оженец я Не диких стран, и вежливость знакома Мне хорошо. И все-таки теперь Я говорю: остановитесь! Первый, Кто тронет лишь один из сих плодов, Не давши мне сперва себя насытить И тех, о ком забочусь, - будет мертв. Жак Коли нельзя вас убедить рассудком, Так я умру. Герцог Чего хотите вы? Склонить могли б вы нас к гостеприимству Не силою, а кротостью. Орландо Совсем Я изнемог от голода; скорее Мне дайте есть. Герцог Садитесь подле нас, И кушайте, и будьте нашим гостем. Орландо Как ваш язык приветлив! О, прошу Простить меня; я думал, в этом месте Все дикое, и только потому Я резкий тон приказа взял. Но кто бы Вы ни были, вы, в глубине лесов, Под сению дерев меланхоличных, Живущие беспечно - если вы Когда-нибудь дни лучшие знавали, И жили там, где колокольный звон Сзывает в храм, и за столом сидели Честных людей, и плакали порой, И ведали, что значит милосердье Оказывать и получать самим - Любезностью сердечной накажите Меня теперь. Надежды этой полный, Краснею я и меч кладу в ножны. Герцог Да, правда, мы дни лучшие знавали, И жили там, где колокольный звон Сзывает в храм, и за столом сидели Честных людей, и слезы лили мы, Рожденные священным состраданьем - И потому гостеприимно вас Здесь просим сесть и всем распоряжаться, Чем можем мы в нужде вам пособить. Орландо Помедлите с трапезою немного: Как лань, пойду я за птенцом своим, Чтоб накормить его. То бедный старец, Усталые шаги свои за мной Направивший из преданности чистой. Пока он сил не подкрепит своих, Ослабленных влияньем двух недугов - И старости, и голода - куска Малейшего не трону я. Герцог Идите Сейчас за ним; мы кушать не начнем, Покамест вы сюда не возвратитесь. Орландо Благодарю, и да спасет вас Бог За ваш прием вполне великодушный! (Уходит.) Герцог Вот видишь, мы несчастны не одни: На мировой, необозримой сцене Являются картины во сто раз Ужаснее, чем на подмостках этих, Где мы с тобой играем. Жак Мир - театр; В нем женщины, мужчины, все - актеры; У каждого есть вход и выход свой, И человек один и тот же роли Различные играет в пьесе, где Семь действий есть. Сначала он ребенок, Пищащий и ревущий на руках У нянюшки; затем - плаксивый школьник, С блистающим, как утро дня, лицом И с сумочкой ползущий неохотно Улиткою в училище; затем Любовник он, вздыхающий как печка Балладой жалостною в честь бровей Возлюбленной своей; затем он воин, Обросший бородой, как леопард, Наполненный ругательствами, честью Ревниво дорожащий и задорный. За мыльным славы пузырем готовый Влезть в самое орудия жерло. Затем уже он судия, с почтенным Животиком, в котором каплуна Отличного запрятал, с строгим взором, С остриженной красиво бородой, Исполненный мудрейших изречений И аксиом новейших - роль свою Играет он. В шестом из этих действий Является он тощим паяцем, С очками на носу и с сумкой сбоку; Штаны его, что юношей еще Себе он сшил, отлично сохранились, Но широки безмерно для его Иссохших ног; а мужественный голос, Сменившийся ребяческим дискантом, Свист издает пронзительно-фальшивый. Последний акт, кончающий собой Столь полную и сложную исторью, Есть новое младенчество - пора Беззубая, безглазая, без вкуса, Без памяти малейшей, без всего. Входит Орландо, несущий Адама. Герцог Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу Почтенную и дайте ей поесть. Орландо Благодарю вас за него душевно. Адам И хорошо вы делаете. Я Благодарить сам за себя не в силах. Герцог Привет мой вам! За стол же поскорей! Не стану я мешать трапезе вашей Расспросами о ваших приключеньях. Пусть музыка сыграет что-нибудь, А вы, кузен мой добрый, спойте песню. Амьен (поет) Разносись, зимний ветер, и вой! Ты безвреднее злобы людской, И еще никого и ни разу Не поранил так сильно твой зуб, Потому что хоть дик ты и груб, Но невидим телесному глазу. Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой! Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой! Гей, го-го! Под зеленой листвой - Наша жизнь краше всякой другой! ----- Ледените нас, зимние дни! Не так сильно кусают они Как забытое доброе дело; И хоть страшны они для морей, Но терзает гораздо больней Друг забывчивый душу и тело. Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой! Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой! Гей, го-го! Под зеленой листвой - Наша жизнь краше всякой другой! Герцог (который в это время тихо разговаривал с Орландо) Да, если вы на самом деле сын Почтенного Роланда, как шепнули Вы мне теперь и как удостоверил Меня мой глаз, который на лице У вас нашел живой и очень верный Его портрет - приветствую вас здесь От всей души! Я герцог, друг Роланда, Теперь пойдем ко мне в пещеру; там Вы дальше мне о ваших приключеньях Расскажете. (Адаму.) Старик почтенный, ты Приятен мне, как господин твой. Люди, Сведите под руки его. (К Орландо.) А вы Подайте руку мне, и дома обо всем, Что вы перенесли, расскажете. Идем. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Комната во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи и Оливер. Фредерик Так вы его не видели с тех пор? Мессир, мессир, я не могу поверить: Не заключай моя душа в себе Так много доброты - предмета мщенья Не стал бы я отыскивать далеко, Когда ты здесь. Но берегись! Твой брат, Где б ни был он, а должен быть отыскан. Ищи его со свечкой; через год Доставь его сюда живым иль мертвым, Иль более не возвращайся жить В моей стране. Твои поместья, вещи, Которые своими ты зовешь, Достойные секвестра, будут в нашем Владении, пока твой брат с тебя Не снимет сам всего, в чем обвиненье Мы взводим на тебя. Оливер О, если б вы, Светлейший принц, мои все чувства знали! Я никогда ведь брата не любил. Фредерик Тем более ты негодяй! (Вельможам.) Сейчас же Прогнать его отсюда; наложить Чиновникам особым на поместья И дом его секвестр - и это все С возможною поспешностью исполнить. Уходят. СЦЕНА II Лес. Входит Орландо с листом бумаги. Орландо Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей, А ты, в тройном венце, царица тихой ночи, Вперяй из горних сфер свои святые очи В то имя, что царит во мне над жизнью всей. О Розалинда, друг! Деревья эти все Бумагой служат мне; на их коре впишу я Все то, что думаю, что чувствую: хочу я, Чтоб каждый видел здесь хвалу твоей красе. Иди же, Орландо, спеши! На дереве каждом пиши И славь дорогую, любимую, Словами едва выразимую. (Уходит.) Входят Корин и Оселок. Корин Ну, как вам нравится, почтеннейший Оселок, эта пастушеская жизнь? Оселок Сказать тебе правду, пастух, рассматриваемая сама по себе, она - хорошая жизнь; но рассматриваемая, как жизнь пастушеская, она ровно ничего не стоит. По своей уединенности она мне очень нравится, но по своей отчужденности она мне кажется самою паскудною жизнью. Как жизнь сельская, она мне очень по сердцу; но, принимая во внимание, что она проходит вдали от двора, я нахожу ее очень скучною. Как жизнь воздержная, она, видите ли, вполне соответствует моим наклонностям, но как жизнь, лишенная изобилия, она совершенно противоречит моему желудку. Пастух, ты знаешь какой-нибудь толк в философии? Корин Знаю лишь настолько, чтоб понимать, что чем сильнее человек нездоров, тем он больнее; что тот, у кого нет денег, средств и достатка, не имеет трех хороших друзей; что дождь мочит, а огонь сжигает; что от жирных пастбищ овцы жиреют; что важнейшая причина ночи есть отсутствие солнца; что тот, кто не получил ума ни от природы, ни искусственными средствами - или может жаловаться на дурное воспитание, или родился от очень глупых родителей. Оселок Это совершенно натуральная философия. Пастух, ты был когда-нибудь при дворе? Корин Нет, не был. Оселок Ну, так ты будешь ввержен в геенну огненную. Корин Надеюсь, что не буду. Оселок Непременно будешь и сгоришь, как дурно испеченное яйцо - только с одной стороны. Коpин За то, что я не был при дворе? Почему же это? Оселок Потому, что если ты никогда не был при дворе, то никогда не видел хороших манер; а если ты никогда не видел хороших манер, то твои манеры должны быть дурны; а что дурно, то грех; а за грех идут в ад. Ты в опасном положении, пастух. Корин Нисколько, Оселок. Те манеры, которые считаются хорошими при дворе, смешны в деревне, точно так же как манеры деревенские очень смешны при дворе. Вы сказали мне, что при дворе люди, встречаясь, не кланяются друг другу, а посылают друг другу воздушные поцелуи, целуя кончики своих пальцев; это обыкновение было бы весьма нечистоплотно, если б придворные были пастухами. Оселок Доказательство, скорее доказательство! Корин Доказательство вот: мы постоянно трогаем наших овец, а вы знаете, что их шерсть жирная. Оселок А разве руки наших придворных не потеют? И разве жир овцы не так здоров, как пот человека? Слабо, слабо! Давай лучшее доказательство. Ну? Корин Сверх того, наши руки жестки. Оселок Тем скорее их осязали бы ваши губы. Опять слабо. Давай лучшее доказательство. Ну? Корин И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены мускусом. Оселок О, глупейший человек! Ты - изъеденная червями падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Послушай мудреца и рассуди: мускус более низкого происхождения, чем деготь; он - нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух. Корин Вы слишком придворно-умны для меня; уступаю вам. Оселок Так ты хочешь идти в ад? Да поможет тебе Бог, глупый ты человек! Да просветит тебя Бог - ты очень прост. Корин Сударь, я простой поденщик; я зарабатываю то, что съедаю, приобретаю то, что ношу, ни к кому не имею ненависти, не завидую ничьему счастью, радуюсь благополучию других людей, мирюсь со своим бедственным положением и заключаю все мое самолюбие в том, чтоб видеть, как мои овцы пасутся, а ягнята сосут. Оселок Тут ты опять грешишь глупостью: собирать в одно место овец и баранов и стараться зарабатывать хлеб оплодотворением животных, служить сводником барану и, вопреки всем брачным правилам, отдавать двенадцатимесячную овцу хромоногому, старому, рогатому барану. Если ты не пойдешь за это в ад - значит, сам черт не желает иметь у себя пастухов; иначе - не знаю, как ты можешь увернуться. Корин Вот идет Ганимед, молодой брат моей новой хозяйки. Входит Розалинда с листком бумаги. Розалинда (читает) "Нет среди обеих Индий Камня краше Розалинды; Ветер по свету разносит Быстро славу Розалинды; Блеск прекраснейших портретов Меркнет перед Розалиндой. Позабудьте всех красавиц, Кроме милой Розалинды!" Оселок Я вам буду рифмовать таким образом восемь лет сряду, исключая часы обедов, ужинов и сна. Эти стихи - сродни рысце торговки маслом, когда она спешит на рынок. Розалинда Убирайся, шут! Оселок Вот образчик: "Коль олень грустит по лани, Пусть идет он к Розалинде; Как самца желает кошка, Так мужчину - Розалинда; Платью зимнему подкладка Так нужна, как Розалинде; Кто идет на жатву, должен Там работать с Розалиндой; Плод сладчайший с кислой коркой - Плод такой же - Розалинда; Розу ищущий, находит И шипы, и Розалинду". Вот собственно иноходь стихов. Что вам за охота заражать себя этими рифмами? Розалинда Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве. Оселок Скверные плоды приносит это дерево. Розалинда Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самый ранний плод во всей стране, потому что ты сгниешь прежде, чем созреешь до половины, а в этом и состоит главное достоинство кизила. Оселок Вы проговорили, но умно или нет - это пусть решит лес. Входит Селия с листком бумаги. Розалинда Тише! Вот идет моя сестра; она что-то читает. Отойдите в сторону. Селия (читает) "Ужели этот лес пустынным Остаться должен оттого, Что в нем никто не обитает? Нет, я к деревьям всем его Привешу языки, и будут Они ряд истин возвещать: Что жизнь людская очень скоро Кончает п_о_ свету блуждать; Что эта жизнь, обыкновенно, Простого локтя не длинней; Что очень часто нарушались Слова и клятвы двух друзей. Но в заключенье каждой фразы И на прекраснейших ветвях Я буду имя Розалинды Писать, чтоб каждый в сих местах Узнал, что небо захотело Ее всем лучшим наделить И отдало приказ природе В одном лице соединить Земные прелести. Природа Приказ исполнила и ей Тотчас дала лицо Елены - Без сердца, полного затей - Всю величавость Клеопатры, Весь Аталанты блеск ума. Дух строго-девственный, которым Была Лукреция полна. Так клир небесный Розалинду Создал из разных свойств людей; Сердца, глаза и лица многих Соединились чудно в ней. Решило небо ей все это получить, А мне - ее рабом до самой смерти жить". Розалинда О милосердный Юпитер! Какою скучною проповедью любви вы утомили ваших прихожан, ни разу не сказав: "Потерпите, добрые люди!" Селия Как, вы здесь, друзья? Пастух, отойди немного. (Оселку.) Ты ступай с ним. Оселок Идем, пастух; отступим с почетом - если без обоза и поклажи, то по крайней мере с сумкой и кульком. (Уходит с Корином.) Селия Ты слышала эти стихи? Розалинда О да, я слышала их, и еще прибавку к ним, потому что некоторые из этих стихов имели больше стоп, чем может быть у стихов. Селия Это все равно; стопы могли поддержать стихи. Розалинда Да, но сами стопы хромали, не имели силы поддержать себя, и потому заставили хромать стихи. Селия Но могла ли ты без удивления услышать, что твое имя висит и вырезано на здешних деревьях? Розалинда Когда ты пришла сюда, то уже семь дней из девяти было проведено мною в изумлении, потому что - посмотри, что я нашла на одном пальмовом дереве. Меня не воспевали так сильно со времени Пифагора, когда я была ирландскою мышью; а ведь это было так давно, что я едва помню. Селия Догадываешься ты, кто сделал это? Розалинда Человек? Селия Да, и на шее у него цепь, которую ты когда-то носила. Ты изменяешься в лице? Розалинда Но кто же это, скажи пожалуйста? Селия О Господи, Господи! Трудно друзьям встретиться после разлуки - но и горы могут сдвигаться со своих мест вследствие землетрясения и встречаются одна с другой. Розалинда Да скажешь ли ты, кто он? Селия Возможно ли? Розалинда Умоляю тебя с самою неотступною настоятельностью сказать мне, кто он. Селия О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! И опять- таки удивительно, и выше всякого описания удивительно! Розалинда Это из рук вон! Неужели ты думаешь, что если я одета в мужское платье, то и мой характер влез в камзол и панталоны? Каждая новая минута отсрочки для меня то же, что путешествие к Южному океану. Прошу тебя, скажи мне скорее, кто он; торопись. Я желала бы, чтоб ты была заикой; тогда это скрытое имя вырвалось бы, может быть, из твоих губ, как вино вырывается из бутылки с узким горлом: или разом, или ни капли. Прошу тебя, откупори свой рот, чтобы я могла выпить твой секрет. Селия Значит, ты можешь вместить мужчину в своей утробе. Розалинда Создан ли он по образу и подобию Божию? Какого он рода человек? Достойна ли его голова шляпы, достоин ли его подбородок бороды? Селия Ну, бородка у него небольшая. Розалинда Бог пошлет ему большую, если он не будет неблагодарным. Я согласна ожидать, пока у него вырастет борода, если только ты перестанешь задерживать описание его подбородка. Селия Это - молодой Орландо, который в одно и то же мгновение сразил борца и твое сердце. Розалинда К черту эти шутки! Говори серьезно и как честная девушка. Селия Уверяю тебя, кузина, это он. Розалинда Орландо? Селия Орландо. Розалинда Вот горе-то! Что же я теперь стану делать с моим камзолом и панталонами? Что он делал, когда ты увидела его? Что он сказал? Как он выглядел? Как был одет? Зачем он здесь? Спрашивал ли он обо мне? Где он живет? Как он расстался с тобой? Когда ты опять увидишься с ним? Отвечай мне на все это одним словом. Селия Добудь мне прежде рот Гаргантюа, потому что слово, которого ты требуешь, слишком велико для какого бы то ни было рта нашего времени. Ответить _да_ и _нет_ на все твои вопросы заняло бы больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса. Розалинда Но знает ли он, что я в этом лесу и в мужском платье? Так ли он свеж лицом, как в день поединка? Селия Разрешать задачи влюбленного так же легко, как считать атомы. Но вкуси мое открытие и пережуй его повнимательней. Я нашла Орландо под деревом, где он лежал, как упавший желудь. Розалинда Это дерево можно назвать древом Юпитера, если с него падают такие плоды. Селия Потрудитесь выслушать меня, добрая барыня. Розалинда Продолжай. Селия Он лежал под этим деревом, растянувшись, как раненый рыцарь. Розалинда Как ни печально такое зрелище, оно должно было быть очень красиво. Селия Пожалуйста, крикни своему языку "стой!" - он делает очень несвоевременные прыжки. Одет он был охотником. Розалинда О, скверное предзнаменование! Он пришел сюда для того, чтобы убить мое сердце. Селия Я хотела бы спеть мою песню без постороннего аккомпанемента. Ты сбиваешь меня с тона. Розалинда Разве ты не знаешь, что я женщина? Когда у меня есть мысль, я должна ее высказать. Продолжай, милая. Селия Ты сбиваешь меня. Тише! Не он ли идет сюда? Входят Орландо и Жак. Розалинда Это он. Спрячемся и станем наблюдать за ним. Жак Благодарю вас за компанию, но, сказать правду, мне точно так же было бы приятно остаться одному. Орландо И мне тоже. Но ради приличия я также благодарю вас за компанию. Жак Да хранит вас Бог! Будем встречаться как можно реже. Орландо Я желаю, чтоб мы были как можно меньше знакомы. Жак Пожалуйста, не портите деревьев вырезываньем на их коре любовных песен. Орландо Пожалуйста, не портите моих стихов, читая их так дурно. Жак Вашу возлюбленную зовут Розалиндою? Орландо Да. Жак Мне не нравится это имя. Орландо Вам и не думали угодить, когда ее крестили. Жак Какого она роста? Орландо Такого высокого, как мое сердце. Жак Вы полны прекрасных ответов. Не были ли вы знакомы с женами золотых дел мастеров и не вычитали ли вы всех этих вещей на кольцах? Орландо Нет, но я отвечаю вам, как те фигуры на обоях, у которых вы позаимствовали ваши вопросы. Жак У вас быстрый ум; я полагаю, что он сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли сесть подле меня, и мы станем вдвоем ругать нашу госпожу - вселенную и все наши бедствия. Орландо Я не буду бранить никого в мире, кроме себя, за которым знаю много недостатков. Жак Самый худший недостаток ваш в том, что вы влюблены. Орландо Это недостаток, которого я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне. Жак Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас. Орландо Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите шута. Жак Я увижу там свою собственную особу. Орландо Которую я считаю шутом или пустым местом. Жак Я не хочу дольше оставаться с вами. Прощайте, добрый синьор Любовь. Орландо Очень рад, что вы уходите. Прощайте, добрейший мсье Меланхолик. Жак уходит. Розалинда (Селии) Я поговорю с ним как нахальный лакей и в этом виде подурачу его. Эй, охотник, послушай! Орландо Слышу очень хорошо; что вам надо? Розалинда Скажите пожалуйста, который час? Орландо Вам бы следовало спросить, какое время дня, потому что в лесу нет часов. Розалинда Значит в лесу нет ни одного настоящего влюбленного; иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны указывали бы медленный ход времени так же хорошо, как часы. Орландо Отчего же не быстрый ход времени? Это выражение было бы, кажется, не менее верно? Розалинда Совсем нет. Время идет различным шагом с различными лицами. Я вам могу сказать, с кем оно подвигается тихим шагом, с кем бежит рысью, с кем галопирует и с кем стоит на месте. Орландо Ну, скажите пожалуйста, с кем оно бежит рысью? Розалинда Бежит оно неспокойной рысью с молодою девушкою в промежуток между подписанием брачного контракта и днем свадьбы. Будь этот промежуток хоть семидневный, рысь времени так неспокойна, что для едущего он кажется семилетним. Орландо А с кем время идет шагом? Розалинда С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: первый спит безмятежно, потому что не может заниматься, а второй живет весело, потому что не испытывает никаких страданий; первому незнакома ноша сухой и изнуряющей науки, второй не знает бремени печальной и тяжелой нищеты. Вот с кем время идет шагом. Орландо С кем же оно галопирует? Розалинда С вором, которого ведут на виселицу, потому что как бы тихо ни подвигался он, ему все кажется, что он придет слишком скоро. Орландо С кем же оно стоит на месте? Розалинда С законоведами во время судейских каникул, потому что от закрытия судов до открытия они спят и, следовательно, не замечают движенья времени. Орландо Где ты живешь, красивый юноша? Розалинда Живу с этою пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса, как бахрома на краю юбки. Оpландо Ты здешний уроженец? Розалинда Да, как кролик, который живет там, где он родился. Орландо В твоей речи есть нечто утонченное, чего ты не мог приобрести в такой уединенной местности. Розалинда Это мне говорили многие, но, право, я выучился говорить у моего старика-дяди, набожного человека, который в молодости жил в городе и очень хорошо знал светское обхождение, потому что был влюблен. Я наслышался от него всяческих проповедей против любви и благодарю Бога, что я не женщина; иначе во мне были бы все те безумия, в которых дядя обвинял весь женский пол. Орландо Не можешь ли припомнить какой-нибудь из тех главных пороков, которые он взваливал на женщин? Розалинда Главного не было ни одного; они все были похожи друг на друга как гроши; каждый порок казался чудовищным до тех пор, пока другой такой же не присоединялся к нему. Орландо Пожалуйста, укажи на какие-нибудь из них. Розалинда Нет, я буду давать мое лекарство только тем, которые больны. Здесь в лесу есть человек, который портит наши молодые деревья, вырезывая на их коре слово "Розалинда", развешивает оды на кустах сирени и элегии на терновых кустах, и все эти произведения обоготворяют имя Розалинды. Если б я встретил этого разносчика нежных чувств, я дал бы ему несколько хороших советов, потому что, как кажется, он болен ежедневною лихорадкой любви. Орландо Я тот, которого трясет эта лихорадка. Прошу же тебя сообщить мне название твоего лекарства. Pозалинда В вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя; он учил меня, как узнавать влюбленного человека, и я уверен, что вы не сидите пленником в этой клетке. Орландо Какие же это признаки? Розалинда Исхудалые щеки, которых у вас нет; синева под глазами, которой у вас нет; молчаливость, которой у вас нет; нерасчесанная борода, которой у вас нет; но это последнее я вам прощаю, потому что, правду сказать, бородою вы не богаче, чем какой-нибудь младший брат - доходами. Потом ваши чулки должны бы быть без подвязок, ваша шапка - без завязок, ваши рукава - без пуговиц, ваши башмаки - без застежек, и вообще все в вас должно было бы обличать неряшливое отчаяние. Но в вас ничего этого нет; вы скорее одеты щегольски и похожи на человека, который влюблен в самого себя, а не в кого-нибудь другого. Орландо Прекрасный юноша, мне хотелось бы убедить тебя, что я влюблен. Розалинда Убедить меня! Вы могли бы скорее убедить ту, которую вы любите, а она, ручаюсь вам, более способна поверить вам, чем сознаться, что поверила; это один из пунктов, в которых женщины постоянно обвиняют во лжи свою совесть. Но, кроме шуток, вы в самом деле тот самый, который развешивает на деревьях стихи, до такой степени прославляющие Розалинду? Орландо Клянусь тебе, юноша, белою рукою Розалинды, я тот самый, тот самый несчастный. Розалинда Но так ли сильно вы влюблены, как свидетельствуют ваши стихи? Оpландо Ни стихи, ни ум человеческий не могут выразить силу моей любви. Розалинда Любовь - чистое безумие и, верьте мне, не меньше настоящего сумасшествия достойна темной кельи и плети. Если же ее не подвергают такому наказанию, так это потому, что болезнь эта слишком обыкновенна и сами бичевальщики больны ею. Но я могу вылечить вас советом. Орландо Разве вы уже вылечили кого-нибудь таким образом? Розалинда Да, вылечил одного человека, и вот как. Он должен был вообразить себе, что я его возлюбленная, и я заставлял его каждый день ухаживать за мною. Я же, разыгрывая роль прихотливой девушки, был задумчив, женствен, изменчив, капризен, горд, причудлив, сердит, ветрен, непостоянен, то плакал, то улыбался, выказывал некоторые признаки всех страстей и не ощущал ни одной страсти, и вообще вел себя как большинство мальчиков и женщин в этих обстоятельствах. То я любил его, то ненавидел; то ласкал его, то прогонял; то плакал о нем, то плевал на него. Таким образом я заставил моего вздыхателя перейти от безумия любви к состоянию совершенного безумия, и, кинув навсегда шумный поток жизни, он удалился в совершенно монашеское уединение. Так я и вылечил его, и берусь этим же способом омыть ваше сердце так, что оно сравнится чистотою со здоровою печенью овцы, и что в нем не останется ни одного пятнышка любви. Орландо Я не хочу вылечиться, юноша. Pозалинда Я бы вылечил вас, если бы вы захотели называть меня Розалиндой и, приходя каждый день в мою хижину, ухаживать за мной. Орландо Хорошо, я буду делать это, клянусь искренностью моей любви; скажи мне, где твоя хижина? Розалинда Пойдемте со мною, я покажу вам ее, а по дороге вы расскажете мне, в какой части леса вы живете. Что же, идете? Орландо С большим удовольствием, добрый юноша. Розалинда Нет, вы должны называть меня Розалиндой. - Сестрица, ты идешь с нами? Уходят. СЦЕНА III Лес. Входят Оселок и Одри. Жак следит за ними издали. Оселок Иди скорее, добрая Одри. Я соберу твоих коз, Одри. Ну, что ж, Одри? По-прежнему ли я тебе по сердцу? По-прежнему ли тебе нравятся мои простые черты? Одри Ваши черты? Господи, помилуй нас! Что это за черты такие? Оселок Я с тобою и с твоими козами в этих местах похож на самого прихотливого поэта, честного Овидия, в то время, когда он был у готов. Жак (в сторону) О, ученость, - она здесь не более на своем месте, чем если бы Юпитер очутился под соломенной крышей! Оселок Когда стихи человека остаются непонятыми, когда его ум не встречает поддержки в рано развитом ребенке - а именно понятливости, то это поражает человека сильнее, чем большой счет, поданный в маленькой комнате. Право, я был бы рад, если бы Боги сделали тебя поэтичною. Одpи Я не знаю, что значит поэтичная; значит ли это - честная на деле и на словах? Правдивая ли это вещь? Оселок Нет, потому что самая правдивая поэзия - вымысел, а влюбленные все преданы поэзии и можно сказать, что то, в чем они клянутся как поэты, они измышляют как любовники. Одpи И после этого вы хотели бы, чтоб боги создали меня поэтичною? Оселок Конечно, хотел бы, потому что ты клялась мне, что ты честна - значит, если б ты была поэтом, я бы имел некоторую надежду, что ты измышляешь. Одpи Так вы не хотели бы, чтоб я была честна? Оселок Нет, хотел бы только в том случае, если бы ты была гадка лицом, потому что честность, соединенная с красотою, то же, что медовая подливка к сахару. Жак (в сторону) Глубокомысленный шут! Одри Ну, а так как я не хороша, то прошу богов сделать меня честною. Оселок Положим; но вручать честность грязному уроду все равно, что подносить хорошее кушанье на грязном блюде. Одpи Я не грязная, несмотря на то, что, благодаря богам, безобразна. Оселок Хорошо, да благословенны будут боги за твое безобразие! Гряз