Оселок Поистине худые плоды приносит это дерево. Розалинда Вот я привью тебя к этому дереву для улучшенья породы - суну тебя в расщеп носом, раз он у тебя такой длинный. Выйдет скороспелка первейшая в стране, гнить будет прежде, чем созреет хоть наполовину. Оселок Сказано неслабо, а вот умно ли, это уж лес пускай судит. Входит Селия с листком. Розалинда Тсс! Сестра что-то читает на ходу. Спрячемся. Селия (читает) Прочь, молчание пустыни! Ветвь украсится листком. Глушь заговорит отныне Стихотворным языком - О блужданье одиноком И как жизни мал охват, И как нежданно и жестоко Изменяет брату брат. Вырежу на ветках лучших Имя той, кого люблю, И в строках любви кипучих Розалинду восхвалю. По небесному веленью Собрала Природа в ней Дивную красу Елены (Без Елениных страстей), Клеопатры горделивость, Аталанты чистоту, А Лукреции стыдливость, Истовость и высоту. Так из царственных и милых Душ, очей, сердец и лиц Розалинду сотворили, Как царицу всех цариц. А я живу ее рабом И умру ее рабом. Розалинда Милая проповедница, этой нудной проповедью о любви ты истомила своих прихожан - и ни разу даже не воскликнула: "Потерпите, люди добрые!" Селия Вот как! Подслушиваете? Отойди-ка подальше, пастух. И ты с ним, любезный! Оселок Уйдем, пастух, отступим с честью - хоть без писаных условий, так с писаной торбой. Оселок и Корин уходят. Селия Слышала стихи? Розалинда Слышала; их у тебя там с излишком - с лишними слогами кое-где. Селия Лишний слог - не беда. Розалинда Да ведь беда, что стих хромает - хромостопьем болен. Селия Но неужели тебя не удивляет, что твое имя пишут и вывешивают на листках и вырезают на коре деревьев? Розалинда Я уже наизумлялась до твоего прихода - видишь, чт_о_ я на тиссовом дереве нашла. Таких заклинаний я не слыхивала с той баснословной поры, когда жил Пифагор и душа моя вселена была в ирландскую крысу - а крыс там колдованьем истребляли. Но я почти не помню тех времен. Селия Как думаешь, кто это написал? Розалинда Да уж мужчина какой-нибудь... Селия И на шее у него бывшая твоя цепочка. Что, зарумянилась? Розалинда Говори же, кто он. Селия О Боже, Боже, нелегко встретиться дорогим друзьям. Но ведь гора с горою и то сходятся при землетрясеньях. Розалинда Да кто он? Селия Бывает же такое! Розалинда Ну прошу тебя - со всем жаром и пылом прошу, скажи, кто он. Селия О чудо, чудо, чудо из чудес, и самое невероятнейшее, небывалейшее чудо! Розалинда Я раскраснелась уже вся! Думаешь, если на мне штаны с камзолом, то и терпенье у меня мужское? Для меня минута промедленья длинней, чем плавание в Южные моря. Говори быстро, быстрехонько, кто он. Как хорошо бы, если б ты была заикой. Тогда у тебя изо рта бы это имя выбулькнуло, как вино из узкогорлой фляжки, откуда либо ни капли, либо уж все разом. Пожалуйста, раскупорься - я выпью твои вести. Селия Тогда у тебя в животе окажется мужчина. Розалинда Что он за человек? Божьей ли выделки? Голова его достойна шляпы? Подбородок бороды достоин? Селия С бородою у него негусто. Розалинда Ну, помолится - Бог бороду пошлет. Уж дождемся бороды, ты только не томи, дай имя владельцу подбородка. Селия Это юный Орландо, что в один прием победил и борца, и твое сердце. Розалинда К черту шутки! Всерьез говори и как честная девушка. Селия Честно, сестра, - это он. Розалинда Орландо? Селия Орландо. Розалинда Горе мне! Что буду делать в камзоле и штанах? За каким занятьем ты его увидела? Что он сказал? Как выглядел? Во что одет был? Что он здесь делает? Обо мне справлялся? Где он живет здесь? Что тебе на прощанье сказал? Когда снова увидишь его? Отвечай одним словом. Селия Ты дай мне прежде гаргантюанский великаний рот, чтоб это слово могло в нем уместиться. Ты больше задала вопросов, чем есть их во всем катехизисе. Розалинда Но знает он, что я в лесу здесь и одета по-мужски? И так же ль он бодр и хорош, как в тот день, когда боролись? Селия Легче сосчитать пылинки, чем ответить на расспросы влюбленных. Но навостри ушко - сейчас попотчую рассказом, как я его увидала. Я нашла его под дубом, словно желудь... Розалинда Недаром дуб зовут юпитеровым деревом, раз он роняет такие плоды. Селия Ты выслушай, сударыня. Розалинда Слушаю. Селия Лежал он навзничь на земле, как раненый витязь... Розалинда Грустное зрелище, но украшающее землю. Селия Помолчи, пожалуйста, - у тебя язык не в меру раскурбетился. Одет Орландо по-охотничьи... Розалинда Ох, неспроста это! Он пришел дострелить мое бедное сердце. Селия Я хочу петь свою песню без подпева. Ты меня сбиваешь. Розалинда Да ведь я женщина. Мысль на уме - значит, и на языке. Говори дальше, милая. Входят Орландо и Жак. Селия Ты меня сбила... Постой! Не он ли это? Розалинда Он! Притаимся, послушаем. Жак Спасибо за компанию. Но, честно говоря, я предпочел бы одиночество. Орландо Так же и я. Но уж, по этикету, благодарю вас тоже за компанию. Жак Всех благ вам! До нескорого свидания! Орландо Буду рад почаще с вами не встречаться. Жак Прошу вас не портить больше деревьев, не кромсать кору любовными стихами. Орландо Прошу вас не портить более моих стихов, не кромсать их вашим чтеньем вслух. Жак Имя вашей возлюбленной - Розалинда? Орландо Именно так. Жак Оно не в моем вкусе. Орландо Когда ее крестили, то и не думали угождать вашим вкусам. Жак Какого она роста? Орландо Как раз в уровень моего сердца. Жак Красивенько отвечено. Вы, верно, водите знакомство с женами ювелиров и выучили много надписей на кольцах. Орландо Нет, это вы свои вопросы взяли с надписей на дешевых обоях. Жак Ум у вас быстрый - он, должно быть, сотворен из быстрых пяток Аталанты. Присядем-ка и вдвоем распушим этот мир, помыкающий нами, и все наши напасти расчехвостим. Орландо Не собираюсь никого пушить или чехвостить, кроме себя самого, за кем знаю более всего изъянов. Жак Худший ваш изъян - ваша влюбленность. Орландо Этого изъяна не отдам за лучшую из ваших доблестей. Вы меня утомили. Жак Я, признаться, искал шута - а встретил вас. Орландо Шут утонул в ручье. Гляньте в воду - увидите. Жак Я там себя увижу - в единственном числе. Орландо Увидите шута или число нуль. Жак Не буду дольше тратить с вами время. Прощайте, синьор Любовь. Орландо Рад с вами проститься. Всех благ, мосье Печаль. Жак уходит. Розалинда (Селии) Я сейчас разыграю его - сыграю перед ним озорного челядинца. - Ау! Слышь, охотник! Орландо Слышу. Что тебе? Розалинда Будь добр, скажи, который час. Орландо Надо спрашивать, какое время дня. Часов здесь в лесу нет. Розалинда Значит, нету здесь взаправдашних влюбленных, а то бы ежеминутные вздохи да ежечасные стенанья отмечали бы ленивый ход времени не хуже часов. Орландо А почему не сказать: быстрый ход времени? Разве это хуже подошло бы? Розалинда Намного хуже, сударь. Для разных людей Время идет по-разному. Хотите, скажу, для кого оно идет бодрой иноходью, для кого трусит мелкой рысцой, для кого скачет галопом, а для кого и вовсе замерло. Орландо Ну, для кого мелкой рысцой? Розалинда Для девушки между обручением и свадьбой. Будь расстоянья всего неделя, но время движется так мешкотно и тряско, что кажется, не семь дней, а семь лет проходит. Орландо А для кого бодрой иноходью? Розалинда Для попа, не знающего по-латыни, и для богача, не ведающего подагры. Один спит беспечально, потому что безнаучно, а другой живет весело, потому что безбольно. Поп не отягощен изнурительным ученьем, а богач не изможден тоскливой нищетой. Для них время идет легкой иноходью. Орландо А для кого скачет галопом? Розалинда Для грабителя, которого ведут на виселицу. Пусть он плетется нога за ногу, ему все равно кажется, что слишком быстро довели. Орландо А для кого время и вовсе замерло? Розалинда Для стряпчего на судейских каникулах. В этих промежутках между сессиями суда он дрыхнет непробудно, и время для него застыло. Орландо А где ты, красавчик, живешь? Розалинда У пастушки этой, у моей сестры. На лесной опушке здесь, как на юбочной каемке. Орландо Здесь и родина твоя? Розалинда Как для кролика нора, где он родился. Орландо А говор твой изысканней, чем можно бы обресть в такой глухомани. Розалинда Это многие замечают. Но такой речи меня обучил дядя мой, старый монах; он смолоду жил в городе и знал обхождение светское, потому что был влюблен. Он часто читал мне наставленья от влюбленности, и благодарю Бога, что я не женщина и не заражен той кучей легкомысленных грехов, в которых он винил весь женский пол. Орландо А не помнишь главнейших грехов в его обвинительном перечне? Розалинда Там не было главнейших. Все одного размера и пошиба, и каждый кажется чудовищным, пока не встанет рядом о ним очередной. Орландо Давай-ка, расскажи хотя б о некоторых. Розалинда Нет, я свое лекарство приберегу для тех, кто болен. Тут бродит по лесу один такой, калечит молодые деревья, вырезая на коре имя "Розалинда", увешивает одами шиповник и элегиями терновник, и во всех стихах обожествляет Розалинду. Повстречать бы фантазера этого, я б ему прописал хорошее средство от его любовной лихорадки. Орландо Я - этот самый лихорадящий. Ну-ка, скажи мне свое средство. Розалинда Не вижу у вас ни одного из дядиных признаков. Он научил меня распознавать влюбленных. А вы - нет, я уверен, вы в этой соломенной клетке не узник. Орландо Какие же он перечислял признаки? Розалинда Впалощекость, которой у вас нет. Под запавшими глазами - синева, которой у вас нет. Нелюдимость, которой у вас нет. Бороды нестриженость, которой у вас нет, но это вам простительно - потому попросту, что с бородой у вас, как у младшего брата с наследством. Дальше. Чулки у вас должны быть неподвязаны, лента со шляпы утеряна, рукав незастегнут, башмак расшнурован - все, все на вас должно являть небрежность отчаяния. А у вас ничего подобного. Все на вас опрятненько. Вы скорее самовлюблены, чем влюблены. Орландо Милый юноша, поверь, я влюблен. Розалинда Поверить? Раньше уж поверит та, в кого вы влюблены. Хоть она и не призн_а_ется, что верит. Это один из тех случаев, когда женщины заставляют молчать свою совесть. Но вы и правда тот, что на деревьях вешает стихи, исполненные восхищенья перед Розалиндой? Орландо Белой рукой Розалинды клянусь тебе - я тот самый, я тот несчастливый. Розалинда И так сильно влюблены, как трубите в стихах? Орландо Никаким ни трубам, ни стихам не выразить, как сильно я люблю. Розалинда Любовь - помешательство чистой воды и, говорю вам, лечить влюбленных надо точно так же, как и прочих сумасшедших - темным чуланом и плетью. А почему ж влюбленных не наказывают так и не излечивают? Да потому, что этот вид помешательства слишком обычен, и сами лекаря тоже влюблены. Но я берусь излечивать без плети и чулана. Орландо И уже излечил кого-нибудь? Розалинда Одного вылечил, и вот каким способом. Он должен был вообразить, что я его возлюбленная, и каждый день ухаживать за мной. А я, как взбалмошный юнец, напускал на себя грусть, женственную переменчивость, влеченья, тяготенья, гордые причуды, пустяковые капризы, кривлянье обезьянье, ветреность, слезливость и смешливость - страстишки всевозможные, а подлинной страсти ни-ни - как это водится у большинства юнцов и женщин. Глядел я на больного то с приязнью, то брезгливо, то привечал, то прогонял, то слезно жалел, то плевал на него. И таким-то манером перевел его безумную любовь в безумие отъявленное, так что он, покинув широководный поток мирской жизни, забился навсегда в монаший уголок. Вит так я его излечил, и тем же способом берусь начисто изгнать любовь, сидящую у вас в печенках, и сделать печень вашу чистою, как овечье здоровое сердце, - без единого пятнышка любви. Орландо Да не хочу я излеченья. Розалинда Я излечу - зовите меня только Розалиндой и приходите каждый день ко мне в домишко и ухаживайте. Орландо Вот ходить к тебе буду, клянусь моей верной любовью. Где ты живешь? Розалинда Идемте со мной, покажу. А дор_о_гой скажете мне, где сами здесь в лесу живете. Идемте же. Орландо Со всей охотой, добрый юноша. Розалинда Нет, зовите меня Розалиндой. Пойдем, сестра. Уходят. Сцена 3 В лесу. Входят шут Оселок, Одри и, поодаль от них, Жак. Оселок Идем быстрее, любезная Одри! Я буду растить твоих коз, Одри. Так как же, Одри, гожусь я тебе в женихи? Одобряешь немудреные мои черты? Одри Черты? Спаси Господи нас! Какие еще черты? Оселок Я здесь с тобою, среди твоих коз, жить готов, как когда-то римлянин Овидий, наикозлинейший из поэтов, жил среди готов. Жак (в сторону) О, знание, угнездившееся в недостойной голове! Это хуже, чем Юпитер в нищей хижине. Оселок Когда стихов не разумеют, когда на остроумие твое тут же не откликается сообразительным дитятей Понимание, это гробит человека горше, чем большой счет в маленьком трактирном кабинете. Жаль, что боги не создали тебя поэтичной. Одри А что это такое - поэтичная? Это значит честная, порядочная? Без вранья в деле и слове? Оселок Правду молвить, нет. Чем порядочней стихи, тем больше в них вранья, поэтического вымысла. Влюбленные все ударяются в поэзию, и поэтичные их клятвы - тоже, можно сказать, вымысел. Одри И вы жалеете, что боги не сделали меня поэтичной? Оселок Жалею. Ты ведь божишься, что честная девушка. А будь ты поэтичной, у меня б оставалась надежда, что это твой поэтический вымысел. Одри Не хотите, чтоб я была честная? Оселок Для пригожих это, правду сказать, лишнее. Честность соединять с красотой - то же, что сахар подслащивать медом. Жак (в сторону) Веско шутит этот шут! Одри Да я ведь не красотка - и молюсь, чтоб боги не отымали у меня честность. Оселок А на чумичку тратить честность - это как хорошую еду класть на грязное блюдо. Одри Я не чумичка, хоть и, слава Богу, не смазливая. Оселок Что ж, восславим богов за твою несмазливость. Очумичеть можно и потом. Но так иль этак, а вступаю с тобою в брак. И на сей конец условился я со священником ближней деревни, Оливером Проповредником. Он обещал прийти в лес, сюда вот, и повенчать нас. Жак (в сторону) Любопытно будет поглядеть. Одри Пошли нам боги радость! Оселок Аминь. Человек боязливый дрогнул бы перед таким обрядом, ибо здесь не храм, а лес, и вместо прихожан - олени-рогачи. Но я не дрогну. Веселей! Рога отвратны, но неотвратимы. Недаром говорится: "Не знают люди своего богатства". Правильно, ибо не знают часто люди, что украшены отличными рогами. Что ж, это ведь не самим мужем добыто; это жена приносит в дом. И рога ведь не у бедняков же только! У благороднейшего из оленей они еще пышней кустятся, чем у тощего оленишки. Холостяк, что ли, счастлив поэтому? Нет! Как укрепленный город предпочтительней деревни, так и рогатый лоб женатого достойнее, чем голый лоб холостяка. И насколько защищенность лучше беззащитности, настолько и рога ценней безрогости. Входит Оливер Проповредник. Вот идет наш проповредник. Добро пожаловать, сэр Оливер. Под этим деревом окрутите, или в вашу церковку придется идти? Оливер Проповредник А где же тот, который вручать будет вам невесту вашу? Оселок Чтоб я взял ее после другого? Ни за что! Оливер Проповредник Иначе нельзя, без этого брак не законен. Жак (выступая вперед) Ладно, ладно. Я вручу. Оселок Добрый вечер, господин Как-вас-там. Как поживаете? Милости просим. Спасибо за компанию давешнюю, рад вас видеть снова. А мы здесь заняты убогими нашими делишками. Нет, пожалуйста, наденьте шляпу. Жак В брак вступаете, милейший шут? Оселок У быка ярмо, у коня узда, колокольцы у охотничьего сокола, а у человека - вожделенья плотские. Голуби целуются, людей туда же тянет. Жак И вы, с вашим образованием, хотите обвенчаться под кустом, подобно нищему? Идите в церковь, где хороший священник поведает вам о значении брака. А этот сочетает вас, как сопрягают непросушенные доски. И ссохнется потом доска, скорежится: тресь-тресь... Оселок (в сторону) А по мне, оно и лучше бы, чтоб нас этот повенчал, а не другой; этот повенчает нас под липой, и поскольку брак липовый, проще будет уйти от жены. Жак Пойдем со мной, и слушай мой совет. Оселок Идем, Одри. Венчаться надо, дорогая Одри. Иначе нам валяться в грешной одури. Прощайте, добрый господин мой Оливер. Мнилось: Милый Оливер мой, Чудный Оливер мой, Я навстречу тебе полечу. А получилось: Уходи, говорю, Прочь иди, говорю, Я с тобой под венец не хочу. Жак, Оселок и Одри уходят. Оливер Проповредник Ничего, ничего. Никаким капризникам не сбить меня с моего поприща. (Уходит.) Сцена 4 В лесу. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Не утешай меня; все равно плакать буду. Селия Что же, плачь. Но сделай милость, вспомни, что мужчине слезы не к лицу. Розалинда Разве ж нет у меня причины для слез? Селия Причина отличная; плачь. Розалинда У него и волосы предательского цвета. Селия Слегка потемней, чем у Иуды. А уж поцелуи его - родные деточки Иудины. Розалинда Да нет, цвет волос у него хороший. Селия Прекрасный цвет. Нету цвета отменней каштанового. Розалинда А в поцелуях его святость, как в освященном хлебе. Селия Он купил себе пару бронзовых губ целомудренной Дианы. Монашки ледяной обители не целуют благоговейнее и холоднее. Розалинда Но почему он клялся, что придет сегодня утром, - и нейдет? Селия Обманщик он, обманщик. Розалинда По-твоему, обманщик? Селия Да. Он не карманник, думаю, не конокрад. Но любовные клятвы его так же пустопорожни, как выпитый бокал или орех, выеденный червем. Розалинда Он, значит, неверен в любви? Селия Нет, верен - когда любит. Но вряд ли он любит. Розалинда Ты сама слышала, он клялся, что любит. Селия Вчера любил - не значит, что сегодня. И вообще, клятвы влюбленного не надежней, чем заверения трактирщика, - оба жульничают, приписывают к счету... Орландо принят в свиту, служит герцогу, твоему отцу. Розалинда Я встретил вчера герцога, у нас был целый разговор. Он спросил, какого я происхожденья. Я сказал - не менее знатного, чем он. Герцог рассмеялся и на том отпустил меня. Но зачем говорить об отцах, когда мы не договорили о славном моем Орландо. Селия О, славен он насквозь: пишет славные стихи, говорит славные слова, славными клятвами клянется и ломает их так славно - точно неумеха рыцарь на турнире, однобоко шпорящий коня и ломающий копье глупым косым ударом. Но все славно, когда юность скачет, а полоумье правит. А кто это идет к нам? Входит Корин. Корин Хозяин и хозяюшка! Не раз Изволили справляться у меня вы О пастухе, измученном любовью. Он, сев со мною рядом на траву, Хвалил тогда надменную пастушку, Которая его не ставит в грош. Селия И что же с ним? Корин Хотите зреть картину, Как бледно и светло горит любовь И пышно рдеет гордое презренье? Пойдемте, покажу. Розалинда Веди, веди. Утешней нет, когда любовь в груди, Чем зрелище любви. И непременно Вступлю участником я в эту сцену. Уходят. Сцена 5 В лесу. Входят Сильвий и Феба. Сильвий Не насмехайся, дорогая Феба. Скажи, не любишь. Но не надо едких Насмешек. Даже городской палач, Привычный и закаменелый сердцем, Просит прощения у жертвы, прежде Чем голову повинную рубить. Ужели ты жесточе палача, Живущего на человечьей крови? Входят Розалинда, Селия и Корин и наблюдают со стороны. Феба Затем я от тебя и убегаю, Что не хочу твоим быть палачом. Мои глаза, сказал ты, смертоносны. Как это мило и как схоже с правдой! Нежнейшие, хрупчайшие глаза, Боящиеся крохотной пылинки, - И вдруг они убийцы, палачи. Вот изо всех нахмурилась я сил. Ну, падай, раз глаза мои смертельны. Ну же, теряй сознанье, умирай! Не получается? Тогда стыдись! Не лги, будто глаза мои - убийцы. Где рана, что тебе я нанесла? Булавочка - и та царапнуть может. Тростинка ткнется в руку - на ладони Останется хоть на минуту след. Но вот метнула я сердитый взгляд - И где же след? Нисколько ты не ранен. Глаза бессильны ранить. Сильвий Погоди, Настанет день - и, может, очень скоро - Стрелою поразит тебя любовь, Тогда познаешь боль незримой раны, Поймешь меня. Феба Ну, а до той поры Не подходи. Когда ж тот день настанет, Рази меня насмешкой, не жалей, Как я тебя ничуть не пожалею До той поры. Розалинда (выступая вперед) А почему, скажи? Кто ты такая, чтоб себе позволить Издевку и глумленье над беднягой? Что ты не больно хороша собой (Красою спальню ты не озаришь, Без свечки спать с тобой, увы, не ляжешь) - Так ты поэтому горда и зла? Изделье будничное ты. Природа Не слишком-то трудилась над тобой. Ну, что глядишь? Или, будь я неладен, Решила и меня поработить? Нет уж, шалишь, на это не надейся. Ни сажею бровей, ни черным блеском Волос и глаз, ни матовостью щек Меня не причаруешь. Неразумный Пастух, зачем волочишься за ней, Слезясь, как южный ветер, и туманясь? Ты во сто раз красивей, чем она. Из-за таких, как ты вот, дуралеев Мир полон некрасивыми детьми. Не зеркало, а ты один ей льстишь. Глядясь в тебя, она воображает Себя красавицею. На колени, Гордячка, и благодари богов, Постясь и кланяясь, что вот нашелся В тебя влюбленный добрый человек. Тебе в ушко по-дружески шепну я, Что твой товар - не на любой базар. Спеши продать, покуда покупают. Противней вряд ли что на свете есть, Чем безобразная и злая спесь. Проси прощенья и люби его. Пастух, бери ее. Засим прощайте. Феба Прелестный юноша, бранись еще Хоть целый год подряд. Твои попреки Милей, чем славословья все его. Розалинда (Фебе) Он влюбился в твои безобразия, (Сильвию.) а она готова влюбиться в мое возмущение. Если так, то за каждый ее хмурый взгляд на тебя буду потчевать ее горькими словами. (Фебе.) Ну, что глядишь так на меня? Феба Совсем, совсем гляжу я несердито. Розалинда Ты только не влюбись в меня, прошу. Я неверней, обманней пьяных клятв, И ты не нравишься мне. (Сильвию.) Знать желаешь, Где я живу? А видишь, невдали Растут оливы купою. Вон там. - Идем, сестра. - Пастух, не отступайся. Пастушка, не гордись, и к пастуху, Плененному тобой, будь благосклонней. Не сыщешь в мире парня ослепленней. - Идем, нас овцы ждут. Розалинда, Селия и Корин уходят. Феба Пастух умерший правду говорил: "Тот не любил, кто вмиг не полюбил". Сильвий О дорогая Феба! Феба А? О чем ты? Сильвий О дорогая! Пожалей меня! Феба Да я тебя жалею, милый Сильвий. Сильвий Если жалеешь, помоги тогда. Ты полюби меня - и не придется Ни горевать мне, ни тебе жалеть. Феба Люблю, как надобно любить всех ближних. Сильвий Нет, будь моею. Феба А уж это жадность. Тебя терпеть я раньше не могла, Да и теперь не то чтобы любила, Но про любовь ты складно говоришь, И потому не уходи. К тому же Есть порученье для тебя. Но только Не ожидай другого ничего, Будь рад, что исполняешь порученья. Сильвий Люблю тебя так свято, беззаветно И безответно, что согласен я И колоски скупые подбирать, Жнецом оставленные после жатвы. Роняй улыбку мне хоть иногда, И буду жить подобранной улыбкой. Феба Ты знаешь этого юнца? Сильвий Не очень, Но вижу его часто. Он купил У скареда угодья и домишко. Феба Да ты не думай, что люблю его. Мальчишка и наглец. Но говорун Отменный. Что слова мне? Но слова те Приятно слышать из приятных уст. Красивый. Ну, не очень-то, конечно. Но гордый. И оно ему к лицу. Мужчина будет видный. Но румянец - Вот лучшее в нем. Языком язвил - И тут же исцелял меня очами. Не так высок. Для лет своих высок. Нога так-сяк. А все-таки красива. А губы яркие; сочней, алей Румянца щек. Чудесное различье Меж алым и румяным! Знаешь, Сильвий, Другая бы, приметив это все, Влюбилась. Мне ж ни холодно, ни жарко. Хоть ненавидеть я, скорей, должна: Какое право он имел браниться? Глаза черны, мол, волосы черны. Мне помнится, он даже насмехался. Дивлюсь, как я могла ему смолчать. Ответить, впрочем, и сейчас не поздно. Презрительное напишу письмо, А ты вручишь его. Согласен, Сильвий? Сильвий Конечно же! Феба Немедля напишу. Я изолью сердечную досаду. Как можно резче и короче надо. Пойдем со мною, Сильвий. Уходят. АКТ IV Сцена 1 В лесу. Входят Розалинда, Селия и Жак. Жак Давай пригожий юноша, познакомимся ближе. Розалинда Да говорят, вы все грустите. Жак Это верно: грустить милей мне, чем смеяться. Розалинда И чересчур смешливые, и чересчур унылые - противный народ и на простой и здравый взгляд, хуже пьяниц. Жак Почему же? Грустить и молчать - хорошо ведь. Розалинда Тогда хорошо быть столбом. Жак Моя грусть не такая, как у всех. Грусть ученого вызвана завистью, грусть музыканта - фантазией; у придворного печаль от гордости, у воина - от славолюбия, у судьи - от интриганства, у дам - от жеманства, у любовников - от всего этого вместе. Моя же грусть совсем особенная, сложная, многими веща- ми порожденная - главное же, моими путешествиями, и частые раздумий об этих странствиях облекают меня в сумрачнейпгую печаль. Розалинда. Вы - путешественник! Тогда, конечно, вам есть отчего печалиться. Свои, небось, продали земли, чтобы повидать чужие. Нагляделся и остался неимущ - глаза богаты, руки пусты. Жак Да, опыт мной приобретен. Входит Орландо. Розалинда И этот опыт вас вгоняет в грусть. Нет, лучше пусть веселит меня шут, чем печалит опыт, - да еще трудить себя, странствовать ради такого опыта! Орландо Привет наш Розалинде дорогой! Жак Ну, уж если заговорили белым стихом, то счастливо оставаться. Розалинда (вслед уходящему Жаку) Скатертью дорога, мосье путешественник. Не забывайте картавить, щеголять в иноземных нарядах, принижать и ругать все родное и чуть ли не хулить Господа за облик, данный вам от рожденья. А то не поверю, что вы катались в венецианской гондоле. - А вы, Орландо, - где вы пропадали? И это называется влюбленный? Если еще такую штуку выкинете, то и не показывайтесь больше на глаза. Орландо Прекрасная Розалинда, назначенный час еще длится. Розалинда Влюбленный - и опоздать на час? Да раздели он минуту на тысячу частей и опоздай хотя бы на частицу этой одной тысячной - и ясно, что Амур тронул его за плечо, но сердца даже не коснулся. Орландо Прощу прощенья, дорогая Розалинда. Розалинда Нет, еще раз опоздаете - и не являйтесь больше на глаза. Лучше уж пусть улитка за мной ухаживает. Орландо Улитка? Розалинда Да, да. Улитка хоть и медленно ползет, но тащит на себе свой домик. А вы, небось, домом женщину не обеспечите. Притом, улитка и судьбу свою с собой несет. Орландо Какую это судьбу? Розалинда А рога. Ваш брат ожидает получить их от жены, а супруг-улитка заранее рогат, вооружен своими рожками - и с ним жена бесчестья может не бояться. Орландо Честность рогов не дарит, а Розалинда у меня честная. Розалинда Да ведь Розалинда - это я. Селия Так он тебя изволит называть; но у него есть Розалинда покрасивей. Розалинда Ну, ухаживайте за мною; нынче я настроена по-праздничному - на согласие. Что бы вы сказали мне сейчас, будь я настоящей Розалиндой? Орландо Прежде чем сказать, поцеловал бы.