емени. Твои доводы никуда не годятся, пастух! Коринн Вы недаром обучались придворному острословию: я сдаюсь. Оселок Ну, так тебе не избежать преисподней! Да смилуется над тобой господь, глупый ты человек! Да просветит он твой разум, соломенная башка! Коринн Сударь, я честный труженик. Я зарабатываю то, что ем, и покупаю то, что ношу. Я не завидую чужому благополучию и довольствуюсь собственными невзгодами. Я горжусь, когда вижу, как овцы мои пасутся, а ягнята сосут. Оселок Это второй непростительный грех с твоей стороны. Зарабатывать на случке овец и баранов! Быть сводником между юной годовалой овцой и старым хромоногим рогоносцем! Стыдись! Ты нарушаешь все законы брака! Если ты и за это не попадешь в ад, значит, сам дьявол не желает иметь дело с пастухами. Коринн Смотрите, вот юный Ганимед, брат моей новой госпожи. Входит Розалинда с листком бумаги в руках, читая. Розалинда "Нет под солнцем и луной Перла краше Розалинды, Вольный ветер вслед за мной Славит имя Розалинды. Ни один венец земной Не достоин Розалинды, Меж красавиц ни одной Нет прекрасней Розалинды". Оселок Я мог бы так рифмовать восемь лет подряд, за вычетом времени для еды и сна. Стопы стучат как башмаки торговки, спешащей на рынок. Розалинда Убирайся, шут! Оселок А все-таки я попробую: Ищет лань олень лесной, Он не знает Розалинды. Как для кошки кот весной, Нужен муж для Розалинды. Что без масла хлеб ржаной, То и жизнь без Розалинды. Плащ подкладки ждет зимой, Как жених ждет Розалинды. Сладок плод под кожурой, Слаще грудь у Розалинды, А любишь розы, так открой Их за шипами Розалинды. Это же настоящий стихотворный галоп. Зачем вы набираетесь такой заразы? Розалинда Молчи, глупый шут, я нашла их на дереве. Оселок Дрянные же плоды приносит это дерево! Розалинда Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил. Тогда это дерево принесет самые ранние плоды в стране. Ты сгниешь, не созрев и наполовину, а ведь в этом главное достоинство кизила. Оселок Так вы сказали. А глупо это или умно - пускай рассудит лес. Входит Селия, читая по листку бумаги. Селия "В тишине лесов густых Все безмолвно, как в пустыне. Я к стволам прибью мой стих, Дам деревьям речь отныне. Все расскажет рифм язык: Что недолго дружба длится, Что проходит жизнь как миг, А в мгновенье век таится. Но в какой безвестный край Легкий стих мой ни направлю, В каждом стансе невзначай Розалинду я прославлю. И не сможет не прочесть, Кто искал в лесу дороги, Что в моей любимой есть Все, что лучшим дали боги. Ибо в ней совмещено Все, что небо сотворило, Все благое, чем оно Славу женщин озарило. В ней Елены красота, Клеопатры горделивость, Аталанты чистота И Лукреции стыдливость. Так, от каждой взяв одно, Сочетал творец вселенной Все, что порознь им дано, В Розалинде несравненной. А мне творец - как сладок мой удел! - Ее рабом до гроба стать велел". Розалинда О любезнейший из проповедников! Какой скучной проповедью любви угощаете вы своих прихожан! И хотя бы разочек промолвили: "Потерпите, люди добрые!" Селия Вы здесь, друзья? Оставьте нас! Пастух, отойди в сторонку! И ты, шут, отойди с ним. Оселок Отступим с честью, пастух. Хоть без обоза и поклажи, зато с сумой и мешком. Уходят. Селия Ты слышала стихи? Розалинда Слышала все и даже больше, чем нужно, потому что в некоторых строках больше стоп, чем полагается по размеру. Селия Эти стопы поддерживают стихи. Розалинда Нет, они сами хромают. Они не находят поддержки в стихах и шатаются, как пьяные. Селия А тебя не удивляет, что все деревья кругом украшены твоим именем? Розалинда Я уже целую неделю не перестаю удивляться. Погляди, что я нашла на одном пальмовом дереве. Меня не воспевали так со времени Пифагора, когда моя душа обитала в теле ирландской крысы. Но это было так давно, что я уже все позабыла. Селия Угадай, кто это сделал? Розалинда Мужчина? Селия Конечно. И на шее у него золотая цепь, которую когда-то носила ты. Ага, ты краснеешь? Розалинда Ради бога, скажи, кто это? Селия О, небо, небо! Трудно встретиться двум друзьям. Но горы, сдвинутые землетрясением, могут столкнуться. Розалинда Да кто же он, кто, скажи, наконец? Селия Возможно ли? Розалинда Умоляю, не томи, скажи, кто это? Селия Необычайно! Поразительно! Невероятно! Сверхестественно! Розалинда Селия, не мучь! Ты думаешь, нарядившись мужчиной, я и характер свой втиснула в камзол и штаны? Для меня секунда неизвестности все равно что океан, который надо переплыть. Ну, говори же, говори! Ах, почему ты не заика? Это имя вырвалось бы из твоих уст, как вино из узкогорлой бутылки: или все сразу, или ни капли. Откупорь свой рот, дай до дна выпить твою тайну. Селия Ты рискуешь проглотить мужчину. Розалинда Кто этот мужчина? Создание бога или ада? Голова его достойна шляпы? Подбородок достоин бороды? Селия Ну, борода у него пока небольшая. Розалинда Бог пошлет ему большую, если он умеет быть благодарным. Я готова ждать, пока отрастет его борода, лишь бы ты поторопилась описать его лицо. Селия Ну, так знай, это юный Орландо, одновременно победивший и борца, и твое сердце. Розалинда К черту шутки! Будь честной девушкой, скажи мне правду. Селия Клянусь, сестричка, это он. Розалинда Орландо? Селия Орландо. Розалинда О, Юпитер! А я в камзоле и штанах! Где ты видела его? Что он делал? Что говорил? Как он попал сюда? Он спрашивал обо мне? Где он? Когда ты увидишь его? Ответь мне на все одним словом! Селия Прежде дай мне рот Гаргантюа. Для моего рта Это слишком длинное слово. Если ограничиться одними "да" или "нет" - и то времени понадобится больше, чем для ответа на все вопросы катехизиса. Розалинда Но он знает, что я здесь, в этом лесу, и одета в мужское платье? Скажи, он выглядит так же, как тогда, в день поединка? Селия Отвечать на вопросы влюбленных все равно что считать пылинки в солнечном луче. Удовольствуйся одной частицей моего открытия, зато насладись ею до конца. Я нашла Орландо у подножия дерева, где он лежал, как сбитый с дуба желудь. Розалинда О, это древо Юпитера, если оно приносит такие плоды! Селия Потрудитесь выслушать меня спокойно, сударыня! Розалинда Я вся внимание. Селия Он лежал растянувшись, точно раненый рыцарь. Розалинда Что за горестное зрелище! Но как оно должно быть прекрасно! Селия Вели своему языку перестать болтаться. Он слишком далеко заносит тебя. Орландо был в костюме простого охотника. Розалинда Это зловещий признак. Он пришел, чтобы прострелить мое сердце. Селия Прошу не аккомпанировать моей песенке. Ты сбиваешь меня с тона. Розалинда Ты забыла, что я женщина. Чуть подумаю - мигом сболтну. Милая, прошу тебя, продолжай! Селия Ты спутала все мои мысли. Но тише, это, кажется, он. Розалинда Да, это он. Спрячемся и подсмотрим, что он будет делать. Селия и Розалинда прячутся. Входят Орландо и Жак. Жак Благодарю за компанию. Но, честное слово, мне было бы так же приятно оставаться наедине с самим собой. Орландо Как и вашему покорному слуге. Однако из вежливости позвольте и мне поблагодарить вас за компанию. Жак Храни вас небо. Надеюсь, мы не часто будем встречаться? Орландо Я предпочел бы вовсе не быть с вами знакомым. Жак Прошу вас, перестаньте вырезать на коре любовные песни и портить деревья. Орландо Прошу вас, перестаньте портить мои стихи скверной декламацией. Жак Вашу возлюбленную зовут Розалиндой? Орландо Да! Жак Мне не нравится это имя. Орландо Когда ее крестили, никому не пришло в голову справиться о ваших вкусах. Жак Какого она роста? Орландо Она достигла моего сердца. Жак Изысканный ответ! Вы, должно быть, водили дружбу с женами ювелиров и начитались надписей на кольцах. Орландо Нет, я отвечаю вам как фигуры на гобеленах. Не у этих ли фигур вы учились задавать вопросы? Жак У вас быстрый ум. Вероятно, он рожден пятою Аталанты. Хотите, присядем здесь и отведем душу, браня весь мир и все бедствия, которые он насылает? Орландо Мне некого бранить, кроме самого себя, потому что у себя я нахожу самые большие пороки. Жак И наибольший из них тот, что вы влюблены. Орландо Ну, этот порок я не променяю на ваши величайшие добродетели. Вы надоели мне! Жак Клянусь, я искал шута и встретил вас. Орландо Он утонул в ручье. Поглядитесь в воду - увидите шута. Жак В воде я увижу лишь собственное лицо. Орландо Которое принадлежит шуту или бездельнику. Жак Я пресытился вашим обществом. Прощайте, господин Любовь! Орландо Счастлив расстаться с вами. Прощайте, господин Меланхолия! Жак уходит. Розалинда (тихо Селии) Я попытаюсь разыграть его и поговорю с ним в тоне наглого лакея. (Выходит на сцену.) Эй, охотник! Вы слышите меня? Орландо Слышу. Что вам нужно? Розалинда Скажите, пожалуйста, который час? Орландо Вам следовало бы спросить, какое время дня. В лесу нет часов. Розалинда Значит, в лесу нет влюбленного. Каждую минуту он вздыхал бы, каждый час он стонал бы и тем самым, как хорошие часы, отсчитывал бы медленно ползущее время. Орландо А почему не быстро летящее время? Ведь ему подходит и такое название. Розалинда Никак нет, сударь. Для разных людей время идет по-разному. Я могу вам сказать, для кого оно движется медленно, для кого бежит рысью, для кого скачет галопом и для кого стоит на месте. Орландо Ну, для кого оно бежит рысью? Розалинда Для молодой девушки между днем обрученья и днем свадьбы. Пусть этот промежуток длится всего неделю, ей будет казаться, что прошло не семь дней, а семь лет. Орландо А для кого время идет медленно? Розалинда Для священника, не знающего латыни, и для богача, не страдающего подагрой. Священник не может заниматься наукой и поэтому спит спокойно, а богач не мучается от боли и поэтому весело живет. Одному незнакома тяжесть сухой, ненужной учености, другой не знает унылой, голодной нищеты. Их время идет с ними в ногу. Орландо А для кого оно скачет галопом? Розалинда Для вора по дороге на виселицу. Он еле волочит ноги, а думает, что летит. Орландо Для кого же оно стоит на месте? Розалинда Для правоведа во время каникул. Он спит от сезона до сезона и поэтому не замечает, как движется время. Орландо Где ты живешь, прекрасный юноша? Розалинда Живу с моей сестрой, вот этой пастушкой. Наш домик на краю леса, как бахрома на подоле юбки. Орландо Ты здесь и родился? Розалинда Да, как кролик, который родился там, где он живет. Орландо Для такой глуши твоя речь слишком изысканна. Розалинда Я это слышал от многих. Я перенял эту речь у моего старого благочестивого дядюшки. В молодости он жил в городе и там выучился светскому обхождению, потому что был влюблен. Но скольких я наслышался от него проповедей против любви! Благодарение богу, я не женщина, и ко мне не относятся все оскорбительные слова, которыми он осыпал, бывало, женский пол. Орландо Не можешь ли ты мне назвать главные пороки, в которых он обвинял женщин? Розалинда Среди них не было главных. Все они были равны, как полупенсовые монеты. Каждый порок казался чудовищным, пока рядом не всплывал другой. Орландо Но все же, назови мне хотя бы один. Розалинда О нет, я даю свои лекарства только тем, кто в них нуждается. Вот, например, сюда ходит какой-то человек, который портит молодые деревья, вырезая на коре имя "Розалинда". Кусты боярышника он увешивает одами, кусты куманики элегиями. И все это только для того, чтобы прославить имя Розалинды. Вот если бы я встретил этого разносчика сердечных тайн, я дал бы ему полезный совет, потому что он, мне кажется, страдает любовной лихорадкой. Орландо Перед тобой жертва любовной лихорадки. Помоги мне, дай мне лекарство. Розалинда Но у вас нет ни одного признака болезни, которую не раз описывал мне мой дядя. Он научил меня распознавать влюбленных с первого взгляда, и я знаю наверняка, что вы в эти силки не попадались. Орландо Какие же это признаки? Розалинда Прежде всего - впалые щеки, чего у вас нет. Синева под глазами, чего у вас тоже нет. Необщительность, которой у вас нет. Всклокоченная борода, которой у вас нет... впрочем, это я вам прощаю, потому что у вас этого добра ровно столько, сколько полагается иметь младшему брату. Если бы вы были влюблены, панталоны ваши были бы не подпоясаны, завязки на шляпе развязаны, рукава расстегнуты, башмаки не зашнурованы - словом, все в вас указывало бы на пренебрежение к своей особе, на запущенность. А вы разряжены, как щеголь. Можно подумать, что вы влюблены в самого себя, а не в кого-то другого. Орландо Прекрасный юноша, как мне убедить тебя, что я влюблен? Розалинда Убедить меня? С таким же успехом вы бы могли убеждать и ту, которую любите. И все же, она скорее поверила бы вам, чем созналась бы, что верит. Это один из тех случаев, когда женщины лгут собственной совести. Но, кроме шуток, вы в самом деле тот, кто увешивает деревья стихами, прославляющими имя Розалинды? Орландо Клянусь белоснежной рукой Розалинды, это именно я, - я этот несчастный! Розалинда И вы действительно так любите, как пишете об этом в своих стихах? Орландо Ни стихи, ни разум человеческий не способны выразить всю силу моего чувства! Розалинда Но ведь любовь - чистейшее безумие. Она, как буйный сумасшедший, заслуживает карцера и кнута. То, что влюбленных не подвергают этому целительному наказанию, объясняется лишь распространенностью недуга. Те, кто должны бы наказывать, сами влюблены. Но я лечу таких больных советами. Орландо А вы уже кого-нибудь вылечили таким способом? Розалинда Да, одного человека вылечил. И вот как Это было. Он должен был вообразить, что я - его любимая, его единственная. Я заставлял его каждый день добиваться моей благосклонности. Я разыгрывал перед ним капризную женщину, то печальную, то женственно нежную, то изменчивую, то тоскующую и влюбленную, то гордую и своенравную, то пустую и глупую. Я играл в непостоянство, то утопая в слезах, то расплываясь в улыбках. Я, подобно детям и женщинам, предавался мимолетно каждому чувству, ни одного не испытывая глубоко. Я то любил его, то ненавидел, то привлекал к себе, то отталкивал. Один день я вместе с ним проливал слезы, другой день я оплевывал его и в конце концов довел своего вздыхателя до того, что любовное безумие перешло у него в полное помешательство. Он бежал от вихря мирской суеты и скрылся в монашеском уединении. Вот как я исцелил его. Таким же способом я берусь очистить и вашу печень, чтобы в ней не оставалось ни единого пятнышка любви, чтобы своей чистотой она уподобилась хорошо промытому сердцу здоровой овцы. Орландо Нет, юноша, тебе не удастся исцелить меня. Розалинда Увидите, я исцелю вас. Попробуйте только называть меня Розалиндой и каждый день приходить ко мне в хижину и ухаживать за мной. Орландо Клянусь верностью своей любви, я это сделаю. Скажи, где твоя хижина? Розалинда Пойдемте со мной, и я вам покажу ее. А по дороге вы мне расскажете, как отыскать в лесу ваше жилище. Орландо С большим удовольствием, милый юноша! Розалинда Нет, вы должны называть меня Розалиндой. Ты пойдешь с нами, сестричка? (Уходит.) Сцена 3 Другая часть леса. Входят Оселок и Одри. За ними следует Жак. Оселок Иди скорее, милая Одри. Я помогу тебе собрать твоих коз, Одри. Ну, так как же, Одри? Я тебе нравлюсь? Или грубые черты моего лица тебе не по вкусу? Одри Ваши черты? Господи помилуй! Какие еще там черты? Оселок С тобой и с твоими козами я похож на самого причудливого из поэтов - на почтенного Овидия среди готов. Жак О бедная ученость! Какое жалкое жилье ты обрела! Оселок Когда стихи человека не находят сочувствия, когда ум его не встречает живого понимания, - это для него прискорбнее, чем большой счет для маленькой компании. Ах, почему боги не создали тебя более поэтичной! Одри А что такое поэтичная? Что-нибудь вроде честная? Правдивая? Оселок По совести говоря, ни то, ни другое. Чем поэзия правдивее, тем больше в ней вымысла. Все влюбленные предаются поэзии, и то, в чем клянутся их стихи, придумывает их влюбленность. Одри И после этого вы жалеете, что боги не наделили меня поэтичностью? Оселок Разумеется. Ты клялась мне, что ты честная девушка. Но если бы ты была поэтом, я мог бы надеяться, что Это твоя фантазия. Одри Разве вы не хотели бы, чтоб я была честной девушкой? Оселок Конечно, нет, потому что тогда тебе надо было бы стать безобразной. При красоте хранить честность - все равно что сдабривать сахар медом. Жак (в сторону) Глубокомысленный шут! Одри Но так как я некрасива, пусть боги сохранят меня честной. Оселок Наделять честностью уродливую неряху - это все равно что подавать изысканное блюдо на грязной тарелке. Одри Я вовсе не неряха, я только благодарю богов за то, что они сделали меня уродливой. Оселок Слава богам за твою уродливость! Неряшливость придет потом. Но как бы там ни было, я хочу на тебе жениться. Я уже договорился с господином Оливером Путаником, священником ближайшего прихода. Он обещал придти сюда и обвенчать нас. Жак (в сторону) Хотел бы я посмотреть на эту церемонию! Одри Пусть боги пошлют нам счастье! Оселок Аминь! Робкий человек не осмелился бы на такое дело. Нашим храмом будет лес, нашими свидетелями - рогатые звери. Но будем смелы! Рога отвратительны, но неизбежны. Говорят, что многие не ведают своего богатства. Правильно: у многих есть рога, но владелец и не подозревает об этом. А что тут смешного? Не он их растил, а жена принесла. Рога? Конечно. Разве они имеются только у бедняков? Благороднейший олень так же рогат, как иная жалкая скотина. Но что же, - значит, блаженны холостяки? Ну нет, как обнесенный стенами город поважнее деревни, так женатый рогоносец много почтенней, чем гололобый холостяк. И насколько защищенность дороже беззащитности, настолько рогатость весомей безрогости. А вот и господин Оливер! Входит Оливер Путаник. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Вы согласны обвенчать нас под этим деревом? Или мы должны отправиться вместе с вами в часовню? Оливер Путаник А здесь никого нет, кто мог бы вручить вам вашу жену? Оселок Я ни от кого не желаю принимать ее в дар. Оливер Путаник Но без этого брак ваш не будет законным. Жак (подходя) Соедините их, я вручу ему эту женщину. Оселок Добрый вечер, милостивый государь Как-Вас-Зовут! Вы пришли в самый раз. Ну, как вы поживаете? Бог да благословит вас за ваше появление. Я счастлив видеть вас. Только зачем вы держите шляпу в руке? Накройтесь, пожалуйста! Жак Ты в самом деле задумал жениться, шут? Оселок Отчего же нет? Бык имеет свое ярмо, лошадь - свою узду, сокол - свои бубенчики, а человек - свои желания. Голуби целуются, а супруги милуются. Жак И вы, человек столь образованный, хотите венчаться под этим деревом, словно нищий бродяга? Ступайте в церковь и обвенчайтесь у порядочного священника, который сумеет объяснить вам, что такое брак. А этот человек соединит вас, как две панельные доски. Одна из них рассохнется и начнет трещать: крак, крак! Оселок (в сторону) Я думаю, пусть лучше он обвенчает нас. Едва ли он сделает это как следует. А если я обвенчаюсь не как следует, у меня будет хороший повод бросить потом свою жену. Жак Пойдем со мной - и слушайся моих советов. Оселок Пойдем, дорогая Одри: мы должны вступить или в брак, или в незаконное сожительство. Прощайте, добрый господин Оливер! Нет: О добрый Оливер, О славный Оливер, Не уходи, - что я отвечу людям? Или: Уйди, на что мне брак? Мы ладим с ней и так, А посему венчаться уж не будем! Жак, Оселок и Одри уходят. Оливер Путаник Все равно ни один из этих сумасбродов не отвратит меня от моего призванья. (Уходит). Сцена 4 Другая часть леса. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Не говори со мной: я хочу плакать! Селия Сделай милость. Только помни, что слезы не подобают мужчине. Розалинда Но разве у меня нет причины для слез? Селия Причина самая уважительная. Ну и плачь! Розалинда Даже волосы у него цвета измены. Селия Они немногим темней, чем волосы Иуды. Но его поцелуи родные дети поцелуев Иуды. Розалинда А все-таки волосы у него красивые! Селия Восхитительные! Каштановый цвет всегда считают самым красивым для волос. Розалинда А его поцелуи полны святости, как прикосновение к причастию. Селия Он купил уста у Дианы. Монахини из зимнего аббатства не целуют более благочестиво. Весь лед целомудрия сокрыт в его поцелуях. Розалинда Но он поклялся, что придет сегодня утром, а его все нет. Почему бы это? Селия Потому что в его словах нет ни тени правды. Розалинда Ты думаешь? Селия Да. Конечно, он не карманный вор и не конокрад, но его любовные признания пусты, как выпитый стакан или как выеденный червями орех. Розалинда Значит, ты считаешь, он нечестен в любви? Селия Да, если только он любит. Но я думаю, что он не любит. Розалинда Но ты ведь слышала, он клялся, что любил. Селия Любил не значит любит. Кроме того, клятвам влюбленного можно верить не больше, чем клятвам кабатчика. Тот и другой ручаются за фальшивые счета. Он сопровождает здесь в лесу герцога, твоего отца. Розалинда Вчера я встретила герцога, и он забросал меня вопросами. Он спросил о моем происхождении, и я сказала, что принадлежу к такому же знатному роду, что и он. Герцог засмеялся и отпустил меня. Но с какой стати мы заговорили об отце, когда на свете есть Орландо? Селия О, это прекрасный юноша. Он сочиняет стихи, расточает прекрасные слова, дает прекрасные клятвы и прекраснейшим образом разбивает их о сердце своей возлюбленной. Он напоминает неумелого рыцаря, который на турнире пришпоривает лошадь с одного бока и, как все благородные гусаки, кончает тем, что ломает свое копье. Но все прекрасно там, где властвует юность и правит безрассудство. Сюда кто-то идет. Входит Коринн. Коринн Мой господин и госпожа. Вы часто Справлялись о влюбленном пастухе, Который на траве сидел со мною И восхвалял надменную пастушку, Свою любовь. Селия Да, что с ним? Коринн Если вы Хотите видеть мертвенную бледность Любви гонимой, красный пламень гнева И гордого презренья, так пройдемте Со мной - здесь, близко - я вам покажу. Розалинда Пойдем! Прекрасно зрелище влюбленных Для тех, кто любит. Я хочу их видеть. И дай мне роль хоть малую, творец, В чудесной драме любящих сердец. Уходят. Сцена 5 Другая часть леса. Входят Сильвий и Феба. Сильвий Не отвергай моей любви, о Феба! А если гонишь, хоть смягчи враждебность! Палач, привыкший видеть смерть и муку, Не отсечет виновной головы, Не испросив прощения у жертвы. Иль ты черствей, чем он - слуга закона, Кормящийся кровавым ремеслом? Входят Розалинда, Селия и сзади Коринн. Феба Быть палачом твоим я не желаю, Бегу, чтобы не стать твоим убийцей, Ведь ты сказал, что смерть в моих глазах. Как это мило, как правдоподобно! Когда глаза так слабы, так нежны, Что закрываются, боясь пылинки, Ты говоришь мне, что они тираны, Убийцы, палачи! О, если взор мой гневный Способен ранить - пусть убьет тебя. Ну, падай! Грохнись в обморок хотя бы! Не можешь? Так стыдись! К чему ты лжешь И называешь взор мой смертоносным? Ну, покажи хоть рану, оцарапай Себя иголкой! Если б на мгновенье Тростинку ты зажал в своей ладони, Остался б отпечаток. А мой взор, Хотя бы им я молнии метала, И малого вреда не причинит. Сильвий Любимая! Когда б огонь любви Запал в твое нетронутое сердце, - Кто знает, скоро ль этот час придет! - Ты поняла бы, что стрела любви Наносит нам невидимые раны. Феба Но час не пробил, так отстань, несчастный. Не приближайся! Если полюблю я - Глумись над гордой Фебой, а покуда Она глумиться будет над тобой! Розалинда (выходя на сцену) Но почему? - спросить бы я хотела. Кто ваша мать? Она ль вас научила Насмешкой злобной оскорблять страданье? Допустим, вы красивы (хоть по правде, В постель с тобой не лягу при свечах!), Так разве неразрывна с красотой Бесчувственная гордость? Вы молчите? Чего вы так уставились в меня? В моих глазах вы дюжинный товар, Базарное изделие природы. (Клянусь, она глядит, как будто хочет Меня приворожить!) Эй ты, красотка! Ни сливки щек твоих, ни взгляд коровий, Ни брови, наведенные чернилом, Ни черный шелк волос меня не тронул. А ты, пастух безумный, для чего Ты следуешь за ней, как южный ветер С дождем и громом? Верь мне: как мужчина В сто тысяч раз ты лучше, чем она Как женщина. О, сколько вздорных баб Из-за глупцов подобных расплодилось! В твоих глазах, как в зеркале своем, Она себя в сто раз прекрасней видит. Одумайся, красотка! На колени! Постом творца благодари за то, Что славного поклонника нашла ты! Я на ухо шепну тебе, как друг: Спускай товар, его не каждый купит! А он - спаситель твой, люби ж его! И помни, что насмешливый урод - Урод вдвойне. Женись на ней, пастух, И счастлив будешь! Феба Мой красавец юный! Хотя б ты целый год меня бранил, Мне брань твоя милей его признаний. Розалинда (в сторону) Он влюбился в ее безобразие, а она влюбилась в мою злость. Если так, то всякий раз, как она злобно посмотрит на него, я прижгу ее злобу горькой истиной. Что ты на меня так смотришь? Феба О, не от дурного чувства! Розалинда Не вздумайте, прошу, в меня влюбиться! Я вероломней пьяных клятв, и знайте - Не полюблю вас. Если захотите Найти мой дом, он там, в масличной роще. Пойдем, сестра? - Пастух, будь с ней потверже! Сестра, идешь? - Не заносись, пастушка! Будь с ним нежна. Ни для кого другого Ты божеством уже не станешь снова. Пойдемте к стаду. Розалинда, Селия и Коринн уходят. Феба Прав пастух умерший: "Лишь тот узнал любви священный пыл, Кто с первого мгновенья полюбил". Сильвий О Феба, милая! Феба А!.. Что ты, Сильвий? Сильвий О Феба, сжалься, я у ног твоих! Феба Мне жаль тебя, мне жаль, мой милый Сильвий! Сильвий Но жалость - утешения сестра! Так если ты испытываешь жалость При виде мук моих, ответь любовью, Тогда конец и жалости и мукам. Феба Я - друг твой, а любовь - соседка дружбы. Сильвий Но я хочу, чтоб ты была моей! Феба А это - жадность. Было время, Сильвий, Когда я ненавидела тебя. Я и теперь тебя не полюбила, Но о любви ты говоришь так чудно, Что стала я терпеть без раздраженья Услуги и присутствие твое. Так радуйся тому, что ты мне служишь, И лучшей не выпрашивай награды. Сильвий Я так боготворю тебя, о Феба, Так скорбно жажду милости твоей, Что подниму, как высший дар, колосья, Которые счастливый жнец обронит! Лишь изредка мне улыбнись небрежно, И в той улыбке будет жизнь моя. Феба Не знаешь ли ты юношу, который Здесь говорил со мной? Сильвий Не знаю, кто он, Но я встречал его. Купил он стадо И пастбище, которым старый Карл Владел недавно. Феба Не подумай, Сильвий, Что мой вопрос любовью тайной вызван. Мальчишка груб! Он говорит отлично, Но что слова, - слова всегда приятны, Когда нам тот, кто их сказал, приятен. А он красив, - не бог весть как, но все же... Он горд, но гордость молодцу к лицу. Мужчина выйдет славный! Бесподобны Его глаза. Он словом ранит быстро, Еще быстрей глазами исцеляет. Он невысок. Нет, по годам - высок! Нога мала, но спору нет - красива. Уста его румяны, - чуть румяней, Чем щеки. Все различье между ними - Как между алой и пурпурной розой. Немало женщин, Сильвий, если б так же Его всего подробно рассмотрели, Влюбились бы. Я не люблю его, Но ненависти тоже не питаю, А ведь скорей должна бы ненавидеть - Кто он такой, чтобы бранить меня! Мои глаза черны - ведь так сказал он - И волосы черны... Я вспоминаю, Он оскорблял меня... Но почему я Ему смолчала? Это странно! Впрочем... Ведь пропустить не значит допустить! Письмом отвечу, высмею нахала! А ты снесешь. Не правда ль? Хочешь, Сильвий? Сильвий Всем сердцем, Феба! Феба Тотчас напишу.