Весна идет, любовь ведет, И птица динг-дили-динг! поет. А сердце - сердце счастья ждет. А рожь густа, рожь зелена, И все им: хо-тили-хей-нонино! И с ним легла во ржи она, Весна идет, любовь ведет, И птица динг-дили-динг! поет, А сердце - сердце счастья ждет. Лежит с пастушкой пастушок, И все им: хо-тили-хей-нонино! И то, что юность - лишь цветок, Что май идет, любовь ведет, И птица динг-дили-динг! поет, А сердце - сердце счастья ждет. Так пой, люби и весел будь! Про все: хей-хо-тили-хей-нонино! Про то, что краток жизни путь, Что май идет, любовь ведет, Что птица динг-дили-динг! поет, А сердце - сердце счастья ждет. Оселок Ну, молодые люди, хоть песенка ваша и проста, а спета была прескверно. 1-й паж Вы, сударь, ошибаетесь. Мы ни разу не сбились и не потеряли ритма. Оселок Зато я потерял время, слушая ваше дурацкое пение. Да хранит вас бог, и да исправит он ваши голоса. Идем, Одри. Уходят. Сцена 4 Лес. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Старый герцог И неужели веришь ты, Орландо, Что мальчик может это все исполнить? Орландо И верю, и не верю, и надеюсь, И чувствую, что сам боюсь надежды. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Теперь одну минуту! Мы сначала Оговорим условья. (Герцогу.) Вы сказали, Что, если я верну вам Розалинду, Ее вы за Орландо отдадите? Старый герцог Да, и хотел бы с ней отдать свой трон. Розалинда (к Орландо) А вы бы взяли Розалинду в жены? Орландо Да, - хоть бы всей землей повелевал я! Розалинда (Фебе) А вы? Вы за меня пошли бы замуж? Феба Да, хоть бы это смертью мне грозило! Розалинда Но если б вам пришлось меня отвергнуть, То верный Сильвий стал бы вашим мужем? Феба Да, я бы согласилась. Розалинда (Сильвию) А вы бы, Сильвий, взяли в жены Фебу С ее согласья? Сильвий Хоть ценою жизни. Розалинда Ну, что ж, я это все вам обещаю, Сдержите слово, герцог, и отдайте Орландо в жены дочь. А вы, Орландо, Возьмите дочь его. Вы также, Феба, Сдержите слово. Я - иль ваш пастух! Сдержите слово, Сильвий, и женитесь На Фебе, если буду я отвергнут. Чтоб это все могло свершиться нынче, Я ухожу. Розалинда и Селия уходят. Старый герцог Я словно вижу дочь, Когда гляжу на этого мальчишку. Орландо Мой герцог, увидав его впервые, Я братом вашей дочери готов был Его назвать, но он из здешних мест, В лесу рожден и вырос и у дяди Магическим наукам обучался. А дядя, говорит он, маг великий, Но жизнь в лесу он славе предпочел. Входят Оселок и Одри. Жак Видно, близится второй потоп, и чтобы плавать в ковчеге, все соединяются в пары. Вот еще одна пара странных животных, которых на всех языках называют дураками. Оселок Почет и уваженье высокому обществу! Жак Мой добрый герцог, примите его благосклонно. Это тот нашпигованный мыслями господин, которого я неоднократно встречал в лесу. Он клянется, что был придворным. Оселок Кто в этом сомневается, может меня испытать. Я танцевал менуэт, я льстил дамам, я был неискренним другом, я усыплял любезностью врага. Я трех портных пустил по миру. У меня было четыре ссоры, и одна из них чуть не окончилась дуэлью. Жак А почему дуэль расстроилась? Оселок Мы было сошлись в условленном месте, но выяснили, что ссора произошла по седьмому пункту. Жак Как это по седьмому пункту? Мой добрый герцог, прошу вас, полюбите этого человека. Старый герцог Он мне очень нравится. Оселок Награди вас бог, сударь, я бы желал, чтоб и вы мне понравились. Я хотел присоединиться к этим сельским парочкам, чтобы вместе с ними дать клятву и потом нарушить клятву. Это будет соответствовать тому, как брак соединяет, а кровь разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо невзрачное, сударь, но зато мое собственное. По злосчастной прихоти, сударь, я хочу взять себе то, чего никто другой не берет. Сокровища добродетели, подобно скупцу, таятся в жалкой лачуге, как жемчужина в грязной раковине. Старый герцог Клянусь честью, он острит метко и без промаха. Оселок Что и требуется от стрел шута и от любых целительных уколов. Жак Так что же седьмой пункт? Как вы установили, что ссора произошла именно по седьмому пункту? Оселок Ее причиной было семикратное опровержение лжи. Ты неприлично стоишь, Одри! Вот как было дело, сударь. Мне не понравилось, как подстрижена борода у одного из придворных. Он велел мне передать, что если я нахожу его бороду некрасивой, то он, наоборот, находит ее красивой. Это называется Учтивое Возражение. Если бы я сказал, что борода его все-таки подстрижена плохо, он бы ответил, что стрижет ее в соответствии со своим вкусом. Это называется Тонкая Насмешка. Если бы я стоял на своем: "подстрижена плохо", он бы съязвил насчет моей способности судить о таких вещах. Это был бы Дерзкий Ответ. Если бы я заладил "подстрижена плохо", он заявил бы, что я говорю неправду. Это был бы Открытый Вызов. Если бы я продолжал долбить "подстрижена плохо", он сказал бы, что я лгу. Это был бы Смелый Отпор. И так дошло бы до Лжи Условной, а потом до Безусловной Лжи. Жак Сколько раз вы сказали, что борода его плохо подстрижена? Оселок Я не решился пойти дальше Условной Лжи, а он не решился дойти до Безусловной Лжи. Поэтому мы только померялись мечами и разошлись. Жак А вы можете перечислить по порядку все степени лжи? Оселок О сударь, мы ссорились по книжке. Вы ведь знаете книгу хорошего тона? Я помню все степени. Первая - Учтивое Возражение, вторая - Тонкая Насмешка, третья - Дерзкий Ответ, четвертая - Открытый Вызов, пятая - Смелый Отпор, шестая - Условная Ложь. И все это можно обойти. Нельзя выкарабкаться только из Безусловной Лжи, но и тут есть выход в частичке "если". Я знаю случай, когда семеро судей не могли уладить ссору. Но когда противники сошлись, одному из них пришло в голову это "если". Он и говорит: "Если вы сказали то-то, так я сказал то-то", после чего они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. Ваше "если" - великое слово. Это истинный миротворец. Жак Ну что, мой герцог, разве не драгоценный человек? Во всем великолепно разбирается и при этом дурак. Старый герцог Он пользуется глупостью, как прикрытием, из-под которого пускает стрелы. Входят Гименей, Розалинда, Селия, Музыка. Гименей На небе рады боги, Что ссоры и тревоги У нас пришли к концу, И я, Гимен, ликую, Вручая дочь родную Счастливому отцу. Пусть передаст ее скорей Тому, кто сердце отдал ей. Розалинда (герцогу) Я ваша и вверяюсь вам навек. (К Орландо.) Я ваша и вверяюсь вам навек. (Фебе.) Я вам не солгала: вы иль никто! Гименей Мы близимся к развязке, Пора нелепой сказке Правдивый дать конец. Что правда, то не враки, Так закрепим же в браке Любовь восьми сердец. (Розалинде и Орландо.) Вас не разделит ссора. (Оливеру и Селии.) Вам жить - не знать раздора. (Фебе.) Вам надо Сильвия любить Иль в брак с девицею вступить. (Оселку и Одри.) Вы связаны природой, Как стужа с непогодой. Но хватит вам стоять столбом. Пока мы спляшем и споем, Порасспросите, что случилось И как все это получилось. ПЕСНЯ О дар Юноны, брак святой, Союз постели и стола, Ты населил наш мир пустой, За то хвала тебе, хвала! Вовеки будь благословен, Сердца связующий Гимен! Старый герцог Вот и племянница со мной! Я рад тебе, как дочери родной. Феба И я, мой Сильвий, не нарушу слова, Твою любовь я наградить готова. Входит Жак де Буа. Жак де Буа Позвольте мне просить у вас вниманья. Я средний сын покойного Роланда. К вам, господа, я прибыл с важной вестью. Выслушивая чуть не каждый день, Что снова кто-то из мужей достойных Бежал в Арденны, герцог Фредерик Собрал войска и двинулся походом, Чтоб захватить и уничтожить брата. Он прибыл на опушку этой чащи, Но повстречал святого человека, Отшельника, и, с ним поговорив, Не только от сраженья отказался, Но даже от короны и оставил Свою державу изгнанному брату. А тем, кто изгнан вместе с ним, вернул Все их владенья. Я ручаюсь жизнью, Что сказанное мной - святая правда. Старый герцог Добро пожаловать, счастливый вестник! Обоим братьям дар принес ты к свадьбе: Отобранные земли - одному, И трон большого герцогства - другому. Но здесь, в лесу, мы завершим сначала То, что возникло и созрело здесь. А там все те, кто мне своею дружбой Изгнанья скорбь всечасно облегчали, Вкусят согласно рангу своему Все блага изменившейся фортуны. Идемте же! Пренебрегая саном, Примкнем, друзья, к веселым поселянам. Эй, музыка! На брачный пир любви Всех женихов и всех невест зови! Жак Простите, сударь, - если вас я понял, То герцог отказался от престола И душу обратил на путь спасенья? Жак де Буа Да, это так. Жак Пойду к нему. У новообращенных Есть что послушать и чему учиться. Вас, доблестный и терпеливый герцог, Я оставляю подданным и трону. (К Орландо.) Вас оставляю преданной любви, Которой заслужила ваша верность. (Оливеру.) Вас оставляю родственникам сильным, Богатствам вашим и любви. А вас - (Селии.) Заслуженному счастью в долгом браке. (Оселку.) Вас оставляю частым потасовкам, - Для свадебной поездки вам припасов На месяц хватит. Каждому - свое! А я веселью предпочту другое: Отправлюсь поразмыслить на покое. Старый герцог Куда вы, Жак, не уходите! Жак Я для забав давно захлопнул двери. Приказов ваших буду ждать в пещере. Старый герцог Пойдем, друзья! Чем свадьба веселей, Тем больше брак сулит веселых дней. Уходят. ЭПИЛОГ Розалинда Обычай запрещает женщине выступать в роли Эпилога. Но чем это хуже мужчины в роли Пролога? Если правда, что хорошее вино не нуждается в этикетке, то хорошая пьеса не нуждается в эпилоге. Но красивая этикетка привлекает к хорошему вину, а хорошая пьеса выигрывает от хорошего эпилога. Как же мне быть, если я плохой Эпилог и не могу постоять за хорошую пьесу? Я одета не в рубище, поэтому я не могу просить вас, как нищий. Я могу только умолять вас. Начнем с женщин. О женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, что вам понравится. О мужчины! Той любовью, которую вы питаете к женщинам, - а по вашим улыбкам я вижу, что вы не чувствуете к ним отвращения, - заклинаю вас сделать так, чтобы эта пьеса понравилась и вам и женщинам. Не играй я здесь мужчину, я расцеловала бы в этом зале всех, чья борода понравилась бы мне, чье лицо показалось бы мне приятным, чье дыхание не оттолкнуло бы меня. И я уверена, что все, у кого красивая борода, приятное лицо и ароматное дыхание, разразятся дружными рукоплесканиями в ответ на мой прощальный поклон и пожелают мне счастливого пути.