Розалинда Нет, начать надо со слов, а вот когда тема иссякнет, тогда прибегнуть к поцелую. Отменные ораторы при заминках сплевывают; а для иссякнувших - чего Боже избави - влюбленных самый изящный выход - в поцелуе. Орландо А если возлюбленная целовать не дастся? Розалинда Тогда ее придется умолять - и вот и тема найдена. Орландо Но как же могут иссякнуть слова, когда стоишь перед возлюбленной? Розалинда Уж я собью и замолчать заставлю - иначе буду хоть и честна, да неумна. Орландо Собьешь и замолчать заставишь? Розалинда Так собью с панталыка, что не будешь вязать лыка. Ведь вы согласны, что я ваша Розалинда? Орландо Рад и согласен - потому что говорить о ней хочу. Розалинда От ее имени я и скажу, что не выйду за вас. Орландо Тогда я умру. Розалинда Нет, умереть уж доверьте другому от вашего имени. Скоро исполнится шесть тысяч лет бедному нашему миру, и за все это время никто не умирал взаправду от любви. Троилу размозжила череп греческая палица - а уж как он прежде того умереть старался от любви, ведь он один из образцов любовника. Леандр счастливо прожил бы долгие годы, пусть бы даже Геро в монастырь ушла, - да только душная случилась ночь посреди лета, и его потянуло искупаться в Геллеспонте, и схватила судорога, и утоп бедняга; а глупые летописцы решили, что утонул он, плывя на свидание с Геро. Все это басни. Мужчины умирают кой-когда и достаются на обед червям, - но умирают не от любви. Орландо Не хотел бы я, чтоб моя взаправдашняя Розалинда так думала. Поверь, она может убить меня насупленной бровью. Розалинда Клянусь этой рукою - бровь ее и мухи не убьет. Но ладно, теперь побуду Розалиндой более сговорчивой. Проси чего хочешь - не откажу. Орландо Люби меня, Розалинда. Розалинда Охотно. По пятницам и по субботам, и в прочие дни. Орландо И возьмешь меня в мужья? Розалинда И еще двадцать таких молодцев. Орландо Ты что это? Розалинда Ведь вы хороший? Орландо Надеюсь. Розалинда Зачем же хорошего брать понемножку? Ты, сестра, будь священником и повенчай нас. - Дайте руку, Орландо. - Ну же, сестра! Орландо Прошу, повенчай нас. Селия Я забыла слова. Розалинда Начинай так: "Берешь ли, Орландо..." Селия Вспомнила. Берешь ли, Орландо, в жены эту девицу, Розалинду? Орландо Беру. Розалинда Когда же именно? Орландо Да сейчас, со всей венчальной скоростью. Розалинда Тогда говорите: "Беру тебя, Розалинда, в жены". Орландо Беру тебя, Розалинда, в жены. Розалинда Мне бы прежде взглянуть на вашу брачную лицензию; но уж ладно - беру тебя, Орландо, в мужья. Не стала девица и дожидаться вопроса от священника. Женская мысль воистину всеобгоняюща. Орландо На то и крылаты все мысли. Розалинда Теперь скажите, долго ль собираетесь с ней жить после женитьбы? Орландо Сто лет и еще один день. Розалинда Сто лет отбросьте и скажите: "один день". Нет, нет, Орландо Мужчина - апрель в женихах и декабрь после свадьбы. Девушка - солнечный май, пока девушка, но у жен погода портится. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь, крикливее, чем попугай перед дождем, капризней обезьяны, переменчивей мартышки; когда ты весел, буду плакать ни о чем, как Диана средь фонтана, а когда спать захочешь, буду хохотать гиеной. Орландо Моя Розалинда такою не будет. Розалинда Жизнью клянусь, будет точно такою, как я. Орландо О нет, она умная. Розалинда На то и ум ей дан. Чем умнее, тем строптивее. Захлопни дверь - женский ум вылетит в окно; закрой окно - через скважину замочную прорвется; заткни скважину - вылетит с дымом в трубу очага. Орландо А муж и спросит: "Куда твой ум девался?" Розалинда Нет, задавай такой вопрос, когда увидишь, как этот ум прячется к соседу под одеяло. Орландо И что тогда жена ответит в оправданье? Розалинда Что отправилась искать там тебя. Пока язык во рту, найдутся и ответы. Женщине, что неспособна переложить вину на мужа, нельзя доверять воспитанье ребенка - он у нее вырастет дурак-дураком. Орландо Я часа на два покину тебя, Розалинда. Розалинда Ох нет, любимый, я не вынесу двухчасовой разлуки. Орландо Я должен служить герцогу за обедом. А в два часа снова буду с тобой. Розалинда Ах, знаю я вас, знаю. Предчувствовала я, каким окажетесь. Подруги предостерегали, да и сама знала. Обманули, обольстили меня сладкими речами. Покинутой, мне остается смерть. В два часа, говорите. Орландо Да, милая Розалинда. Розалинда Клянусь всеми нешуточными и дозволенными клятвами, и Господь мне свидетель, - если нарушите хоть на йоту обещанье и хоть на минуту опоздаете, то буду считать вас самым напыщенным и жалким вралем и лжевлюбленным - из всего сонмища обманщиков самым недостойным той, кого зовете Розалиндой. Так что берегитесь, не нарушьте обещанья. Орландо Сдержу его так же свято, как если б ты взаправду был моею Розалиндой. А пока до свидания. Розалинда Что ж, Время - старый судья и каратель обманщиков, и Время нас рассудит. До свидания. Орландо уходит. Селия Своей любовной болтовней ты оболгала весь наш пол. Сдернуть бы с тебя штаны с камзолом и показать всему свету, что ты за птица и как ты мараешь свое же гнездо. Розалинда О сестра, сестра, хорошенькая ты моя сестренка, знала бы ты, как глубочайше потонула я в любви. Эту глубь и вымерить нельзя. Она бездонна, как Бискайский залив. Селия Вернее, как бочка без днища. Сколько чувства ни вливай, все тут же выливается. Розалинда Нет, пускай Амур - этот Венерин пригулок, с тоски задуманный, шало зачатый, безумно рожденный, этот слепой озорник, всех лишающий ясного зрения потому лишь, что у самого нет глаз, - пусть Амур судит, как бездонно я влюблена. Говорю тебе, Алиена, - не могу я жить, не видя Орландо. Пойду провздыхаю в тени где-нибудь, пока он не вернется. Селия А я пойду посплю. Уходят. Сцена 2 В лесу. Входят Жак и дворяне-охотники. Жак Кто из вас добыл - кто убил оленя? Охотник Я, сударь. Жак Пусть предстанет перед герцогом как древнеримский победитель. И вместо триумфального венка водрузить надо ему оленьи рога на голову. Есть у вас подходящая песня? Второй охотник Есть такая. Жак Запевайте. Пусть фальшиво, лишь бы шумно. Звучит музыка. Все (поют) Добытчику воздай почет Пусть шкуру на плечи берет, А лоб рогами уберет. Хвала ему! А в свой черед И всех рога украсят. В рогоношенье нет стыда, Рога носили мы всегда. Был рогоносцем дед; Отец - за дедом вслед. Не унижай ты, как врага, А уважай рога, рога, Разгульные рога. Уходят. Сцена 3 В лесу. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Ну что ты скажешь, ведь уже третий час пошел! Где же Орландо? Селия Ручаюсь, это он от чистой любви обеспамятел и, взяв свой лук и стрелы, отправился спать. Входит Сильвий. Гляди, кто идет. Сильвий К тебе я послан, юноша. Велела Феба это передать. (Дает Розалинде письмо) Не знаю, что в нем. Но когда писала, То лоб суров был, губы едко сжаты, - Должно быть, пресердитое письмо. Уж извини, я только лишь посланец. Розалинда (прочитав) Наикротчайший человек, и тот бы Донельзя возмутился, не стерпел. Я, дескать, некрасив и невоспитан; Притом гордец; будь редкостней мужчины, Чем феникс, и тогда бы не могла Она любить меня. Будь я неладен! Я вовсе не ищу ее любви, Гоняюсь вовсе не за этим зайцем. Зачем она так пишет? Эге-ге, Да ты, пастух, сам сочинил все это. Сильвий Не знаю даже, и о чем там речь. Писала Феба. Розалинда А тебя, я вижу, Совсем уж одурманила любовь. У Фебы загрубелая рука И цвета глины. Я подумал было, Она в перчатках кожаных и старых, Ан это ее руки таковы - Кухарочьи. Но дело не в руках. Нет, это не девичье сочиненье: Мужской и почерк, и мужской язык. Сильвий Поверь, она писала. Розалинда Уж больно стиль задирист и свиреп. Так пишут вызовы на поединок. Так турки оскорбляют христиан. Не может нежный женский мозг такого Гигантского грубьянства породить - И слов таких, чернее содержаньем, Чем Эфиопии лик. Хочешь, прочту? Сильвий Пожалуйста. Что там, не знаю я, Но очень знаю, как жестока Феба. Розалинда Расфебила меня здесь в пух и прах. Вот слушай, что тиранка эта пишет: Вид пастуха принявший бог! Пойти войною как ты мог На сердце девственное? Ох, Зачем в груди пожар зажег? Неслыханно! Нет, женщина браниться так не может. Сильвий Это браниться называется? Розалинда Не знала я, что есть беда. Глаз человека никогда, Сколь ни манил, сколь ни просил, Еще вреда не наносил. Я, значит, не человек. Ах, нет ярчей твоих очей! Твоя презрительная речь - И та смогла любовь зажечь. Тогда какую страсти силу Твоя бы нежность разбудила? Корил меня ты и хулил. А если б ты меня молил? О, без тебя мне не житье. Бери ж меня и все мое. Посланец мой того не знает, Что сердце у меня пылает. Скорей вручи ему ответ, Возьмешь ли в жены. Если нет, Прощай и жизнь и белый свет. Сильвий Это, по-вашему, значит ругать? Селия Бедняга ты пастух! Розалинда Тебе его жаль? Он не заслуживает жалости. - И такую женщину ты любишь? Обратила тебя в инструмент, играет на тебе обманные мелодии. И ты это терпишь? Любовь, я вижу, сделала тебя покорненьким. Что ж, возвращайся к Фебе и так скажи: если она меня любит, то приказываю ей любить тебя; а в случае отказа никогда она моей не станет, разве что ты сам примешься о том умолять. А теперь ступай к ней, верный ты влюбленный, и ни слова больше; сюда идут. (Сильвий уходит.) Входит Оливер. Оливер Здравствуйте, милые мои. Где здесь, У кромки леса, домик овцевода Стоит упрятанный среди олив? Селия В лощине ближней, к западу отсюда Вон ивы зеленеют вдоль ручья, - Так вот левей возьмите. Но сейчас там Нет никого. Оливер По описанью вас я узнаю. И молодость, и внешность совпадают: "У брата волос рус, лицо девичье, Повадка взрослая; а у сестры Кудри темней, она пониже ростом". Не вы ль хозяева того домка? Селия Да, мы. Оливер Орландо шлет привет обоим. А юноше, которого зовет Своею Розалиндой, посылает Платок окровавл_е_нный. Это вы? Розалинда Да, я. А как понять должны мы это? Оливер Когда узнаете, кто я такой И как и где и почему платок Запятнан кровью - вы тогда поймете, Как устыжен я. Селия Расскажите ж нам. Оливер Когда Орландо уходил от вас, То обещал вам вскорости вернуться. Он лесом шел, свои питая мысли И сладостью, и горечью любви. Вдруг видит - под высоким старым дубом, Чьи сучья обомшели, а вершина Оголена, усохла уж давно, - Спит человек оборванный, заросший, Лежащий навзничь. И, обвивши ему шею, Зелено-золотистая змея Покачивает грозною головкой, Нацелилась в полуоткрытый рот; Но видя близящегося Орландо, Извивисто скользнула за кусты. А под кустом к земле припала львица, Голодная, с иссякшими сосцами, - Уже вся подобралась для прыжка И стережет зрачками по-кошачьи, Когда зашевелится человек - Ибо у львов есть царственный обычай Не трогать мертвых. А меж тем Орландо В лежащем брата своего узнал - Старшего брата. Селия Ох, о нем Орландо Нам говорил, что это изувер И выродок, какого свет не видел. Оливер Да, был таким он. Подтвердить могу. Розалинда Но что ж Орландо? В жертву этой львице Так и оставил спящего? Оливер Два р_а_за Орландо порывался уходить. Но благородней мщения прощенье, И пересилила природа гнев В его груди. Сразился он со львицей. Сразил ее. А тут и я проснулся От шума. Селия Значит, вы - тот старший брат? Розалинда И это вас он спас? Селия И это вы Его убить пытались так упорно? Оливер Да, это я. Но уж теперь - не я. Преобразился радостной душою И не стыжусь признаться о былом. Розалинда А что ж платок и кровь? Оливер Все объясню. Когда в слезах поведали друг другу, Как очутились мы в глухом лесу, То к герцогу повел меня Орландо, И добрый герцог был гостеприимен - Переодеться дал мне, накормил. Затем, в своей пещерке, снял Орландо Камзол, и обнажилась на руке Рваная рана от когтей звериных, И кровь еще не перестала течь. И тут сознанье помутилось в нем, И он поник, воскликнув: "Розалинда". Но я его в сознанье возвратил, Перевязал, и вскоре, крепок духом, Меня послал сюда он - с извиненьем И объясненьем, и велел вручить Платок багряный юноше тому, Кого зовет он в шутку Розалиндой. Розалинда лишается чувств. Селия Ой, что с тобою, Ганимед родной? Оливер От крови многим делается дурно. Селия Причина глубже... Братик! Ганимед! Оливер Вот уж в себя пришел. Розалинда Хочу домой. Селия Мы доведем тебя. - Берите п_о_д локоть с той стороны. Оливер Веселей, юноша. Ты же мужчина. А сердчишко не мужское. Розалинда Да, не мужское... А что, ведь ловко я притворился! Вот расскажите брату, как ловко я вас разыграл. Гей-го! Оливер Тут не притворство было. Так побледнеть можно только всерьез. Розалинда Притворился, уверяю вас. Оливер Ладно, ободрись теперь и притворись, что ты крепкий мужчина. Розалинда Хорошо. Но, говоря по чести, мне надо бы родиться женщиной. Селия Да ты все бледнеешь, бледнеешь. Идем-ка домой. - Проводите нас, сударь, пожалуйста. Оливер Конечно. Я ведь должен передать То, что ответит брату Розалинда. Розалинда Сочиню уж что-нибудь. Но вы расскажите ему, как здорово я притворился. Идемте же. Уходят. АКТ V Сцена 1 В лесу. Входят шут Оселок и Одри. Оселок Найдем еще время для этого, Одри. Потерпи, милая Одри. Одри Да священник годился вполне, что там ни говори тот старый господин. Оселок Никуда не годился священник, вреднейший Оливер, гнуснейший Проповредник. Однако, Одри, тут в лесу один парень заявляет на тебя притязанья. Одри Знаю я, про кого вы. Он мне безо всякого интереса. Да вон идет он. Входит Уильям. Оселок Мы, умники, грешный народ, право слово. Нас медом не корми, дай лишь над вахлаком понасмехаться. Тут мы не знаем удержу. Уильям Добрый вечер, Одри. Одри Добрый вечер, Уильям. Уильям И вам, сударь, добрый вечер. Оселок Вечер добренький, дружище. Надень, надень шляпу. Нет, уж будь ласков, накройся. А сколько тебе лет, дружище? Уильям Двадцать пять, сударь. Оселок Зрелый возраст. А звать Уильямом? Уильям Уильямом, сударь. Оселок Хорошее имя. В лесу и родился тут? Уильям Да, благодаренье Богу. Оселок "Благодаренье Богу". Хороший ответ. А ты богат? Уильям Да так себе. Оселок "Так себе" - хорошо, очень хорошо, очень прелестно сказано. Но все ж таки не очень - ибо так себе. А умен ты? Уильям Умом не обижены. Оселок Отлично сказано. Вспоминаю присловье: "Глупец считает, что умен, а умный знает о себе, что глуп". Языческий филозоф, когда намерен был съесть виноградину, то растворял уста, желая тем сказать, что виноград едят, а рот разевают. Любишь эту девицу? Уильям Люблю, сударь. Оселок Дай руку мне. Ты наукам учен? Уильям Нет, сударь. Оселок Тогда поучайся: иметь означает иметь. Ибо, пользуясь фигурою риторики, когда льешь напиток из чашки в стакан, то оный наполняешь, а оную опорожняешь. Ибо все авторы согласны в том, что латинское ipse обозначает "он самый". Так вот, ты не ipse, ибо я - он самый. Уильям Какой это - он самый, сударь? Оселок А тот самый сударь, что женится на ней. Поэтому, вахлаче, оставь помышленья - а по-плебейски говоря, брось и думать - об оной особе - а по-деревенски, об этой девахе. Итак, оставь помышленья об оной особе, не то сгибнешь, вахлаче, - а сказать понятней для тебя, умрешь. То есть убью тебя, разделаюсь с тобою, жизнь твою обращу в смерть, волю в неволю. Ядом, дубинкою, сталью меча изничтожу, изведу тебя интригой, словопреньем, хитроумною политикой, - употреблю сто пятьдесят различных способов смертоубийства. Вострепещи и убирайся же! Одри Уходи, добрый Уильям. Уильям Бывайте здоровы и веселы, сударь. (Уходит.) Входит Корин. Корин Наши хозяин и хозяйка ищут вас. Скорей идемте! Оселок Рысью, Одри, рысью. Иду, иду. Уходят. Сцена 2 В лесу. Входят Орландо и Оливер. Орландо Возможно ли, чтобы ты так сразу и увлекся ею? Только увидев, тут же полюбил? И, полюбив, тут же просил руки? И тут же получил ее согласие? И прочен ли этот союз? Оливер Не говори о необдуманности, о ее бедности, о малом знакомстве, о спешке предложенья и согласия, - а пойми, что я люблю Алиену; пойми, она любит меня, и подкрепи своим согласием наш брак. Это и тебе будет на пользу: отцовский дом и все отцовские доходы я переведу на тебя, а сам хочу жить здесь и умереть пастухом. Входит Розалинда. Орландо Изволь, даю согласие. Завтра и сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю беспечальную свиту. Поди к Алиене, пусть готовится. Видишь, моя Розалинда идет. Розалинда Здравствуйте, брат. Оливер Привет, прекрасная сестра. (Уходит.) Розалинда О дорогой Орландо, как огорчительно видеть, что у тебя сердце на перевязи. Орландо Не сердце, а рука. Розалинда Мне казалось, у тебя сердце ранено когтями львицы. Орландо Ранено - очами моей дамы. Розалинда Брат рассказал, как я разыграл обморок, увидевши платок? Орландо Он рассказал еще о б_о_льших чудесах. Розалинда А, понимаю, о чем вы. Да, это правда. И по внезапности тягаться может с этим только драка двух баранов и бахвальство Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Ваш брат с моей сестрой едва лишь встретились, тут же переглянулись; переглянувшись, тут же и влюбились; влюбившись, завздыхали; завздыхав, спросили друг у друга о причине грусти; узнав причину, тут же стали искать исцеленья от грусти, - и по этим-то ступеням поднялись к дверям брака, и либо тут же их венчай, либо и до брака вступят в брак. Они ведь в самом бешеном пылу любви, их не разлить водою. Орландо Завтра их повенчают, я приглашу герцога на свадьбу. Но как же горько вчуже глядеть на счастье. Чем счастливей будет брат, достигнувший желанного, тем тоскливей завтра будет мне. Розалинда А разве завтра я уже не смогу быть Розалиндой? Орландо Не могу я дольше жить фантазией. Розалинда Тогда не стану больше утомлять вас пустословием. Шутки в сторону. Я знаю, что вы человек благородный и разумный. Говорю это не для того, чтобы своим пониманьем возвыситься в ваших глазах. Хочу лишь, чтобы вы поверили, что я действительно могу помочь вам. Прошу вас, верьте - я способен творить необычное. С трехлетнего возраста знался я с волшебником, глубоко сведущим в магии, но не черной, а белой, безвредной. Если вы не только на словах, на выспренних словах, но и на деле любите всем сердцем Розалинду, то завтра, когда брат ваш женится на Алиеве, женитесь и вы на Розалинде. Я знаю, что она теперь судьбой гонима, - и если вы согласны, то я в силах сделать так, что завтра она предстанет перед вашими глазами - не призрак, а живая - и опасности в том никакой не будет. Орландо Ты говоришь серьезно? Розалинда Клянусь моею жизнью - а я жизнью дорожу, хотя магия занятие рискованное. Поэтому наденьте лучшую одежду, пригласите друзей. Ибо, если вам угодно, завтра будете повенчаны - и, если вам угодно, с Розалиндой. Входят Сильвий и Феба. А вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба О юноша, нехорошо ты сделал, Что показал ему мое письмо. Розалинда Пускай. Во всем намерен я и дальше Вести себя с тобой нехорошо. Вон ходит за тобою верный Сильвий. Люби боготворящего тебя. Феба (Сильвию) Скажи ему, что значит полюбить. Сильвий Любить - лить слезы это и вздыхать, Как я по Фебе. Феба А я по Ганимеду. Орландо А я по Розалинде. Розалинда А я ни по одной из женщин. Сильвий Служить всем сердцем верным, всей душою, Как Фебе я служу. Феба А я Ганимеду. Орландо А я Розалинде. Розалинда А я ни единой из женщин. Сильвий Всем существом преобразиться в страсть, В желанье, в шалое воображенье, В смирение, терпенье, нетерпенье, В покорность, в обожанье без конца, Как обожаю Фебу. Феба А я Ганимеда. Орландо А я Розалинду. Розалинда А я ни единую из женщин. Феба (Розалинде) А если так, виновна ль, что люблю? Сильвий (Фебе) И разве я виновен, что люблю? Орландо И разве я виновен, что люблю? Розалинда А вы-то к кому обращаетесь со своей жалобой? Орландо К той, кого нет здесь, кто меня не слышит. Розалинда Прошу всех вас, перестаньте. Точно ирландские волки воют на луну. (Сильвию.) Я помогу тебе, если смогу. (Фебе.) Я любил бы тебя, если б мог. - На завтра назначаю встречу со всеми вами. (Фебе.) Если я повенчаюсь с какой-либо женщиной, то непременно с тобой, - а завтра я венчаюсь. (К Орландо.) Если уж удовлетворю желание мужчины, то непременно ваше, - и завтра повенчаетесь. (Сильвию.) И тебя успокою, если обладанье может успокоить, - завтра женишься. (К Орландо.) Розалинду любите? - приходите. (Сильвию.) Любишь Фебу? - приходи. Клянусь моею нелюбовью к женщинам - я встречу вас. До свидания. Исполните же мой приказ. Сильвий Умру, а исполню. Феба И я. Орландо И я. Уходят. Сцена 3 В лесу. Входят Оселок и Одри. Оселок Радостный завтра денек, Одри. Завтра венчаемся. Одри Всем сердцем этого хочу. Желаю быть замужней и, придворной - и зазорного ничего же в том нет. - А вон идут двое пажей старого герцога. Входят два пажа. Первый паж Здравствуйте, почтенный. Оселок Будьте, будьте здоровы. Присядем-ка и спойте песню. Второй паж Согласны. Садитесь посередке. Первый паж Начнем, что ли, попросту - без откашливанья и отхаркиванья и жалоб на охриплость - без обычных зачинов плохого певца. Второй паж Правильно! И оба на один голос - как на одной кляче два цыгана. Оба пажа (поют) Зеленым полем за селом - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Шел парень с милою вдвоем Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. И на меже они легли - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Потом и песню завели Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. Про то, что юность коротка - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Не долговечнее цветка Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. И ты не упускай любви - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Пока огонь в твоей крови Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. Оселок Правду молвить, юные мои господа, хоть песня ваша и пустякословна, однако же нет в ней ни складу, ни ладу. Первый паж Ошибаетесь, сударь. Мы пели в лад, не сбивались, не теряли такта. Оселок Зато я потерял только время, слушая эту бестактную, глупую песню. Дай вам Бог удачи и голоса получше ваших нынешних. Идем, Одри. Уходят. Сцена 4 В лесу. Входят прежний герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Герцог Орландо, веришь ты, что этот мальчик Исполнить может все, что обещал? Орландо То верю, то не верю. Рад поверить, Но и боюсь - надеяться боюсь. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Чуть потерпите - повторим условья. (Герцогу.) Сказали вы, что выдать Розалинду Согласны за Орландо, если я Ее сюда доставлю. Герцог Да, - пусть даже Имел бы царства, чтоб их дать за ней. Розалинда (к Орландо) А вы сказали, что ее берете? Орландо Беру - и взял бы, будь я царь земли. Розалинда (Фебе) Согласна ли ты выйти за меня? Феба Да, и пускай хоть гибель часом позже. Розалинда Но если за меня не пожелаешь, То выйдешь ты за верного тебе Сильвия? Феба Да, мы так договорились. Розалинда (Сильвию) А ты согласен Фебу взять, пастух? Сильвий Согласен, даже если смерть уплатой. Розалинда Я обещал уладить это все. Держите ж, ваша светлость, ваше слово Дочь Розалинду выдать за Орландо, А вы, Орландо, в жены ее взять; Ты, Феба, выйти замуж за меня, А если нет, за пастуха; ты, Сильвий, Взять Фебу, коль она откажет мне. Ну, а теперь я отлучусь на время, Чтобы обещанное воплотить. Розалинда и Селия уходят. Герцог Кой-чем в обличье этот пастушок Мне живо дочь мою напоминает. Орландо Когда я увидал его впервые, Подумал было я, что он ей брат. Но родился в лесу он, здесь возрос, А магии опасному искусству Его волшебник дядя обучил, От мира скрывшийся в лесные дебри. Входят Оселок и Одри. Жак Не иначе как близится новый всемирный потоп, и в ковчег бегут пары спасаться. Вон идет пара престранной породы, что на всех языках именуют шутовскою. Оселок Салют и приветствие всем вам! Жак Добрый мой государь, прошу его любить и жаловать. Этот пестромозгий господин столько уже раз встречался мне в лесу. Он клянется, что жил при дворе. Оселок Если кто-то сомневается, пусть подвергнет меня испытанью. Я танцевал церемонные танцы, льстил дамам, был коварен с друзьями, любезен с врагами; я трех портных разорил, четырех ссор был участником, а в одной так даже чуть не дрался на дуэли. Жак И как же уладилось дело? Оселок А мы уже и встретились - и нашли, что дело достигло седьмой ступени. Жак Какой это седьмой? - Мой государь, прошу любить этого малого. Герцог Он мне отменно нравится. Оселок Взаимно, ваша светлость. Пошли вам Бог здоровья. Прусь я сюда в числе прочих пасторальных пар, чтобы взнуздаться уздою брака, а там порою и разнуздываться, ибо брак сопрягает, а кровь распрягает. Девственница бедная, мой государь, собой дурнушка, но моя и ничья больше. Причуда бедняка, мой государь, - беру себе то, на что другие не позарятся. Целомудрие подобно скаредному богачу - искать его надо в лачуге, как жемчужину в грязной ракушке. Герцог Клянусь, он весок мыслью и быстр умом. Оселок Согласно пословице, государь: "Дурак стрелу пускает без промашки". Нашим страстишкам-слабостишкам Бог терпит. Жак Но вернемся к ступеням. Как это вы определили, что достигло дело седьмой ступени? Оселок А существуют сем