ь ступеней опроверженья лжи - как семь вод на киселе. - Прими, Одри, позу пристойнее. - Дело было так. Не понравилась мне форма бороды у одного придворного. А он велел передать мне, что если я считаю, будто борода его нехорошо подстрижена, то он, напротив, думает, что хорошо. Это именуется Возраженьем Учтивым. Я снова отозвался, что нехорошо подстрижена; он велел передать, что стрижет ее так, как ему нравится. Это называется Отбритием Умеренным. Я еще раз, что нехорошо; он в ответ, что оценщик я слабый, и это называем Резкой Отповедью. Я опять, что нехорошо; он в ответ, что я сказал неправду. Это называется Укор Отважный. Если я снова за свое, он скажет, что я лгу, - и это назовется Опроверженьем Задирательным. Затем уж следует Обличенье Косвенное и, наконец, Обличенье Прямое. Жак И сколько же ты раз повторил свое "нехорошо"? Оселок Я не рискнул зайти за Обличенье Косвенное; он не рискнул бросить мне Обличенье Прямое. Так что, смерив длину шпаг, мы разошлись восвояси. Жак Давай-ка перечисли по порядку все ступени. Оселок О, мы ведь ссоримся по книжке, по дуэльному учебнику, - как вот есть учебники манер. Извольте, перечислю вам ступени. Первая - Возраженье Учтивое. Вторая - Отбритье Умеренное. Третья - Отповедь Резкая. Четвертая - Укор Отважный. Пятая - Опроверженье Задирательное. Шестая - Обличенье Косвенное. И седьмая - Обличение Прямое. На всех ступенях можно уклониться от дуэли, кроме ступени крайней - Обличения Прямого. Но и на этой крайней можно уклониться - посредством "Ежели". Я знаю случай, когда семеро судей не могли замирить ссору, но вот сошлись для поединка сами дуэлянты, и один из них вспомнил про "Ежели": мол, я лишь в том случае то-то и то-то сказал, ежели вы то-то и то-то сказали. И пожав друг другу руки, они тут же побратались. Это "Ежели" - незаменимый миротворец. Неоценимых достоинств словцо. Жак Мой государь, - не правда ли, какой редкостный малый? На все выдумки горазд, а всего-навсего шут. Герцог Шутовство ему служит прикрытием, из-за которого он поражает цель стрелой своего остроумия. Входят Гименей, Розалинда и Селия (обе в одеждах принцесс). Тихая музыка. Гименей У нас, богов, веселье, Коль на земле узрели Слияние сердец. Я - Гименей, бог брака - Дочь из разлуки мрака Привел к тебе, отец. Соедини же, герцог, С влюбленным сердцем сердце. Розалинда (герцогу) Прими меня, родной, - ведь я твоя. (К Орландо.) Прими меня, любимый, - я твоя. Герцог Если глаза не лгут, ты дочь моя. Орландо Если глаза не лгут, вы - Розалинда. Феба Глаза не лгут мои. Конец моей любви. Розалинда (герцогу) Нет у меня отца, если не ты. (К Орландо.) Не будет мужа у меня, если не ты. (Фебе.) И никакой жены, если не ты. Гименей Достаточно шутить! Пришел я положить Конец томленья муке. Четыре пары ждут, Чтоб сьединил я тут Святым обрядом руки. (К Орландо и Розалинде.) Ничто любови вашей не разрушит. (Оливеру и Селии.) Вы проживете век свой душа в душу. (Фебе, указывая на Сильвия.) Уступи его любви - Или с женщиной живи. (Оселку и Одри.) Вы же связаны природой, Как зима с дурной погодой. (Всем.) Сейчас мы брачный гимн споем. А вы пошепчетесь о том, Как все случилось-получилось, Чтобы загадка прояснилась. Песнь Святому браку гимн поем. Бог брака правит в целом мире. Постель и стол дели вдвоем И залюдняй земные шири. Супружество - любви венец, А без него всему конец. Герцог Племяннушка, хваление судьбе! Как дочери, я радуюсь тебе. Феба (Сильвию) От слова своего не отрекаюсь. Любить тебя, мой верный, обещаюсь. Входит Жак де Буа (средний брат). Жак де Буа Я - средний сын Роланда де Буа. Прошу вниманья. Сообщить хочу я, Что, слыша, как достойные мужи Стекаются сюда в лесную чашу, Повел сам герцог Фредерик войска, Чтобы схватить и уничтожить брата. Но старого монаха на опушке Он встретил и, в беседу углубясь, Раскаялся, от бойни отказался, - И, отрешась от жизни от мирской, Престол оставил изгнанному брату И земли всем опальным возвратил, Ушедшим вместе с братом. Это правда, Клянуся жизнью. Герцог Милости прошу. Твое известье - свадебный подарок Твоим обоим братьям. Одному - Возврат земли отобранной. Другой же Все герцогство наследует мое. Сперва отпразднуем мы эти свадьбы, Затеянные в добрый час в лесу, Потом же всех, деливших с нами жесткость Дней и ночей изгнанья, наградим Достойной долей благ. Итак, сейчас мы, Забыв про новообретенный сан, Повеселимся на манер сельчан. Играй, муз_ы_ка! Ото всей души Танцуй, невесты! Женихи, пляши! Жак Простите. - Сударь, верно ль я расслышал, Что, пышный двор отринув навсегда, Отшельником ушел от мира герцог? Жак де Буа Да, это так. Жак Тогда иду к нему. От этих обращенных можно много Преважного услышать и познать. Счастливо оставаться! (Герцогу.) Свой престол Терпеньем, добротой вы заслужили. (К Орландо.) Вы заслужили верностью любовь. (Оливеру.) Вы заслужили знатность и богатство. (Сильвию.) Вы заслужили долговечный брак. (Оселку.) А ты - грызню и свары заслужил. В любовном плаванье твоем харчей Ведь хватит на два месяца, не больше. - Всем вам желаю славно погулять. А я иду - отнюдь не танцевать. Герцог Останься, Жак, останься. Жак Мне, ваша светлость, не до развлечений. Угодно вам напутствие мне дать - В пещере вашей бывшей буду ждать. (Уходит.) Герцог Друзья, пляшите! Свадебки сыграем, И, верю, это время будет раем. Пляска. Затем все, кроме Розалинды, уходят. Розалинда Не принято у нас в женском одеянии говорить эпилог, - но это нисколько не хуже, чем в мужской одежде говорить пролог. Если верно, что доброе вино не нуждается в вывеске, то и хорошая пьеса в эпилоге не нуждается. Однако же вывеска вина не портит, а хороший эпилог только поможет доброй пьесе. Но я-то, бедный юноша-актер, не умею ни сказать хороший эпилог, ни выканючить-выпросить у вас одобренья хорошей пьесе. Я ведь не в отрепьях нищенки, и подаянья просить не к лицу мне. Буду действовать чарами и заклинаньем - и начну я с женщин. О женщины! Той любовью, какую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, чем она вам угодить способна. А вас, о мужчины, - той любовью, что питаете вы к женщинам (а по улыбкам вашим судя, женоненавистников здесь нет) - заклинаю вас о благосклонности; пусть эта пьеса угодит вам совокупно с женщинами. Будь я женщиною, я расцеловал бы всех из вас, чьи бороды мне нравятся, чье лицо и дыханье приятны. И я уверен - все здесь, кто с приятной бородой, лицом, дыханьем, в ответ на это доброе намерение проводят меня рукоплесканиями. Уходит. ПРИМЕЧАНИЯ С. 223. Так у жабы... в голове / Скрывается... камень. - старинное средневековое поверье. С. 240. Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния. С. 243: ...вопросы взяли с надписей на дешевых обоях. - Во времена Шекспира на обоях нередко изображались человеческие фигуры с надписями, лентами выходящими из ртов. С. 247. А где же тот, который вручать будет вам невесту вашу? - По английским обычаям, свадебный обряд требовал присутствия лица, чаще пожилого, передававшего невесту жениху. С. 256. Как Диана средь фонтана. - В конце XVI века в Лондоне был сооружен фонтан со статуей Дианы, из сосков которой лились струи воды. С. 264. Языческий филозоф, когда намерен был съесть виноградину... - Намек на басню Эзопа "Лиса и виноград". Языческим философом автор в шутку именует Эзопа.