открой, Готов ли ты принять душою молодой Все, чем владею я и личность всю мою? - От сердца я тебе все это отдаю. Иначе страсть мою отвергни навсегда - И стану я искать одну лишь смерть тогда!" Сильвий Это, по-вашему, значит - браниться? Селия Ах, бедный пастух! Розалинда Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Подумай, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней - потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручною змеею, - и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай - и ни слова больше, потому что к нам идут гости. Сильвий уходит. Входит Оливер. Оливер Здорово, милые ребята; можно ль У вас узнать, где здесь в лесу изба, Стоящая в тени олив? Селия На запад Отсюда - вон, внизу долины ближней. Вы видите там ивы у ручья Журчащего? Оставьте их направо - И будете на месте. Но теперь Сама себя избушка караулит: Она совсем пуста. Оливер Когда язык Учителем для глаз служить способен, То узна_ю_ по описанью вас: Костюм, года такие точно. "Мальчик, - Сказали мне, - блондин, его черты Все женские, и старшею сестрою Себя он держит; а девушка смуглей, Чем брат ее и роста небольшого". Так уж не вы ль хозяева избы, Которую ищу я? Селия Без тщеславья На ваш вопрос мы отвечаем: да. Оливер Орландо шлет поклон свой вам обоим, А юноше, которого зовет Своею Розалиндой он, - вот этот Платок в крови. Вы Розалинда? Розалинда Я. Но что же мы из этого узнаем? Оливер Мой стыд, когда я вам скажу, кто я, И как, и где, и почему я кровью Смочил платок. Селия Скажите поскорей. Оливер В последний раз, как молодой Орландо Оставил вас, он обещанье дал Чрез два часа вернуться. Пробираясь Вдоль по лесу, жевал он пищу грез И сладостных, и горьких. Вдруг, представьте, Он в сторону случайно кинул взор И видит что ж? Под дубом, в коем ветви От старости уже покрылись мхом, А голова печально полысела От дряхлости, спал, лежа на спине, Какой-то человек в лохмотьях жалких, Весь в волосах; на шее у него Обвился змей зелено-золотистый И голову с угрозой приближал К его губам раскрытым; но, увидев Орландо, вдруг спустился с шеи вниз И ускользнул в кустарник, извиваясь. А под кустом лежала самка льва С иссохшими сосцами; головою К земле она прижалась, и следил Кошачий взор за спящим, выжидая, Чтоб он сперва проснулся: этот зверь, По царственным чертам своей натуры, Не делает добычею того, Что кажется мертво. Увидев это, Орландо к человеку подошел, И в нем узнал - узнал родного брата. Селия О, он не раз об этом брате нам Рассказывал и выставлял страшнейшим Чудовищем, какие только есть Между людей. Оливер И говорил он правду Полнейшую: я знаю хорошо, Какое тот чудовище. Розалинда Но что же Орландо? Он оставил там его Добычею голодной, тощей львицы? Оливер Два раза он сбирался уходить; Но доброта, что благородней мести, Взяла в нем верх, а справедливый гнев Осилила природа - и схватился Он с львицею, и скоро перед ним Зверь пал. При этом страшном шуме Проснулся я. Селия Так вы - вы брат его? Розалинда Так вас он спас? Селия Так это вы так часто Его убить старались? Оливер Это я - Но не теперь, а прежде. Не стыжуся Сознаться вам, кем был я - с той поры, Как поворот в душе моей так сладко Мне говорит, кем стал я. Розалинда Отчего ж Платок в крови? Оливер Сейчас все объясню я. Когда и я, и он в потоках слез Омыли все, что сообщить друг другу Могли, когда я рассказал ему, Как я зашел в пустыню эту - тотчас Он к герцогу добрейшему меня Провел, и тот снабдил меня одеждой, И накормил, и братскую любовь Мне указал как верную защиту. Затем мой брат повел меня к себе, Разделся там, и тут лишь я увидел, Что львицею клок мяса вырван был В его руке, и кровь все это время Из ней текла; тут он упал без чувств И, падая, воскликнул: "Розалинда!" Его привел я в чувство; рану я Перевязал, и скоро он бодрее И крепче стал, и поручил мне к вам, Незнающим меня, сходить скорее, Все рассказать, просить, чтоб вы ему Простили то, что не сдержал он слова, И передать ребенку-пастуху, Которого, шутя, он Розалиндой Своей зовет, его платок в крови. Селия (Розалинде, падающей в обморок) Что, что с тобою, Ганимед любезный? Мой Ганимед! Оливер Немало есть людей, Лишающихся чувств при виде крови. Селия Нет, здесь не то. Кузин... (Спохватившись.) Мой Ганимед... Оливер Смотрите, он приходит в чувство. Розалинда Я бы Желал теперь быть дома. Селия Мы тебя Сведем. Возьмите под руку его. Оливер Ободритесь, молодой человек... Какой же вы мужчина после этого! У вас не мужское сердце. Розалинда Да, я сознаюсь в этом... А что, сударь, ведь каждый сказал бы, что это было отлично сыграно. Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл эту сцену. Ха-ха! Оливер Это было не притворство. Цвет вашего лица слишком хорошо доказывает, что вы были серьезно взволнованы. Розалинда Уверяю вас, что я притворялся. Оливер Ну, в таком случае ободритесь и играйте роль мужчины. Розалинда Это я и делаю; но, по всей справедливости, мне бы следовало быть женщиной. Селия Смотри, ты становишься бледнее и бледнее; пожалуйста, пойдем домой. Вы проводите нас, добрейший господин? Оливер Да, потому что брату должен я Принесть слова прощенья Розалинды. Розалинда Я подумаю о них. Но, пожалуйста, расскажите ему, как я хорошо притворился. Идем. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I В том же лесу. Входят Оселок и Одри. Оселок Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри. Одри Право, что бы там ни говорил этот старый господин, а мы очень хорошо уладили бы свое дело с этим священником. Оселок Этот Оливер Путаник скверный, низкий человек, Одри. Однако, Одри, здесь в лесу есть молодой парень, имеющий на тебя виды. Одри Да, я знаю, о ком вы говорите; только он не может ничего от меня требовать. Да вот и он сам. Входит Вильям. Оселок Меня хлебом не корми и воды не давай, только неучей показывай. Право, нам, умным людям, придется за многое отвечать. Мы то и дело, что насмехаемся; никак не можем удержаться от этого. Вильям Добрый вечер, Одри. Одри И вам, Вильям, пошли Бог добрый вечер. Вильям (Оселку) Также и вам добрый вечер, сударь. Оселок Добрый вечер, любезнейший друг. Надень же шляпу... да прошу же тебя, надень. Который тебе год, приятель? Вильям Двадцать пять лет, сударь. Оселок Зрелый возраст. Тебя зовут Вильямом? Вильям Вильямом, сударь. Оселок Прекрасное имя. Ты родился здесь, в лесу? Вильям Да, сударь, благодаря Бога. Оселок "Благодаря Бога"! Хороший ответ. Ты богат? Вильям Да, сударь, так себе. Оселок "Так себе" - это очень хорошо сказано, превосходно сказано, а впрочем, нет, это только так себе. Ты умен? Вильям Точно так, сударь, я очень умен. Оселок Славно ты отвечаешь. Теперь я вспоминаю поговорку: "дурак считает себя умным, а умный признает себя дураком". Когда языческий философ ощущал желание съесть виноградную кисть, он раскрывал губы в ту минуту, как подносил виноград ко рту; этим он хотел сказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы для того, чтобы раскрываться. Ты любишь эту девицу? Вильям Люблю, сударь. Оселок Дай мне свою руку. Ты ученый? Вильям Нет, сударь. Оселок Так выучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. Когда говорят, что жидкость, переливаемая из кубка в стакан, покидая первый, наполняет второй, то это риторическая фигура, потому что все ваши писатели согласны, что ipse это он самый; но ты не ipse, потому что он самый - я. Вильям Какой это "он самый"? Оселок Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему, деревенский неуч, покинь - то есть, говоря низким слогом, оставь сообщество - то есть, говоря деревенским слогом, компанию этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит: покинь сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу - в рабство; я употреблю против тебя яд или палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами! Поэтому трепещи и проваливай! Одpи Уйди, добрый Вильям. Вильям Да сохранит вас Господь, сударь! (Уходит.) Входит Корин. Корин Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее. Оселок Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду. Уходят. СЦЕНА II Там же. Входят Орландо и Оливер. Орландо Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею? Оливер Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе на пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам буду здесь жить и умру пастухом. Входит Розалинда. Орландо Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра; я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда. Розалинда Да сохранит вас Бог, брат! Оливер И вас, прелестная сестра! Розалинда О, мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи! Оpландо Не сердце, а руку. Розалинда Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы. Орландо Оно ранено, но глазами женщины. Розалинда Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок? Орландо Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах. Розалинда О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарства, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержно, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь. Орландо Они будут обвенчаны завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым вследствие обладания предметом своих желаний. Розалинда Отчего же? Разве завтра я не могу заменить вам Розалинду? Орландо Я не в силах жить долее воображением. Розалинда Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня - и теперь я говорю не без цели, - что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы создать у вас хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня вполне реально, если только вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности. Орландо Вы говорите серьезно? Розалинда Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что, если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете. Входят Сильвий и Феба. Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба Вы, юноша, весьма неделикатно Со мною поступили, показав Мое письмо. Розалинда Мне очень мало дела До этого; стараюсь я, чтоб вам Невежливым, презрительным казаться. Здесь подле вас ваш преданный пастух; Вы на него смотрите, вы отдайте Ему любовь - он вас боготворит. Феба (Сильвию) Мой друг пастух, скажи ему, что значит Любить? Сильвий Вздыхать и плакать беспрестанно, Как я по Фебе. Феба Я - по Ганимеду. Орландо А я - по Розалинде. Розалинда А я - я ни по ком. Сильвий И верным быть и приносить все жертвы, Как я для Фебы. Феба Я - для Ганимеда. Орландо А я для Розалинды. Розалинда А я - ни для кого. Сильвий Носить в душе восторженное чувство, И страсти пыл, и целый мир желаний, Боготворить, безропотно терпеть, И забывать терпенье, и смиряться, И чистым быть, и испытанья все Переносить, и падать ниц послушно, Как я пред Фебой. Феба Я - пред Ганимедом. Орландо А я - пред Розалиндой. Розалинда А я - ни перед кем. Феба (Розалинде) За что же ты любовь мою позоришь? Сильвий (Фебе) За что же ты любовь мою позоришь? Орландо За что же ты любовь мою позоришь? Розалинда К кому вы обратилися, сказав: "За что же ты любовь мою позоришь?" Орландо К той женщине, которая не здесь И слов моих никак не может слышать. Розалинда Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил вас, если б был в состоянии. Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я завтра. (Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие, если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы будете женаты. (Орландо.) Если вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.) Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я не люблю ни одной женщины. Затем прощайте - я оставил вам мои распоряжения. Сильвий Если я только не умру, то приду. Феба Я тоже. Орландо Я тоже. Уходят. СЦЕНА III Другая часть леса. Входят Оселок и Одри. Оселок Завтра радостный день, Одри; завтра мы будем женаты. Одpи Я желаю этого от всего сердца и полагаю, что не бесчестно желать быть замужем. Сюда идут два пажа изгнанного герцога. Входят два пажа. 1-й паж Какая счастливая встреча, почтенный господин! Оселок Действительно, счастливая! Ну, садитесь, садитесь, и живее песню. 2-й паж Мы к вашим услугам; садитесь посредине. 1-й паж (второму) Как же мы споем? Ровно, гладко, без отплевывания и кашля, без извинения, что мы охрипли - обыкновенного предисловия, произносимого скверным певцом? 2-й паж Да-да, без всего этого, и оба на один голос, как два цыгана на одной лошади. ПЕСНЯ Жил на свете любовник с подругой своей - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Проходил через ниву однажды он с ней Превосходной весенней порою, Этой общею брачной порою, Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла, Всем влюбленным весна дорога и мила! Колосистая рожь хороша и густа - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Улеглась в ней красивая наша чета Превосходной весенней порою, и т. д. И веселую песню запела о том - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Что цветет наша жизнь ароматным цветком Превосходной весенней порою, и т. д. Не теряйте ж из ваших минут ничего - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Потому что теперь для любви торжество Превосходной весенней порою, Этой общею брачной порою, Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла, Всем влюбленным весна дорога и мила! Оселок Сказать вам правду, мои милые юноши, хотя слова вашей песни не особенно умные, но спета она была очень скверно. 1-й паж Вы ошибаетесь, мы соблюдали темп как следует, не сбивались с такта. Оселок Рассказывайте! Я поступил совершенно бездумно, что решился прослушать такую глупую песню. Да сохранит вас Бог и да исправит он ваши голоса! Пойдем, Одри. Уходят. СЦЕНА IV Другая часть леса. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Герцог И веришь ты, Орландо, что исполнит Твой мальчик все, обещанное им? Орландо То верю я, то очень сомневаюсь, Как человек, боящийся надежды И все-таки питающий ее. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Минуточку терпенья! Дайте только Наш договор точней определить. (Герцогу.) Сказали вы, что, если Розалинду Я приведу, ее в замужство вы Орландо отдадите? Герцог Да, хотя бы Я должен был дать королевство ей В приданое. Розалинда (Орландо) А вы - что, если только Она придет, ее возьмете вы? Орландо Да, я возьму, хотя б я был владетель Всех королевств. Розалинда (Фебе) Вы говорите мне, Что за меня готовы выйти, если Я только пожелаю? Феба Да, хотя б Мне через час пришлось пойти в могилу. Розалинда Но если вы не захотите взять Меня в мужья, то отдадите руку Вот этому, вернейшему из всех Влюбленных пастухов? Феба Да, это наше Условие. Розалинда (Сильвию) Вы объявили мне, Что женитесь на Фебе, если только Она пойдет? Сильвий Да, если б даже смерть И этот брак одно и то же были. Розалинда Я это все устроить обещал. О герцог мой, сдержите ваше слово - Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше - Принять ее. Сдержите слово, Феба, - Быть мне женой иль, если от меня Откажетесь, то непременно руку Отдать ему. Сдержите слово, Сильвий, - Быть мужем ей, коль от меня она Откажется. Ну, а теперь иду я, Чтоб эти все сомненья разрешить. Уходит с Селией. Герцог Я нахожу, что этот мальчик очень На дочь мою похож. Орландо Когда его Я в первый раз увидел, ваша светлость, Подумал я, что это брат ее. Но он в лесу рожден, мой добрый герцог, И в таинства магических наук Он посвящен своим каким-то дядей, Которого считает он большим Волшебником, живущим в этом лесе. Входят Оселок и Одри. Жак Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот является пара очень странных животных, которые на всех языках называются дураками. Оселок Поклон и привет всем присутствующим! Жак Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при дворе. Оселок Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я увивался около дам, я политически обращался с другом, ласково - с врагом, я разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не подрался на дуэли. Жак Как же она окончилась? Оселок Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора остановилась перед седьмым пунктом обиды. Жак Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека. Герцог Он мне очень нравится. Оселок Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я поспешил сюда, герцог, в компанию этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать клятву и нарушить ее, так как брак связывает, а страсть расторгает узы. Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня - взять то, чего не хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной избе, как жемчуг в грязной устрице. Герцог Честное слово, он очень умен и красноречив. Оселок Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные вещицы. Жак Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению, что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом? Оселок Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. - Держись покрасивее, Одри! - Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется _вежливый ответ_; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется _скромная насмешка_; а если еще раз скажу, что его борода скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется _грубое возражение_; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется _энергическое опровержение_; a если еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это называется _драчливое противоречие_; и так далее, до _условной улики во лжи_ и _улики прямой_. Жак Сколько же раз вы сказали, что его борода скверно стрижена? Оселок Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику прямую. Таким образом мы померились мечами и разошлись. Жак Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения? Оселок О, мессир, мы ссоримся по-печатному, по книге - есть такие книги для людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая - вежливый ответ; вторая - скромная насмешка; третья - грубое возражение; четвертая - энергическое опровержение; пятая - драчливое противоречие; шестая - улика условная; седьмая - улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти, исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью частицы _если_. Я видел случай, как семеро судей не могли уладить ссору; но когда поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к _если_; именно, он сказал: _если_ вы произнесли это, то я произнес _то_; и затем они пожали друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово _если_ - единственный умиротворитель; в _если_ большая сила. Жак Ну, не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он молодец во всем, а между тем он шут. Герцог Его шутовство служит ему только ширмою, из-за которой он пускает свое остроумие. Входит Гименей, ведущий Розалинду в женском платье; за ними следует Селия. Тихая музыка. Гименей (поет) В небесах ликованье и радость идет, Когда в добром согласье и в мире живет Все, что в мире земном обитает; Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей В небеса отправлялся недавно за ней - И оттуда тебе доставляет, Чтоб рука этой девы была отдана Человеку, чье сердце имеет она. Розалинда (герцогу) Я отдаюсь вам, потому что я ваша. (Орландо.) Я отдаюсь вам, потому что я ваша. Герцог Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь. Орландо Если глаза меня не обманывают, вы моя Розалинда. Феба Коли не призрак вижу я - Прощай навек, любовь моя! Розалинда (герцогу) Не нужно мне отца, коль им не будешь ты. (К Орландо.) Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты. (К Фебе.) Иль ты, или никто не будет мне женою. Гименей Молчите все и прочь смущенье! Не вам, а мне сказать решенье Событьям чудным этих дней; Коль правды не фальшивы звуки, То осьмерых счастливцев руки Сегодня свяжет Гименей. (К Орландо и Розалинде.) Неразлучны вы будете вечно. (К Оливеру и Целии.) Вы друг с другом сживетесь сердечно. (К Фебе, указывая на Сильвия.) Вы должны иль его полюбить, Или с женщиной брак заключить. (Оселку и Одри.) Вы так связаны тесно природой, Как зима с непогодой. А теперь, между тем как спою Я вам брачную песню мою, Вы пуститесь в расспросы скорей, Чтобы столько чудесных вещей Вы друг другу могли объяснить И рассудком сомненье решить. ПЕСНЯ О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь! Блаженнейший союз постели и стола! Ты чудной силою всю землю населяешь - Так пусть же в честь твою гремит везде хвала! Неситесь клики прославленья В честь брака, бога размноженья! Герцог О милая племянница, тебя Встречаю я, как дочь свою родную! Феба (Сильвию) Ты мой; от слова я отречься не хочу: За верность всю твою - любовию плачу. Входит Жак де Буа. Жак де Буа Позвольте мне сказать вам два-три слова: Я средний сын Роланда-старика - И вот с какою вестью прихожу я К прекрасному собранью. Герцог Фредерик, Услышавши, что каждый день сюда Стекается на поселенье много Знатнейших лиц, собрал большую рать И сам повел ее сюда, чтоб брата В плен захватить и порешить мечом. Уже дошел он до опушки леса Пустынного, когда седой отшельник С ним встретился, и герцог, с стариком Поговорив немного, отказался От плана своего и жизни в свете, И завещал он брату своему, Изгнаннику, корону, а вельможам, С ним изгнанным, их земли возвратил. Что это все действительно случилось - Я жизнью вам ручаюсь. Герцог От души Приветствую тебя. Приносишь братьям Ты свадебный подарок дорогой: Один свои захваченные земли Получит вновь, другой приобретет Обширные и сильные владенья. Сперва мы здесь в лесу окончим то, Что начато и развивалось нами Так хорошо. А после эти все Веселые друзья, что дни и ночи Лишений злых делили с нами здесь, Участниками станут - сообразно Достоинствам своим - всех благ земных, Вернувшихся ко мне. Теперь же это Нежданное величие пока Забудем мы и отдадимся сельским Веселостям. Пусть музыка гремит! Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки, Спешите весело нестись под эти звуки. Жак (Жаку де Буа) Мессир, один вопрос: коль хорошо Расслышал я, сказали вы, что герцог Жизнь инока избрал и навсегда От пышности придворной отказался? Жак де Буа Да, это так. Жак Отправлюсь я к нему. У этих обращенных можно много Хорошего услышать и узнать. (Герцогу.) Вас завещаю я всем прежним вашим Отличиям; вы заслужили их Терпением и доблестью душевной.