Вильям Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Вильгельма Левика Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II М., "Художественная литература", 1977 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Старый герцог, живущий в изгнании. Фредерик - брат герцога, захвативший его владения. Амьен | } вельможи, состоящие при изгнанном герцоге. Жак | Ле Бо - придворный Фредерика. Шарль - борец Фредерика. Оливер | Жак } сыновья Роланда де Буа Opлaндo | Адам | } слуги Оливера. Дени | Оселок - шут. Оливер Путаник - священник. Коринн | } пастухи. Сильвий | Гильом - деревенский парень, влюбленный в Одри. Лицо, изображающее Гименея. Розалинда - дочь изгнанного герцога. Селия - дочь Фредерика. Феба - пастушка. Одри - деревенская девушка. Вельможи, пажи, слуги и проч. Место действия: дом Оливера; дворец Фредерика; Арденнский лес. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сцена 1 Сад при доме Оливера. Входят Орландо и Адам. Орландо Я знаю, Адам, - отец оставил мне жалкую тысячу крон, но завещал моему старшему брату Оливеру дать мне хорошее воспитание. С тех пор и начались мои невзгоды. Брата моего Жака Оливер определил в школу, и об успехах Жака рассказывают чудеса. Меня же, словно мужика, он воспитывает дома, вернее, держит дома, не давая мне никакого воспитания. Разве можно назвать воспитанием, приличным дворянину, то, что прилично разве быку в стойле? О своих лошадях он заботится больше, чем о родном брате. Они получают хороший корм и обучаются своему делу, причем берейторы стоят больших денег. Мне же, своему брату, он не предоставляет ничего, кроме права свободно расти. Но за это я обязан ему не больше, чем скотина, живущая на подножном корму. И, щедро отпуская мне это "ничто", он, видимо, хочет отнять у меня "кое-что", дарованное мне самой природой: сажает за один стол со своей челядью, лишает места, принадлежащего мне, как его брату. Он всеми силами старается стереть черты моего благородного происхождения. Вот это и печалит меня, Адам. Дух отца, обитающий во мне, восстает против такого рабства. Я больше не намерен это терпеть, хотя и не придумал еще разумного выхода. Адам Вот идет мой господин, ваш брат. Орландо Стань поодаль, Адам, и ты услышишь, как он сейчас накинется на меня. Входит Оливер. Оливер Ну, сударь, что вы здесь делаете? Орландо Ничего. Меня не учили никакому делу, Оливер В таком случае - что ты портишь? Орландо Сударь, я помогаю портить то, что создано богом, губить праздностью вашего бедного недостойного брата. Оливер Чем бы ты ни занимался, все равно ты останешься ничем. Орландо Прикажете мне пасти свиней и питаться с ними отрубями? Какое наследство я промотал, от какого богатства дошел до такой нищеты? Оливер Известно ли вам, сударь, где вы находитесь? Орландо О сударь, очень хорошо известно: в вашем саду. Оливер А знаете ли вы, перед кем стоите? Орландо Еще бы! Знаю лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня: вы мой старший брат. Нежные узы крови должны были бы заставить и вас признать меня братом. Вам, как первородному, по обычаю народов дано превосходство надо мной. Но тот же обычай не отнимает у меня моего происхождения, хотя бы между мной и вами было двадцать братьев. По крови я близок отцу так же, как вы. Но вы явились на свет первым и первый пользуетесь почетом, который заслужил наш отец. Оливер Что ты сказал? Мальчишка! Орландо Полегче, полегче, старший братец, вы еще слишком молоды сами. Оливер Ты смеешь поднимать на меня руку, негодяй! Орландо Нет, я не негодяй. Я младший сын Роланда де Буа. Он был моим отцом, и трижды негодяй тот, кто говорит, что такой отец мог произвести на свет негодяя. Если бы ты не был моим братом, я не выпустил бы твоей глотки до тех пор, пока не вырвал бы язык, произнесший это слово! Ты оскорбляешь самого себя. Адам (подходит к ним) Дорогие господа, успокойтесь. В память вашего отца, живите в мире. Оливер Отпусти, говорю тебе! Орландо Не отпущу, пока не скажу всего. Вам придется выслушать меня до конца. Отец вам завещал дать мне хорошее образование. Вы же воспитали меня как мужика, в невежестве. Вы умышленно скрывали от меня все, что обязан знать дворянин. Дух моего отца громко протестует во мне, и я больше не намерен терпеть. Либо вы позволите мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдадите мне долю наследства, и я сам попытаю счастья. Оливер Что же ты будешь делать, когда промотаешь все деньги? Попрошайничать? Ступай прочь! Я не желаю больше заботиться о тебе. Ты получишь свою долю, но только оставь меня в покое. Орландо Я не прошу у вас ничего лишнего! Оливер Проваливай и ты с ним, старый пес! Адам В награду за верность меня называют старым псом! Впрочем, вы не ошиблись, сударь. На службе у вас я потерял все свои зубы. Упокой господи душу моего старого хозяина! Он никогда не сказал бы такого слова. Орландо и Адам уходят. Оливер Вот так! Ты хочешь взять верх надо мной? Я отобью у тебя эту охоту, а тысячи крон ты все равно не получишь. Эй, Дени! Входит Дени. Дени Ваша милость звали меня? Оливер Со мной, кажется, хотел говорить Шарль, герцогский борец. Дени Так точно, ваша милость, он здесь у дверей и просит принять его. Оливер Пусть войдет. Дени уходит. Это будет отличный выход. На завтра назначена борьба. Входит Шарль. Шарль Доброго утра, ваша милость. Оливер Мой славный Шарль, какие новости при новом дворе? Шарль Сударь, при новом дворе только старые новости. Прежний герцог изгнан своим младшим братом, теперешним герцогом. Трое или четверо преданных ему вельмож отправились вместе с ним - в добровольное изгнание. Земли их и доходы обогащают казну герцога, и поэтому он не противится их желанию странствовать. Оливер А Розалинда, дочь герцога, изгнана вместе с отцом? Шарль О нет! Дочь нового герцога слишком любит свою двоюродную сестру - они с самой колыбели росли вместе. Она последовала бы за ней в изгнанье или зачахла бы от тоски. Розалинда осталась при дворе, и дядя относится к ней, как к родной дочери. Никогда я не видал, чтобы две женщины так любили друг друга. Оливер Где находится прежний герцог? Шарль Говорят, он поселился в Арденнском лесу и окружен там веселым обществом. Они живут, как старина Робин Гуд. Каждый день к герцогу сходится молодежь, и время летит у них беззаботно, словно в золотом веке. Оливер Не правда ли, завтра вам предстоит бороться в присутствии нового герцога? Шарль Да, сударь, и это причина моего прихода. Я должен предупредить вас кое о чем. Мне тайно сообщили, что младший брат ваш, Орландо, намерен выступить против меня в состязании. Сударь, завтра я буду защищать свою честь, и легко отделается тот, кто унесет целыми свои кости. Брат ваш молод, косточки у него нежные. Любя вас, я не хотел бы обработать его так, как потребует от меня защита моей чести. Из любви к вашей милости я пришел рассказать вам все это. Отговорите своего брата от его намеренья или не пеняйте мне за обиду, которую я, против воли, должен буду нанести вам. Оливер Спасибо, Шарль, за твою любовь. Поверь, я не останусь у тебя в долгу. Мне тоже известно о намеренье брата, и я уже сам пытался отговорить его. Но он и слушать не хочет. Ты должен знать, Шарль, что это самый упрямый юноша во Франции. Он честолюбив, достоинства других внушают ему одну лишь зависть. Он втайне плетет злые козни против меня, своего родного брата. Можешь поступать с ним как угодно. Сломаешь ли ты ему шею или пальцы - мне все равно. Но тебе я советую быть начеку. Если ты причинишь ему только небольшое увечье или он выйдет из борьбы без особой чести для себя, тебе не будет пощады. Он отравит тебя, он предательски заманит тебя в ловушку, он не успокоится до тех пор, пока не найдет средства лишить тебя жизни. Слезы туманят мне глаза, но я обязан предупредить тебя. Поверь, Шарль, на свете нет человека, который, будучи так молод, был бы уже так порочен. Если бы братское чувство не сдерживало меня, если б я мог показать его тебе в истинном свете, ты содрогнулся бы и побледнел. Мне же оставалось бы только краснеть от стыда и плакать. Шарль Я счастлив, ваша милость, что пришел к вам. Пусть только ваш брат явится завтра, уж он получит по заслугам. И если когда-нибудь он снова станет на ноги, я навсегда откажусь от участия в борьбе. Храни вас бог, ваша милость. Оливер До свидания, добрый мой Шарль. Шарль уходит. Ну, дело начато, и, я надеюсь, мы скоро покончим с Орландо. Не знаю отчего, но мне еще никто не был так ненавистен. А между тем он добр, образован, хотя ничему не учился, полон благородных стремлений. Он покоряет сердца всех людей. А мои слуги, которые знают его лучше, чем кто бы то ни было, любят его до ослепления. Из-за него я не пользуюсь должным почетом. Но это продлится недолго, Шарль уберет его с моего пути. Мне остается лишь натравить на него мальчишку, и этим я тотчас займусь. (Уходит.) Сцена 2 Лужайка перед дворцом герцога. Входят Розалинда и Селия. Селия Прошу тебя, развеселись, Розалинда, развеселись, моя милая сестричка! Розалинда Селия, дорогая, я изо всех сил стараюсь быть веселой, а ты требуешь, чтоб я была еще веселее. Ведь ты не можешь сделать так, чтобы я забыла изгнанного отца. Как же ты хочешь, чтобы я думала о развлечениях? Селия Значит, ты любишь меня меньше, чем я тебя. Если бы случилось наоборот, если бы изгнан был мой отец, то, оставшись с тобой, я из любви к тебе назвала бы твоего отца своим. И ты поступила бы так же, если бы твоя любовь была равна моей. Розалинда Хорошо. Я забуду о своем горе и буду радоваться твоему счастью. Селия Ты знаешь, у моего отца нет других детей, кроме меня. Когда он умрет, ты будешь его наследницей. То, что он отнял у твоего отца силой, я с любовью возвращу тебе. Клянусь, я это сделаю. А если нарушу клятву, пусть я превращусь в чудовище. Так будь же весела, моя милая, моя дорогая Розалинда. Розалинда Хорошо, сестричка, отныне я буду веселиться и придумывать разные развлечения. Постой, дай сообразить... Что бы ты сказала, например, если бы я вздумала влюбиться? Селия Сделай милость. Развлекайся, как угодно, влюбись, если хочешь. Но смотри, не влюбись всерьез, а лишь так, чтоб, невинно покраснев, выйти из игры с честью. Розалинда Чем же мы позабавимся сейчас? Селия Давай-ка присядем и попробуем насмешками отвлечь старушку-фортуну от ее колеса. Пусть с этой минуты ее дары распределяются более равномерно. Розалинда Вот это было бы хорошо! Она так несправедлива, эта старая, слепая расточительница. И ты заметила, она чаще всего ошибается, когда дело доходит до нас, женщин. Селия Ну, конечно! Например, красавиц она редко одаряет добродетелью. А добродетельных часто делает уродливыми. Розалинда Нет, тут ты не права, Селия. Ты приписываешь фортуне то, что относится к природе. Ведь фортуна распоряжается мирскими благами, а не природными качествами, Входит Оселок. Селия "Неправда" - говоришь ты? Если природа создала прекрасное существо, разве фортуна не может обезобразить его огнем? Если природа наделила нас остроумием, чтобы смеяться над фортуной, разве фортуна не посылает нам этого дурака, чтобы прекратить наш спор? Розалинда В самом деле, фортуна сильнее природы, раз она с помощью прирожденного дурака заставляет умолкнуть природное остроумие. Селия Но, может быть, фортуна здесь ни при чем? Может быть, природа считает наше остроумие чересчур тупым, чтобы изощрять его на таких богинях, и посылает нам дурака в качестве точильного камня? Ведь тупость дурака всегда оттачивает остроумие. Ну-ка, шут, куда ты держишь путь? Оселок Сударыня, вас зовет отец. Селия И тебя он избрал посланцем? Оселок Клянусь честью, нет. Мне только приказано было сходить за вами. Розалинда Где ты выучился этой клятве, шут? Оселок У одного бедного рыцаря. Он клялся честью, что пирожки хороши, а горчица никуда не годится, а я утверждал обратное: пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. И все же рыцарь не дал ложной клятвы. Селия А ну-ка, снизойди к нам с высоты своей учености и докажи это. Розалинда Да, да, открой фонтан своей премудрости! Оселок Станьте обе здесь. Погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут. Селия Клянемся своими бородами, если они у нас есть, что ты плут. Оселок Клянусь своим плутовством, что если бы оно было во мне, я был бы плутом. Но, поклявшись тем, чего у вас нет, вы не дали ложной клятвы. Не дал ее и рыцарь, поклявшись честью, которой у него никогда не было. А если и была, то он омыл ее ложью задолго до того, как стал есть пирожки и эту горчицу. Селия Скажи, пожалуйста, какого это рыцаря ты имеешь в виду? Оселок Да того, которого любит старый Фредерик, ваш отец. Селия Но раз отец любит его, значит, он достоин уважения. Поэтому молчи, если ты не хочешь, чтобы тебя высекли за твой скверный язык. Оселок Весьма прискорбно, что дураки не имеют права разумно говорить о том, как глупо поступают умные люди. Селия Честное слово, ты прав. Когда перестали давать выход малой доле ума, которой обладают дураки, заявила свои права малая доля глупости, которой обладают умные люди. Но вот идет господин Ле Бо. Розалинда С полным ртом новостей. Селия Которыми он нас напичкает до отвалу, как голубь своих детенышей. Розалинда Отчего мы раздуемся, как шары. Селия И на рынке повысимся в цене. Входит Ле Бо. Здравствуйте, господин Ле Бо, какие новости? Ле Бо Достойнейшая принцесса, с прискорбием должен сообщить вам, что вы пропустили прекрасное зрелище. Селия Зрелище? А какой расцветки? Ле Бо Какой расцветки, сударыня? Право, я смущен. Как ответить вам на такой вопрос? Розалинда Как подскажут удача и остроумие. Оселок Или как повелит судьба. Селия Вот это правильно. Сказал, словно припечатал. Оселок Если природа лишила меня ума, она, по крайней мере, отпустила мне острый язык. Розалинда Который ты постоянно оттачиваешь о свою глупость. Ле Бо О сударыня, вы совсем сбили меня с толку. Я хотел иметь честь рассказать вам о славной борьбе, свидетелем которой я только что был. Розалинда Мы готовы выслушать вас, сударь. Ле Бо Позвольте мне начать сначала. Правда, самое интересное впереди. Борьбу перенесут сюда. Вскоре здесь соберутся герцог и свита. Надеюсь, сударыни не сочтут меня дерзким, если я посоветую им остаться, чтобы посмотреть конец? Селия Но мы еще не слышали начала. Ле Бо К вашим услугам, сударыня. Итак, Шарль, герцогский борец, кликнул клич. Навстречу выступил старик с тремя сыновьями... Селия Это напоминает начало старой сказки. Ле Бо С тремя красивыми юношами высокого роста, отличного сложения... Розалинда С ярлычком на шее: "Настоящим объявляется..." Ле Бо Старший из них вступил в борьбу с Шарлем, но тот в мгновение ока повалил его на землю, сломав ему три ребра. Почти нет надежды, что бедняга останется жив. То же самое повторилось со вторым и третьим юношей. Так они и остались лежать на месте. Горю их несчастного отца нет границ. Глядя на него, нельзя удержаться от слез. Розалинда Какая жалость! Оселок Прошу прощения, сударь, какое же прекрасное зрелище пропустили дамы? Ле Бо Да то, о котором я говорю. Оселок Гм! Век живи, век учись. Первый раз в жизни слышу, чтобы прекрасным зрелищем для дам было то, что люди ломают друг другу ребра. Селия Я тоже не знала этого. Розалинда И есть еще желающие послушать такую музыку на собственных боках? Или новые любители ломать ребра? В самом деле, сестрица, поглядим и мы. Трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль, свита. Герцог Фредерик Пусть будет так. Раз молодой человек не слушает увещаний, ему придется пенять на самого себя. Розалинда И этот юноша хочет бороться с Шарлем? Ле Бо Да, сударыня. Селия Увы, он так еще молод. Но, кажется, уверен в успехе. Герцог Фредерик Что я вижу? Моя дочь и племянница? Вы тоже хотите посмотреть на борьбу? Розалинда О герцог, пожалуйста, позвольте! Герцог Фредерик Вы не получите удовольствия. У них слишком неравны силы. Мне жаль смелого юношу. Я пытался отговорить его, но он не слушает советов. Поговорите с ним вы. Быть может, вам легче будет убедить его. Селия Добрый господин Ле Бо, позовите его к нам. Герцог Фредерик Что ж, попытайтесь. Я отойду, чтобы не мешать. Отходят в сторону. Ле Бо Сударь, принцессы просят вас к себе. Орландо Счастлив этой честью и с радостью повинуюсь. Розалинда Скажите, юноша, не вы ли вызвали Шарля на единоборство? Орландо Нет, прекрасная принцесса, он сам вызывает всех. Я только, по примеру других, хочу испытать силу своей молодости. Селия Для ваших лет вы чересчур смелы, юноша. Недавно вы видели жестокое доказательство силы этого человека. Если бы вы могли взглянуть на себя со стороны, вы убедились бы, что должны искать более равного противника. Умоляем вас, не подвергайте себя опасности, откажитесь от борьбы. Розалинда Сударь, исполните нашу просьбу. Честь ваша от этого не пострадает. Мы уговорим герцога прекратить состязание. Орландо Прошу вас, не судите обо мне слишком строго. Я сам чувствую себя виноватым, отказывая в просьбе столь прекрасным, столь благородным дамам. Пусть ваши милые взоры и добрые пожелания следуют за мной в поединке. Если я паду, побежденный, бесчестие заслужит тот, кто никогда не был в чести. Если я буду убит, смерть настигнет того, кто призывает ее. Я не причиню горя другу, потому что некому оплакивать меня, я не нанесу ущерба миру, в котором мне ничто не принадлежит. Когда меня не станет, быть может, более достойный заступит место, занимаемое мною. Розалинда О, как охотно приложила бы я свои слабые силы к вашим! Селия А я прибавила бы свои. Розалинда Желаю вам удачи и молю небо, чтобы наши опасения не оправдались. Селия Пусть исполнятся все желания вашего сердца! Шарль Где же тот юный герой, которому не терпится преклонить голову к матери-земле? Орландо Он к вашим услугам, сударь. Герцог Фредерик Предупреждаю, борьба прекратится, как только один из вас упадет. Шарль Ручаюсь вашей светлости, он не захочет вторично испытать то, от чего вы так усердно старались его отговорить. Орландо Насмехаться вы будете после, а заранее не советую. Приступим, что ли? Розалинда Да поможет тебе Геркулес, милый юноша! Селия Будь у меня шапка-невидимка, я подставила бы ножку этому силачу. Шарль и Орландо борются. Розалинда О, смелый юноша! Селия Если бы глаза мои метали молнии, они знали бы, кого поразить. Шарль падает. Восторженные крики. Герцог Фредерик Довольно! Довольно! Орландо О, позвольте нам продолжать! Я еще не разошелся. Герцог Фредерик А что скажет Шарль? Ле Бо Мой герцог, он не может вымолвить ни слова. Герцог Фредерик Унесите его. Как твое имя, юноша? Орландо Меня зовут Орландо, ваша светлость, Я младший сын Роланда де Буа. Герцог Фредерик Как жаль, что не кого-нибудь другого! В народе слыл отец твой мужем чести, Но я в нем видел своего врага. Меня твой подвиг больше бы растрогал, Будь он свершен не отпрыском Роланда. Прощай! Ты смелый юноша, и я бы Любил тебя, когда б не твой отец. Герцог Фредерик, его свита и Ле Бо уходят. Селия Клянусь, на месте моего отца Я так не поступила бы, сестрица. Орландо Я сын Роланда, младший сын его, И это имя для меня дороже, Чем все твои владенья, Фредерик! Розалинда Отец любил Роланда больше жизни, Его любил и славил весь народ. Знай я, что сын Роланда предо мною, Его бы я слезами удержала От поединка. Селия Выразим ему Сочувствие и юный дух поддержим. Завистливый и желчный тон отца Меня задел. Вам, сударь, честь и слава! О, если вы такой же и в любви, Каким себя в борьбе нам показали, Блаженна будет избранная вами! Розалинда (снимает с шеи цепь и отдает Орландо) Примите в дар от обойденной счастьем, От той, кто больше подарить хотела б, Но бедностью в желаньях стеснена. Пойдем, сестра? Селия Пойдем. Прощайте, рыцарь! Уходят. Орландо И что же? Не сказать: благодарю? Душа летит за нею. Здесь остался Двуногий столб, безжизненный чурбан, Розалинда Он нас зовет? Моя былая гордость Ушла с мечтой о счастье. Будь что будет? Вы звали нас? Вы так боролись храбро, Что одолели не одних врагов, Селия Сестрица, где же ты? Розалинда Иду. Прощайте! Розалинда и Селия уходят. Орландо Какое чувство мой язык связало? Она звала, а я не мог ответить! Входит Ле Бо. Орландо, бедный! Сам ты побежден! Не силой ты, а красотой повержен! Ле Бо Мой юноша! Внемлите чувству дружбы: Вам должно удалиться. Ваша храбрость Восторг всеобщий вызвала в народе, Но герцог раздосадован и может Истолковать ваш подвиг вам во зло. Его душа изменчива. Каков он, Легко увидеть, трудно рассказать. Орландо Благодарю! Позвольте мне спросить вас: Из двух глядевших на борьбу красавиц, Которая дочь герцога, скажите. Ле Во Когда судить по нраву - ни одна. По крови та, которая пониже. Вторая - та, что выше и стройней, - Дочь изгнанного герцога. Ей дядя Велел остаться при ее сестре. Но и родные сестры не могли бы Друг друга так любить. И все же герцог, Увидите, племянницу свою Прогонит вскоре - только оттого, Что чтит народ ее за ум и сердце Да и как дочь изгнанника жалеет. И, я ручаюсь, гнев его внезапно Обрушится на девушку. Прощайте. Узнай я вас не в этот час недобрый, Я вашей дружбы и любви просил бы. Орландо Я глубоко признателен. Прощайте! Ле Бо уходит. О, где же справедливость, наконец: Здесь подлый герцог, дома - брат подлец! Но Розалинда ангел! (Уходит.) Сцена 3 Комната во дворце. Входят Селия и Розалинда. Селия Ах, сестричка, ах, Розалинда! Смилуйся, Купидон. Так-таки ни одного слова? Розалинда Ни одного, которое можно было бы кинуть даже собаке. Селия Ах, нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы кидать их собаке. Подари мне хотя бы несколько, сокруши меня доводами. Розалинда Так что же останется от нас двоих, если одну сокрушат доводы, а другая без всяких доводов лишится рассудка? Селия Но скажи, все это из-за твоего отца? Розалинда Нет, кое-что из-за того, кто будет отцом моего ребенка. Ах, сколько терний в нашем будничном мире! Селия Нет, сестра, это просто репейник, брошенный в тебя ради праздничной шутки. Пойди ты проторенной дорожкой, он сам пристал бы к нашим платьям. Розалинда С платья его легко стряхнуть, но эти тернии в моем сердце, Селия. Селия Прокашляйся, может быть, они вылетят. Розалинда Я так бы и сделала, если бы это могло привлечь его сюда. Селия Полно, полно, сестричка, преодолей свое чувство! Розалинда Ах, оно на стороне более сильного, чем я. Селия Храни тебя бог! Со временем ты вступишь в борьбу, даже если тебе будет грозить падение. Но оставим шутки и поговорим серьезно. Ну, можно ли с первого взгляда так отчаянно влюбиться в младшего сына старого Роланда! Розалинда Но герцог, мой отец, так любил его отца! Селия И поэтому ты должна любить его сына? Или я должна ненавидеть его потому, что мой отец жестоко ненавидел его отца? Однако у меня нет ненависти к Орландо. Розалинда Нет, Селия, ради меня ты не должна его ненавидеть. Селия За что же я могу его ненавидеть? Разве он не показал себя достойнейшим юношей? Входит герцог Фредерик в сопровождении придворных. Розалинда Так позволь же мне любить его за это, а ты люби его за то, что я люблю. Но вот идет герцог, Селия Какой гневный взгляд! Герцог Фредерик Сударыня, ступайте вон! Готовьтесь Наш двор без промедления покинуть, Розалинда Я, дядя? Герцог Фредерик Вы, племянница, да, вы! Знай, если ты чрез десять дней не будешь За двадцать миль отсюда находиться, Тебя казнят. Розалинда Но в чем моя вина? Скажите мне, как милости прошу! Когда известны мне мои желанья, Когда не сплю и не сошла с ума, Я ни одной, пусть нерожденной мыслью Не оскорбляла, дядя, вашу светлость. Герцог Фредерик Вот так же все изменники клянутся, И если вас судить по этим клятвам, То вы - святая! С вас довольно знать, Что я не верю вам. Розалинда Ужель измену Мне приписало ваше недоверье? Но что вам дало повод к подозренью? Герцог Фредерик Для повода довольно знать, что ты - Дочь своего отца. Розалинда Была бы ею, Когда б его земли вы не лишили, Когда б его вы не изгнали, герцог! Измену не передают в наследство, А если б даже и передавали - Что мне с того? Отец мой не изменник! Поэтому, мой добрый господин, Не оскорбляйте бедность подозреньем! Селия Позвольте молвить, дорогой отец! Герцог Фредерик Я только для тебя ее оставил, Не то блуждать бы ей с ее отцом! Селия Я не просила вас за Розалинду! Заступницами были ваша совесть И ваша воля. Я еще тогда По молодости лет не понимала Ее достоинств. Но теперь я знаю Ей цену. Я изменница сама, Когда она - изменница! Мы вместе Играли, ели, спали и учились. Как лебеди Юноны, были мы Всегда вдвоем, всегда неразделимы! Герцог Фредерик Ей не годится быть с тобою рядом: Ее смиренье, кротость, молчаливость В народе вызывают к ней любовь И состраданье. Глупая! При ней Теряешь ты и блеск, и дарованья, И даже имя, все! Так помолчи! Решение мое бесповоротно И непреклонно: пусть уходит прочь! Селия Так прогоните и меня, отец! Мне жизни нет без милой Розалинды! Герцог Фредерик Ты дурочка! А ты поберегись, Племянница! Клянусь моею честью, Коль ты промедлишь, я казню тебя! Герцог Фредерик и придворные уходят. Селия О бедная моя! Куда пойдешь ты? Не хочешь ли отцами поменяться? Я своего дарю. О, не грусти Сильней, чем я! Розалинда Но у меня ведь больше Причин для грусти. Селия Вовсе нет, сестрица! Утешься, иль не знаешь ты, что герцог Изгнал и дочь свою? Розалинда Тебя? Изгнал? Селия Не знаешь? Значит, ты меня не любишь! Не то любовь тебе бы подсказала, Что мы с тобой - одно. Кто ж разлучит нас? Нет, пусть найдет наследницу другую Наш герцог. Лишь придумай, как бежать, Куда Пойдем и что возьмем с собою. Но даже и не мысли, будто взвалишь Все бремя скорби на себя одну. Клянусь я небом, плачущим над нами, Скажи куда - и я иду с тобой! Розалинда Отлично, так куда ж? Селия В Арденнский лес, Туда, где дядя мой. Розалинда Нам, девушкам, идти в такую даль! Воров прельщает красота сильнее, Чем золото. Селия Оденемся попроще И победней. Подкрасим лица охрой. Тогда на нас разбойник не польстится, И путь наш безопасен. Розалинда А не лучше ль, Поскольку я довольно высока, Мужчиной мне одеться? При бедре Короткий меч, рогатина в руке - Тогда, хоть в сердце женский страх трепещет, На вид я буду воином отважным. Не так ли малодушные мужчины Скрывают трусость гордою осанкой. Селия Как звать тебя, когда мужчиной станешь? Розалинда Как Зевсова пажа. Ведь я не хуже? Так пусть отныне буду Ганимедом. А как мне звать тебя? Селия Да как-нибудь, Чтоб к случаю такому подходило. Не Селией, а, скажем, Алиеной. Розалинда Что, если мы, двор горцога покинув, Шута с собой утащим, а, сестрица? Он был бы нам в дороге утешеньем. Селия О, шут за мной пойдет куда угодно! Я попрошу его сама. Идем же. Уложим драгоценности и платья, Обдумаем, какой нам выбрать час И как верней укрыться от погони. Так улыбнись - и весело вперед! Нас не изгнанье, а свобода ждет! Уходят. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сцена 1 Арденнский лес. Входят старый герцог, Амьен и другие дворяне в охотничьих костюмах. Герцог Мои друзья и братья по изгнанью! Привыкнув к этой чаще, начинаешь Предпочитать ее дворцовым залам. Завистлив двор, и он страшней, чем лес. В лесу грозит нам только непогода, Карающая нас за грех Адама. То зубом ледяным кусает холод, То ветер-грубиян на нас ворчит. Но как бы ни свирепствовала стужа, Покуда жив, я говорю с улыбкой: А все же лесть опасней! Зимний холод - Советник прямодушный. Лесть, напротив, Подобна мерзкой, ядовитой жабе, Надевшей бриллиантовый венец. Нам эта жизнь, далекая от шума И суеты, открыла речь деревьев, Язык ручья лесного, мудрость камня, Всю щедрость бытия. Я жизнь другую