная с приятным весельем, содержащая в себе Жизнь Камбиза, короля Персии" (1569), написанная 14-сложным размером. Довер Уилсон высказывает предположение, что цитаты из Престона фигурировали в старой пьесе о Генрихе IV, а Шекспир видоизменил их с целью создания пародии на более знакомый современникам стиль Томаса Кида ("Солиман и Перседа", 1592) и Роберта Грина ("Комическая история Альфонса, короля Арагонского", ок. 1598). С. 75-76. Хотя ромашка, чем больше ее топчут... тем быстрее расходуется. - Исследователи усматривают здесь пародию на роман Джона Лили "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1579, I, 196), оказавший влияние на ранний стиль Шекспира. С. 78. ...с этим достопочтенным Пороком, седым Безбожием... с этим престарелым Тщеславием? - Порок, Безбожие, Тщеславие - традиционные аллегорические фигуры из средневековых нравоучительных пьес (моралите). С. 79. ...следует любить тощих фараоновых коров. - По Библии, египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожирали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а следом за ними семь неурожайных лет (Бытие, 41: 1-7). III, 1 С. 84. ...и вы, кузен Глендаур... - Глендаур приходился Хотсперу зятем, поскольку, согласно отдельным источникам, одна из дочерей Глендаура была замужем за сэром Эдмундом Мортимером, на сестре которого, Элизабет, был женат Хотспер. С. 85. ...у земли чреватой / Нередки колики... - Ироническая аллюзия на слова библейского пророка: "Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле" (Исайя, 26: 18). С. 87. ...как черта посрамить: / Лишь правду говори - и посрамишь. - Поговорка "Tell the truth - and shame the devil" зафиксирована в XVI в. ...я гнал его босого... - В оригинале каламбур, основанный на двойном значении слова: "bootless" - "босоногий" и "лишенный всякой добычи". С. 90. Воспитан я при английском дворе, / Где в юности для арфы сочинил / Немало милых песенок английских, / Приукрашая с пользою язык. - В елизаветинскую, подлинно стихотворную эпоху истинному патриоту вменялось в заслугу "приукрашение" национального литературного языка посредством поэтических занятий и переложения стихов на музыку (Ср. трактат Филипа Сидни "Защита поэзии" - 1581, опубл. 1595). С. 91. Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? - В оригинале "to cross my father" (тестем Глендаур приходился Мортимеру). И предсказаньях вещего Мерлина... - Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец-чародей, живший, по преданию, в VI в., во времена сказочного короля Артура. Согласно бытовавшим у валлийцев верованиям, Уэльс вновь обретет свободу и независимость от англичан, когда Мерлин вернется в мир. С. 94. Вас просит / Она прилечь на пышных тростниках... - В Англии того времени до появления ковров полы, даже во дворцах, устилались тростником. А музыканты, что играть должны вам, / Еще витают в сотнях миль, но тотчас / Здесь будут. - Глендаур подразумевает волшебных духов, услаждающих людской слух музыкой, якобы подвластных его велениям. III, 2 С. 102. Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал... - Ошибка Шекспира: здесь подразумевается Джордж Данбар, шотландский граф Марч - из области, пограничной между Англией и Шотландией. Имя Мортимеров носили графы из области, пограничной между Англией и Уэльсом. III, 3 С. 104. Ты - рыцарь горящей лампы. - В оригинале обыгрывается название рыцарского романа "Амадис, Рыцарь Пламенеющего Меча" (ср. комедию Френсиса Бомонта Джона Флетчера "Рыцарь Пламенеющего Пестика", 1610). С. 105. ...о том богаче, который всегда одевался в пурпур. - Евангелие от Луки, 16: 19-31. "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". - Так в Q1. В позднейших изданиях - видимо, под влиянием духовной цензуры - переиначено: "By this fire, that's God's angel" (ср.: Исход, З: 2; Псалтирь, 103: 4; Послание к Евреям, 1: 7). С. 109. ...а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. - На народных майских празднествах нередко разыгрывались театрализованные сценки на сюжеты сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне. По традиции женские роли исполнялись мужчинами. С. 111. ...я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. - Ср.: "Гнев царя - как рев льва" и "Гроза царя - как бы рев льва" (Книга притчей Соломоновых, 19: 12; 20: 2). IV, 1 С. 119. Блистают в латах золотых иконы... - В оригинале, разумеется, "images" - т. е. фигуры, статуи святых. С. 120. Мы огнеокой деве дымной брани... - Т.е. Беллоне - римской богине войны, сестре Марса. IV, 2 С. 121. Ангел (также "нобль") - старинная английская золотая монета, равная 10 шиллингам, имевшая хождение в XIV-XVI вв. С. 123. ...большинство их я набрал из тюрем. - Явление позднейшего времени: так, Тайный Совет в 1596 г. пополнил рекрутское ополчение для экспедиции в Кадис заключенными из лондонских тюрем. IV, 3 С. 127. Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. - В действительности предложение короля было передано мятежникам аббатом Шрусберийским Томасом Престбюри и хранителем малой государственной печати. IV, 4 С. 131. ..лорду-маршалу... - Т.е. барону Томасу Моубрею. V, 1 С. 138. ...честь меня тянет. - Отмечена связь монолога Фальстафа с эссе Монтеня "О славе" из "Опытов" (кн. II, гл. XVI), известным Шекспиру в переводе Джона Флорио (1599, опубл. 1603). V, 2 С. 140. Освободите лорда Уэстморленда. - Зрителю не было известно, что Уэстморленд являлся заложником во время переговоров Вустера с королем. С. 141. Лишь мне и Гарри Монмуту! - Принц Генрих до восшествия на престол носил прозвище Монмут по месту своего рождения (город в Уэльсе). V, 3 С. 144. Лорд Стеффорд дорого с тобою сходство / Уж оплатил... - У Холиншеда Стеффорд, возглавлявший передовой отряд, назван среди убитых; о его поединке с Арчибальдом Дугласом говорит Дэниел. С. 146. Султан Григорий... - Фальстаф иронически наделяет турецкого султана христианским именем. Обычно здесь усматривают намек на ненавистного англичанам папу Григория VII (1073-1085), однако более вероятна отсылка к папе Григорию XIII (1572-1585), вдохновителю и подстрекателю Варфоломеевской ночи, обещавшему отпущение грехов за убийство королевы Елизаветы. В 1579 г. он фигурировал, наряду с Нероном и Великим Султаном, в качестве одного из "Трех Тиранов Вселенной" на раскрашенных гравюрах, продававшихся на улицах Лондона. С. 147. ...так горяч, что может сжечь целый город. - В подлиннике каламбур: "sack" - "херес", "to sack" - "разгромить, разграбить город". V, 4 С. 153. ...иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. - В подлиннике игра слов: "that hot termagant Scot had paid me scot and lot too". "Scot" - "шотландец", "scot" - "налог, пошлина, сбор". V, 5 С. 157. Ступайте и сейчас же отпустите / Вы Дугласа без выкупа на волю. - В действительности Дуглас содержался в английском плену вплоть до 1408 г. Часть вторая