сь пьяные? А мать моя? Не слышала она, что столько войска Собрал француз? Гонец Мой государь, земля Ей слух закрыла. Первого апреля Скончалась ваша царственная мать. А за три дня до этого, как будто, Констанция, я слышал, умерла, Лишившись разума. Но, может быть, Известье это - болтовня пустая. Король Иоанн Повремени, коварная судьба! Вступи со мной в союз, чтоб успокоил Я пэров недовольных! Мать скончалась! Во Франции дела сложились худо. - А кто ведет французские войска, Которые к нам вторглись, говоришь ты? Гонец Дофин. Король Иоанн От всех вестей, что ты принес, Мутится ум. Входят Бастард и Питер из Помфрета. (Бастарду.) Ну, расскажи, какая О действиях твоих идет молва? Ты только помни: голова моя Полным-полна худыми новостями. Бастард Когда о худшем слышать не хотите, - Оно на вас обрушится неслышно. Король Иоанн Прости, племянник. Опрокинут был Я грозным валом бед. Но вот опять Я всплыл, могу дышать, готов услышать Все, что угодно, и от всех на свете. Бастард Каких я дел наделал у попов, Увидите вы, деньги подсчитав. Но возвращаясь, сразу я заметил, Что в страшном возбужденье весь народ, Повсюду бредни дикие и слухи, Чего-то все боятся, а чего - Не знают сами. Вот, со мной пророк: Я в Помфрете схватил его, - за ним По улицам ходили толпы сброда. Он им вещал нескладными стихами, Что до полудня в праздник Вознесенья Вы, государь, утратите венец. Король Иоанн (Питеру) Зачем ты это все болтал, бездельник? Питер Предвидел я, что так оно и будет. Король Иоанн Бери его, мой Хьюберт, и в тюрьму! А в день и час, когда по предсказанью Я должен пасть, - пускай его повесят. Отдашь под стражу - и скорей назад: Ты нужен будешь мне. Хьюберт уходит с Питером. Племянник милый! Слыхал ты, кто пожаловал к нам в гости? Бастард Французы, государь. Все это знают. Я встретил Бигота и Солсбери. Глаза у них пылали, точно угли, Раздутые сейчас. А с ними вместе Другие шли разыскивать могилу Артура - будто бы он в эту ночь Был умерщвлен по вашему приказу. Король Иоанн Мой милый родич, отправляйся к ним, Уговори их возвратиться, знаю Я средство, чтобы их сердца привлечь. Бастард Я разыщу их. Король Иоанн Торопись - пускай Одна нога другую обгоняет. О, только б подданный не стал врагом, Когда страну пугает чужеземец Блистательно удавшимся вторженьем! Меркурию подобно, окрыли Свои стопы и с быстротою мысли Лети и к пэрам и назад ко мне. Бастард Дух времени научит быстроте. (Уходит.) Король Иоанн Вот речи подлинного дворянина! (Гонцу.) Ступай за ним: ему, быть может, нужен В переговорах с пэрами гонец. Ты будешь им. Гонец Охотно, государь. Король Иоанн Скончалась мать моя! Возвращается Хьюберт. Хьюберт Болтают, государь, что нынче ночью Пять лун светили в небе и кружилась Одна из них диковинно вокруг Недвижных четырех. Король Иоанн Пять лун? Хьюберт Безумцы И старики на улицах вещают О судьбах злых, без устали твердя Про смерть Артура, головой качая И что-то на ухо шепча друг другу. Рассказчик слушателя своего Хватает за руку; тот хмурит брови, Кивает мрачно, в ужасе глазами Вращает. Видел я: стоит кузнец, Над наковальней молот занеся, Но, позабыв о стынущем железе, Глотает он, разинув рот, слова Приятеля-портного, тот же с меркой И ножницами, в шлепанцах (причем Он в спешке перепутал их) болтает, Что в Кенте тысячи солдат французских Уже стоят в порядке боевом. Но тут же перебив его, другой Почтенный мастер, тощий и немытый, Заводит речь о гибели Артура. Король Иоанн Скажи, ты хочешь в страх меня вогнать, Без устали твердя про смерть Артура? Твоей рукой убит он. Пусть желал я Его кончины - что тебе-то в ней? Хьюберт Что, государь? А ваше повеленье? Король Иоанн Проклятье королей, что служат им Рабы, которым их любая прихоть - Указ на беспощадное вторженье В обитель жизни. Мы едва моргнем - Они закон в глазах у нас читают. Беда величья - что случайный взгляд Возможно счесть обдуманным решеньем. Хьюберт (протягивая ему бумагу) Вот подпись ваша и печать под ней. Король Иоанн Да, в страшный час последнего расчета Меж небом и землей - печать и подпись На нас проклятье божье навлекут. Как часто мы свершаем злое дело Лишь потому, что так доступны средства! Случайно оказался ты при мне, Отмеченный рукой самой природы, Назначенный для гнусного деянья, - Вот мне на ум убийство и пришло. Мне подсказал ужасный облик твой, Что ты легко пойдешь на преступленье, Что ты годишься для опасных дел - И бросил я намек на смерть Артура. А ты, подлаживаясь к королю, Не побоялся принца погубить. Хьюберт Мой государь... Король Иоанн Ты только покачал бы головой, Ты притворился б только, что не понял, Ты б с удивленьем на меня взглянул, Как будто ожидая пояснений, - И тяжкий стыд сковал бы мне уста, И ужас твой во мне родил бы ужас. Но как легко схватил ты мой намек, Греховным замыслам ответив ловко! Без колебаний согласилось сердце И поднялась жестокая рука, Свершая то, что мы назвать не смели. Прочь! На глаза не попадайся мне! Дворянством я покинут, силы вражьи Почти что вламываются в ворота, И даже существо мое - страну Моей живой и полной силы плоти Усобица терзает: это совесть С убийством родича не примирилась. Хьюберт Идите в бой на внешнего врага, А с совестью я сразу примирю вас. Племянник ваш живет: рука моя, Как девушка, чиста, и нет на ней Кровавых пятен. Сердца моего Смутить не мог соблазн смертоубийства. В моем обличье оскорбили вы Саму природу: как оно ни грубо, В нем есть душа, и стать она не в силах Невинного ребенка палачом. Король Иоанн Артур живет? Беги скорее к пэрам И этой вестью ярость их залей, Чтоб, укротив, вернуть к повиновенью. Прости мне то, что я в сердцах сказал Про облик твой. Ведь я ослеп от гнева: В кровавой дымке мне твое лицо Страшней казалось, чем оно на деле. Не отвечай - я раздраженных лордов Жду с нетерпеньем в комнате своей. Беги за ними слов моих быстрей. Уходят. СЦЕНА 3 Перед замком. На стену всходит Артур. Артур Да, высока стена, а прыгнуть надо. Будь милосердна, добрая земля. Меня здесь мало знают, и притом На мне одежда юнги. О, как страшно! И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув, Не разобьюсь, - дорогу на свободу Найду я без труда - и не одну: Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену. (Прыгает вниз.) Ах, камни с дядей заодно. Господь, Мой дух - тебе; земле английской - плоть! Входят Пембрук, Солсбери и Вигот. Солсбери В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды. Спасенье в этом: отвергать нельзя Любезных предложений в час суровый. Пембрук А кто привез письмо от кардинала? Солсбери Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе Он больше рассказал мне, чем письмо, О добрых чувствах юного дофина. Бигот На завтра утром встречу мы назначим. Солсбери Не медля надо ехать: ведь к нему Никак не менее двух дней пути. Входит Бастард. Бастард Вновь мы сошлись, разгневанные лорды! Король вас просит поскорей прийти. Солсбери Он сделал все, чтоб мы порвали с ним. Мы честью нашей не хотим латать Истасканной, запятнанной порфиры И не пойдем за ним: его нога Повсюду след кровавый оставляет. Нам худшее известно, - так ему И передай. Бастард Решайте, как хотите. По мне - ответить лучше добрым словом. Солсбери Сильнее всех приличий - наша скорбь. Бастард Сейчас для скорби нет у вас причин, И, значит, нет причин забыть приличье. Пембрук Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье! Бастард В права - на вас одних навлечь беду. Солсбери Темница - здесь. (Заметив тело Артура.) А это кто лежит? Пембрук Как царственен и чист твой облик, смерть! Земля не схоронила злодеянье! Солсбери Убийца ужаснулся и не скрыл К возмездию взывающее дело. Бигот Могиле обрекая красоту, В могилу не посмел ее упрятать. Солсбери Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось Вам это видеть, слышать, иль читать, Иль думать о подобном? Видя это, Глазам вы верите? Могла бы мысль Возникнуть о таком, когда б глаза Не увидали? Вот предел, вершина, Венец, корона рыцарского шлема В гербе убийцы! Самый злой позор, Свирепейшее зверство и подлейший Из всех ударов, что могли нанесть Слепая злоба или ярый гнев, Чтоб состраданье слезы проливало. Пембрук Убийства дней былых - ничто пред этим, И беспримерностью своей оно Должно придать и чистоту и святость Злодействам нерожденных поколений. Нет зрелища страшнее; рядом с ним Покажется любая бойня шуткой. Бастард Кровавое и мерзкое деянье! Жестокая рука его свершила, Когда виновна чья-нибудь рука. Солсбери "Когда виновна чья-нибудь рука"? Мы этого, пожалуй, ожидали. Свершилось Хьюберта рукою гнусной, Задумал же и повелел король. От верности ему я отрекаюсь, Склонясь над этим мертвым нежным- телом. Над бездыханной прелестью его Мой вздох да вознесется фимиамом Священного и страшного обета - Не ведать больше радостей мирских, Не осквернить веселием души, Чуждаться лени и бежать покоя, Покуда славой не покрою руку, Которую я мщенью посвятил. Пембрук и Бигот Твои слова мы свято подтверждаем! Входит Хьюберт. Хьюберт Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды. Живет Артур! Король вас ждет к себе. Пембрук Какая дерзость! Он не покраснел Пред ликом смерти! - Прочь отсюда, изверг! Хьюберт Не изверг я! Солсбери (обнажая меч) Пора мне заменить Судью и палача. Бастард Блестит ваш меч, Но лучше вы в ножны его вложите. Солсбери Убийцы шкура - вот ему ножны! Хьюберт Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам! Мой меч наверно не тупей, чем ваш. Я не хотел бы, чтоб к защите правой, Забывшись, вы принудили меня, И я бы сам, такую видя ярость, Забыл ваш ранг, величие и честь! Бигот Смердящий пес! Грозишь ты дворянину? Хьюберт Нет, но своей безвинной жизни ради И против цезаря я поднимусь! Солсбери Убийца ты! Хьюберт О нет, и вы меня Не делайте убийцей. Кто клевещет - Неправду говорит, а где неправда - Там ложь. Пембрук Руби его! Бастард Ни с места, лорды! Солсбери Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю! Бастард Ударь-ка лучше черта, Солсбери! Ты только шевельнись, нахмурься грозно, Худое слово, не сдержавшись, брось, - Прикончу мигом! И бери-ка меч, Не то тебя я с вертелом твоим Так двину, что подумаешь: из ада Сам черт пришел. Бигот Как, славный Фоконбридж! Ты защищаешь изверга, убийцу? Хьюберт Не убивал я. Бигот Кем же принц убит? Хьюберт Когда я час назад его оставил, Он был здоров. Я чтил его, любил, Оплакивать до самой смерти буду Утрату этой жизни. Солсбери Нет, не верьте Слезам коварным. Увлажнять глаза Умеют и злодеи. Уж поверьте - Он мастер изливать из глаз своих Невинности и жалости потоки. Скорей за мною все, кому противен Тошнотный запах бойни. Здесь меня Удушит преступленья тяжкий смрад. Бигот Скорее в Бери. Встретимся с дофином! Пембрук Скажите королю: пусть ищет нас. Лорды уходят. Бастард Хорош же мир! Об этом славном деле Ты знал? А если гнусное убийство Совершено тобой, ты проклят, Хьюберт, Как ни безмерна милость божья... Хьюберт Сэр, Послушайте! Бастард Сначала доскажу: Как черный... нет, всего черней твой грех! - Как Люцифер, владыка зла, ты проклят. Нет мерзостнее грешника в аду, Чем будешь ты, раз ты убийца принца. Хьюберт Клянусь душой... Бастард А если допустил ты Деянье зверское - умри в тоске. Нужна тебе веревка? Хватит нити, Которую паук прядет. Повиснешь Ты на тростинке хрупкой, как на балке. Пойдешь топиться? В ложку влей воды - И ложка превратится в океан, Чтоб гнусного злодея поглотить. Ты у меня на тяжком подозреньи. Хьюберт О, если я согласьем, мыслью, делом Помог исхитить душу, что жила, Прекрасная, в прекрасном этом прахе, Пусть для меня в аду не хватит мук. Когда расстались мы, он был здоров. Бастард Возьми его и унеси отсюда. Я потрясен, я словно заблудился В колючих, страшных чащах этой жизни. О, как легко вся Англия восстала! С последним вздохом умершего принца Жизнь, и права, и правда всей страны Исчезли в небе. Англии осталось Зубами и когтями раздирать Наследье королей в борьбе за власть. Вот, на обглоданную кость величья, Как пес, уже щетинится война И миру кроткому рычит в лицо. Вот, чужеземный враг и свой мятежник Соединили силы; смута ждет, Как ворон над полуиздохшим зверем, Чтоб сгинула неправедная власть. Счастливцы те, кого их плащ и пояс В ненастье защитят. - Возьми ребенка; Иди скорей за мной. Я - к королю. Забот и дел кругом несметный рой, И взор небес мрачнеет над страной. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дворец короля Иоанна. Входят король Иоанн, Пандольф (с короной в руках) и свита. Король Иоанн Итак, венец величья моего Я отдал вам. Пандольф (возвращая ему корону) Назад его примите Из рук моих, а с ним, как дар от папы, Державный королевский сан и власть. Король Иоанн Сдержите же теперь святое слово: Войска французские остановите Во имя папы, чтобы нам в огне Здесь не погибнуть. Графы восстают, И наш народ отверг повиновенье; Он чужеземцу присягнуть готов И полюбить заморского владыку. Разлитье яростное этой желчи Предотвратить способны только вы. Не медлите: недуг зашел далеко, И, чтобы он не стал неизлечим, Здесь быстрое потребно врачеванье. Пандольф Мое дыхание раздуло бурю, Когда глумились вы над властью папы. Теперь же вы раскаялись в грехе - И мой язык уймет грозу войны, Чтоб возвратить вам ясную погоду. В день Вознесенья нынче - знайте это - Вы присягнули папе, - и французы По слову моему опустят меч. (Уходит.) Король Иоанн Сегодня Вознесенье? Предсказатель Вещал тогда, что в Вознесенье утром Сложу я свой венец, - и вышло так. Страшился я - меня к тому принудят, Но, слава богу, дело сделал сам. Входит Бастард. Бастард Весь Кент в руках врага, и не сдается Лишь замок Довер. Лондон, словно гостя, Дофина с войском принял. Ваши лорды Вас не желают слушать и пошли Свои услуги предлагать врагу; Сторонников же ваших ненадежных Безумное смятенье охватило. Король Иоанн Но почему, узнав, что жив Артур, Не захотели лорды возвратиться? Бастард Он под стеною мертвым найден был; Пустой ларец!.. Бесценный жемчуг жизни Украла чья-то подлая рука. Король Иоанн Мерзавец Хьюберт мне сказал, что жив он. Бастард Клянусь душою, он и думал так! Но почему вы годовой поникли, И скорбь у вас во взоре? Быть вам надо В делах своих, как в замыслах, великим. Пускай в очах властителей земных Не видит мир ни страха, ни сомнений! Так будьте же стремительным, как время, - Огонь с огнем, угроза на угрозу, - Глядите смело в страшный лик беды, Чтоб низкие, готовые всегда Великим подражать, на вас взирая И тоже возвеличившись душой, Решимостью прониклись боевой. Вперед! Вы будете как бог войны, Блистающий в лучах на поле бранном: Пусть в вас горят уверенность и храбрость. Хотят враги, напав на льва в берлоге, Чтоб устрашился он, затрепетал? О, да не будет так! С бедою злой Схватитесь в поле, дальше от ворот, Пока она не подошла вплотную. Король Иоанн Я принимал здесь папского легата; Счастливый мир мы заключили с ним: Он обещал мне, что ушлет обратно Войска дофина. Бастард О, бесславный сговор! Ужели мы, тут, на своей земле, Должны идти на сделки, на уступки, На подлый торг и на постыдный мир С врагом-захватчиком? Юнец безусый, Бездельник, неженка в шелках, дерзнет На родине героев подвизаться, Насмешливо развеет в нашем небе Свои знамена, не найдя отпора? Нет, государь, к оружью! Может быть, И кардинал не выговорит мира; А если да, пускай никто не скажет, Что мы обороняться не смогли. Король Иоанн Сейчас - тебе распоряжаться всем. Бастард Смелей вперед! Мы защитим свой дом, Вступая в бой и не с таким врагом! Уходят. СЦЕНА 2 Лагерь дофина близ Сент-Эдмондсбери. Входят вооруженные Людовик, Солсбери, Мелен, Пембрук, Бигот и войска. Людовик Пусть это перепишут и для нас Оставят список, граф Мелен, а лордам Вы подлинник вернете, чтоб они, А также мы всегда могли прочесть, О чем договорились, в чем клялись У алтаря, и чтобы нерушимой И твердой клятва верная была. Солсбери Ее мы не нарушим никогда. Но, доблестный дофин, хоть мы клялись По доброй воле вам служить поддержкой, - Поверьте, я не рад, что мы должны Недуг лихого времени лечить Таким проклятым средством, как мятеж, И, рану застарелую врачуя, Другие наносить. Душа скорбит, Что должен извлекать я меч из ножен, Чтоб умножать вдовиц в моей стране, Где к Солсбери взывают для спасенья И для защиты грозной от врага. Но так полно заразой это время, Что мы оздоровлять свои права Принуждены рукой неправды черной И беззаконной смуты. О друзья, Скорбящие друзья мои! Как горько, Что рождены мы островом своим, Чтоб видеть час его беды жестокой, Идя за чужеземцем, попирать Земли родимой ласковое лоно И числиться в рядах ее врагов (Я отойду оплакать честь свою, Позором омраченную невольным), - Среди дворян заморских подвизаясь, Чужим знаменам открывая путь! Чужим? О, если б встал ты, мой народ! О, если бы Нептун, что сжал тебя В объятьях мощных, мог тебя заставить Забыть дела твои и перенес К неверным оба христианских войска, Чтоб их враждующая кровь слилась В один поток союзный и не стала Преступно истекать в борьбе взаимной! Людовик Как высоки и речь твоя и дух! Боролись чувства страстные в тебе, И взрывом благородства завершился Их поединок. Славно же сразились Святая честь с нуждою слишком властной! Дай отереть мне чистую росу, Что на щеках твоих засеребрилась. Меня нередко трогал женский плач, Хотя привычны мы к потокам этим; Но мужем гордым пролитые слезы, Душевной бурею рожденный ливень Дивит глаза и изумляет дух, Как будто надо мною небосвод Пронизан весь огнями метеоров. Но, славный Солсбери, чело свое Ты подними и мужественным сердцем Отринь дыханье бури, а слезам Из глаз ребячьих литься предоставь, Не видевших грозы в великом мире, Из глаз того, кто мог изведать счастье Лишь на пирах, где смех и болтовня Подогревают кровь. Ну, полно, друг: В кошель успеха ты запустишь руку Так глубоко, как сам дофин Людовик, Как все дворяне, силу мышц своих Связавшие с моей. Входит Пандольф со свитой. О, видно, мне Слова подсказывал небесный ангел; Смотрите, к нам идет святой легат, От бога он несет нам полномочья; Его благословенье освятит Деянья наши. Пандольф Мой привет дофину! Узнайте: ныне примирился с папой Король Иоанн и укротил свой дух, На церковь восстававший, нашу мать, На Рим - святой престол, столицу веры. Сверните асе грозящие знамена, И да смирится буйный дух войны, Да ляжет он, как прирученный лев, У ног святого мира и отныне Да будет страшен людям лишь по виду. Людовик Святой отец, простите: отступать Не стану я, и так высок мой род, Что не могу я быть ничьим слугой, Приказы получать, как подчиненный, Как подданный, и быть слепым орудьем Какой-нибудь державы. Сами вы Раздули тлеющий огонь войны Меж нами и несчастным этим краем, Вы топлива подбросили, и пламя Теперь уже не затушить дыханьем, Которое смогло его разжечь. Вы доказали мне мои права На эти земли, вы уговорили Меня начать поход, - и вот, сейчас Являетесь с известьем, что Иоанн Смирился перед Римом? Что мне в этом? Я, в силу прав супружеских - преемник Артура юного, король английский. Наполовину покорив страну, Я отступлюсь лишь потому, что Рим С Иоанном помирился? Раб я Риму? Дал Рим хоть грош, послал солдат, припасы, Чтоб нам помочь? Не я ли на себя Все бремя взял? Не я ль и те, кто клятвой Со мною связан, тяготы несем? И разве не слыхал я, как кричали "Vive le roi" островитяне эти, <Да здравствует король! (Франц.)> Едва я подплывал к их городам? Игра идет, все козыри держу я - И брошу их, не выиграв венца? Такого не дождетесь вы конца! Пандольф Поверхностен ваш взгляд на это дело. Людовик Поверхностен иль нет, - не отступлюсь, Покуда чести всей не обрету, Которую сулили мне надежды, Когда сзывал я доблестную рать, Когда скликал я пламенные души, Достойные глядеть в лицо победы И вырвать славу из зубов у смерти. Трубы. Что нам запела звонкая труба? Входит Бастард со свитой. Бастард Согласно всем обычаям почтенным Прошу вас выслушать меня. Я послан От короля, отец мой кардинал, Узнать исход переговоров ваших. Ответ же мне укажет, что за речи Обязан здесь держать я как посол. Пандольф Дофин, упорствуя, внимать не хочет Моим миролюбивым увещаньям. Он отказался опустить свой меч. Бастард Клянусь я кровью, закипевшей гневом, - Юнец ответил дельно! - А теперь Король английский отвечает вам Через меня: готов он в бой - как должно, Вторженье наглое и шутовское, Дурацкая игра в парад военный, Вся шайка безбородых сорванцов Ему смешны, и он готов прогнать С земли своей ударами хлыста Ребячье войско, армию пигмеев. Неужто мощная его рука, Что трепку вам у вашего порога Так славно задала, загнала в дом, Что вас заставила нырять, как ведра В колодцы, прятаться в навозных кучах, Среди свиней скрываться по хлевам, Таиться, как заклады, в сундуках, Убежища искать в темницах, в склепах, Заслышав карканье своих ворон, Дрожать от страха: "Это англичане!" - Неужто здесь ослабла та рука, Что с вами справилась под кровлей вашей? Нет! Знайте, наш король вооружился. Он, как орел, почуял, что гнездо В опасности, и устремился ввысь, Чтоб ринуться оттуда на врага. А вы, ублюдки, вы, неблагодарный Мятежный сброд, кровавые Нероны, Терзая чрево родины своей, Краснейте от стыда! Ведь жены ваши И девы нежноликие спешат, Заслышав рев трубы, как амазонки. Они иглу сменили на копье, Наперсток на железную перчатку И нежность душ на ярость боевую. Людовик Довольно хвастать, отправляйся с миром! Тебя не переспоришь. Будь здоров! Нельзя нам тратить время дорогое На болтуна. Пандольф Позвольте мне сказать. Бастард Нет, я не кончил! Людовик Глухи мы для всех. Бить в барабаны! Языком войны Сумеем защитить мы наше дело. Бастард Да, бьешь по барабану - он вопит; Побитые, вы тоже завопите. Ваш первый барабан пробудит эхо: Поблизости ему ответит наш, И так же громко. Чуть в другой забьете, - Тотчас же новый отзвук, столь же зычный, Дойдет до облаков и передразнит Небесный гром. Затем, что здесь стоит, - Не полагаясь вовсе на легата, К нему прибегнув больше ради шутки, - Иоанн-воитель, и с его чела Грозит вам смерть костлявая: сегодня Ей будут пищей тысячи французов. Людовик Бить в барабан! Мы ждем опасных встреч! Бастард Дождешься, принц: он близок, вражий меч. Уходят. СЦЕНА 3 Поле битвы. Тревога. Входят король Иоанн и Хьюберт. Король Иоанн Ну, как у нас дела? Скажи мне, Хьюберт. Хьюберт Боюсь, что плохо. Государь, что с вами? Король Иоанн Душа болит; к тому же лихорадка Давнишняя измучила меня. Входит гонец. Гонец Мой государь, вас просит Фоконбридж, Ваш славный родич, удалиться с поля. Я должен передать ему - куда.