иду! Антифол Сиракузский Я на земле, на небе иль в аду? Я сплю иль нет? Здоров иль ум теряю? Известно им, а сам того не знаю! Пока слова их буду подтверждать; Хочу еще в тумане поблуждать. Дромио Сиракузский Что ж, господин мой, дверь мне сторожить? Антифол Сиракузский Да, берегись кого-нибудь впустить. Люциана Пойдемте, брат: успел обед остыть. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Перед домом Антифола Эфесского. Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Бальтазар. Антифол Эфесский Синьор добрейший Анджело, прошу мне Помочь: жена не любит опозданий. Скажите ей, что в вашей мастерской Я задержался, глядя, как готовят Ту цепь, что принесете ей вы завтра. (Показывает на Дромио.) Вот этот плут мне врет в лицо: я будто Его на рынке встретил, колотил, Снабдил зачем-то тысячею марок, Отрекся вдруг от дома и жены... - К чему ты врал - ну, пьяница, скажи? Дромио Эфесский Говорите что хотите: знаю я, что знаю; Вы меня на рынке били, боль я ощущаю: Будь моя спина пергамент, а пинки - чернила, Ваша рукопись самих вас быстро б убедила. Антифол Эфесский Убежден я, что осел ты. Дромио Эфесский Очень может быть: Как осел, я терпеливо дал себя избить; А вот если б я лягнул вас, рассержен пинками, Вы б, узнавши пяток силу, не дрались с ослами. Антифол Эфесский У синьора Бальтазара невеселый вид; Может быть, прием радушный вас развеселит. Бальтазар Яства дешево ценю я, но привет манит. Антифол Эфесский О синьор, коль мясом, рыбой не полна посуда, То привет радушный - вряд ли лакомое блюдо. Бальтазар Угощение найдется и у мужиков. Антифол Эфесский А привет у всех: не жалко никому ведь слов Бальтазар Как ни скромен стол радушный, это пир горой. Антифол Эфесский Если скуп хозяин дома, да и гость - скупой. Впрочем, сам я вам ручаюсь только за привет; Пир найдете вы обильней, но радушней - нет. - Но все заперто: кричи же, чтоб открыли вход! Дромио Эфесский Эй, Цецилия, Бригитта, Джен, Джильяна, Мод! Дромио Сиракузский (изнутри) Дуралей, колпак, бездельник, сборище заплат! Вон! Не то, у двери сидя, высидишь цыплят! Что ты кличешь потаскушек без числа и счета? Убирайся! И с одной нам тяжкая забота. Дромио Эфесский Олух! Господин наш ждет тут посреди дороги! Дромио Сиракузский (изнутри) Пусть скорей назад уходит, иль простудит ноги. Антифол Эфесский Кто там мешкает так долго? Живо, отворите! Дромио Сиракузский (изнутри) Да зачем вам это нужно, вы сперва скажите. Антифол Эфесский Как зачем? Хочу обедать: я еще не ел. Дромио Сиракузский (изнутри) Подадут обед вам завтра: нынче не поспел. Антифол Эфесский Кто ты? Как меня ты смеешь в дом мой не пускать? Дромио Сиракузский (изнутри) Дромио, привратник здешний; вот меня как звать. Дромио Эфесский Негодяй! Украл ты должность, да еще и имя; Впрочем, выгоды не много приобрел ты с ними. Стань ты Дромио пораньше в звании моем, Ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом. Люс (изнутри) Что за шум там у порога? Дромио, кто там? Дромио Эфесский Господин мой, Люс. Люс (изнутри) Поздненько он приплелся к нам, - Так ему и передай ты. Дромио Эфесский Право? Вот потеха! Но как пустим в ход мы палку, будет не до смеха. Люс (изнутри) По пословице, у палки есть другой конец. Дромио Сиракузский (изнутри) Люс тебя зовут как будто? Девка молодец! Антифол Эфесский Что же, слышишь нас, милашка? Впустишь или нет? Люс (изнутри) Вы уж раз меня спросили. Дромио Сиракузский (изнутри) И был дан ответ. Дромио Эфесский Вот лихая перепалка: за привет - привет! Антифол Эфесский Отворяй сейчас, скотина! Люс (изнутри) Было б для кого! Дромио Эфесский Бейте в дверь! Люс (изнутри) Она не плачет; бейте, ничего! Антифол Эфесский Ты, милашка, будешь плакать, как ее собьем. Люс (изнутри) Мы для вас колодок пару без труда найдем. Адриана (изнутри) Кто стучит так нагло в двери, беспокоя нас? Дромио Сиракузский (изнутри) Да, хорошие ребята в городе у вас! Антифол Эфесский Это ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам. Адриана (изнутри) Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон! Дромио Эфесский В час расплаты и "бездельник" будет вам зачтен. Анджело Ни привета, ни обеда; коли так - уйдем. Бальтазар Да, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем. Дромио Эфесский (Антифолу Эфесскому) У дверей стоят ведь гости - приглашайте в дом! Антифол Эфесский Ветром, что ли, нам надуло чертовщину эту? Дромио Эфесский Хорошо, что вам случилось быть тепло одетым. Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен; Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен. Антифол Эфесский Принеси скорее лом мне: дверь я разобью. Дромио Сиракузский (изнутри) Разбивай, что разобьется; я ж - башку твою. Дромио Эфесский Эх, слова ведь только ветер: что же ими драться? Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться! Дромио Сиракузский (изнутри) И удары будут, олух! Поспешишь уйти. Дромио Эфесский Да ушел-то я давно уж; надо бы войти. Дромио Сиракузский (изнутри) Ну, сперва без перьев птицу нужно принести. Антифол Эфесский Лом добудь мне у соседей, будем дверь долбить. Дромио Эфесский Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем И потом тебя ощиплем - будешь голым соколом. Антифол Эфесский Ступай скорей и принеси мне лом. Бальтазар Терпенье, сударь! Не годится это: Вы штурмовать свою ж хотите честь; Вы шумом навлечете подозренья На добродетель собственной жены. Ручаются прожитые года, Все поведение ее и скромность За то, что есть теперь у ней причина Пред вами двери дома затворить. Она потом вам объяснит ее. Послушайтесь меня: уйдем спокойно И сядем в "Тигре" вместе за обед; А вечером вернетесь вы один Узнать, зачем вас в дом ваш не пускали. Но, если силой вы ворветесь в дверь Средь бела дня, когда полна вся площадь, - Чего о вас толпа не наплетет? И клевета, направленная дерзко На вашу незапятнанную честь, Проникнет всюду, даже и в могилу, - Дурная слава держится в потомстве; Она и вас самих переживет, - Вселившись в дом, она уж не уйдет. Антифол Эфесский Вы правы: я уйду отсюда мирно И даже постараюсь весел быть. Я знаю здесь веселую девчонку - Лицом красива, бойкостью мила И умница; жена моя не раз (Но, право, без достаточной причины) К ней ревновала. Так теперь пойдем Обедать с ней. (К Анджело.) А вы домой зайдите, Возьмите цепь - готова уж она, Я думаю, - и приходите с ней В дом "Дикобраза", где сберемся мы; Девчонка там живет. Хочу цепочку (Моей супруге назло) подарить Хозяйке пира. Но поторопитесь! Когда мои мне двери закрывают, Стучусь к другим: там, может, принимают. Анджело Вам обождать меня часок придется. Антифол Эфесский Недешево мне шутка обойдется! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский. Люциана Как, Антифол, могли вы так забыть Свой долг? Ужель назначено судьбиной Росткам любви во дни весны загнить, Дворцу любви так скоро пасть руиной? Коль вас расчет толкнул на брак с сестрой, Платите ей за деньги честно лаской; И, если страсть теперь влечет к другой, Таите грех; грешите, но с опаской. Пусть не прочтет о нем у вас в глазах Моя сестра: язык, как лжесвидетель, Скрывать позор научится в словах; Пусть ваш порок рядится в добродетель. Вид чистоты учитесь сохранять, Святым казаться даже в прегрешенье. Зачем сестре измены ваши знать? Какой же вор кричит о преступленье? Двойное зло - женой пренебрегать И ей кричать об этом каждым взглядом. Ведь грех и славу может порождать, Коль нет злых слов с дурным поступком рядом. Бедняжки мы! Хоть тень любви нам дав, Утешьте нас: ведь верим так легко мы! Отнявши руку, дайте хоть рукав; В орбите вашей мы, вослед влекомы. Мой милый брат, вернитесь же туда, Сестру утешьте, с ней побудьте вместе; И ложь вам во спасение, когда Окончить ссору может голос лести! Антифол Сиракузский Прекрасная! Как вас зовут, не знаю; Не ведаю столкнувших нас чудес; Вы сами чудо: прелесть неземная Велит вас счесть посланницей небес. О дивная! Я б счастлив был, когда бы Помочь земному грубому уму Решились вы; растерянный и слабый, Я скрытый смысл слов ваших не пойму. Зачем душе доверчивой велите В пространствах неизвестности блуждать? Богиня вы? Пересоздать хотите? Покорен я, готов другим я стать! Но все ж пока собою остаюсь я. Та женщина в слезах - мне не жена; Совсем не к ней, не к ней душой стремлюсь я: Вам, а не ей над сердцем власть дана. О, не влеки меня, морская дева, В пучину слез, излитую сестрой: Мани к себе всей прелестью напева И златом кос, раскинутых волной На ложе вод серебряных. Плененный, Я лягу сам, чтоб сном любви уснуть; Умру, блаженством смерти упоенный, Когда Любовь способна потонуть. Люциана Безумны вы, что говорите так. Антифол Сиракузский Я ослеплен, и сам не знаю как. Люциана Так пусть порок вам не слепит очей. Антифол Сиракузский Я ослеплен игрой твоих лучей, Мой дивный свет! Люциана Спешите же к жене! Антифол Сиракузский Любовь моя! Во мраке слепнуть мне? Люциана В сестре моей для вас любовь и свет. Антифол Сиракузский В сестре сестры. Люциана В моей сестре. Антифол Сиракузский О нет! В тебе одной, душа души моей! Ты сердце сердца, свет моих очей, Дороже мне, нужней богатств и хлеба, Мой рай земной, моей надежды небо! Люциана Но вы должны мою сестру так звать. Антифол Сиракузский О, согласись сестрой своею стать! Тебя люблю, тебе я жизнь отдам! Свободна ты, и я свободен сам; Отдай мне руку... Люциана Полно, замолчите; Придет сестра, вы это с ней решите. (Уходит.) Входит Дромио Сиракузский. Антифол Сиракузский В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь? Дромио Сиракузский Узнаете вы меня, сударь? Я - Дромио? Ваш слуга? Это - я сам? Антифол Сиракузский Ты Дромио, ты мой слуга, и ты - ты сам. Дромио Сиракузский Нет, я - осел, я - муж какой-то женщины и я - не я. Антифол Сиракузский Муж какой-то женщины? И как это ты - не ты? Дромио Сиракузский Ну, конечно, сударь, не я; я - собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною. Антифол Сиракузский Какие же она предъявляет права? Дромио Сиракузский Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа. Антифол Сиракузский Кто же она? Дромио Сиракузский Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, - жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю. Антифол Сиракузский Что же это за жирный кусок? Дромио Сиракузский Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди. Антифол Сиракузский А какова лицом? Дромио Сиракузский Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи. Антифол Сиракузский Ну, этот недостаток можно устранить водой. Дромио Сиракузский Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы. Антифол Сиракузский А зовут ее как? Дромио Сиракузский Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. Антифол Сиракузский Так она широка? Дромио Сиракузский От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней. Антифол Сиракузский Не какой ее части находится Ирландия? Дромио Сиракузский Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи. Антифол Сиракузский А Шотландия? Дромио Сиракузский Где голо и шероховато: на ладонях. Антифол Сиракузский А Франция? Дромио Сиракузский На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. Антифол Сиракузский А Англия? Дромио Сиракузский Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией. Антифол Сиракузский А Испания? Дромио Сиракузский Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании. Антифол Сиракузский А Америка и обе Индии? Дромио Сиракузский О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом. Антифол Сиракузский А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности? Дромио Сиракузский Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, Эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке... Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи. Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной, Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный. Антифол Сиракузский Беги сейчас, взгляни, откуда дует Сегодня ветер. Если с берегов, То не хочу здесь оставаться на ночь. Найди корабль, к отплытию готовый, И приходи: я буду ждать на рынке. Все знают нас, а нам никто не ведом; Пора бежать; все приготовь - и едем. Дромио Сиракузский Да, господин! Как от медведя, я бы Удрать был рад от этой скверной бабы! (Уходит.) Антифол Сиракузский И подлинно здесь колдуны живут; Пора, давно пора бежать отсюда! Та, что зовет меня супругом, мне Не по душе; зато ее сестра Так привлекательна, кротка, мила, Так обольстительна лицом и речью, Что я себе почти что изменил. Но, чтоб избегнуть гибели и плена, Заткну я уши - пусть поет сирена! Входит Анджело. Анджело Вот Антифол! Антифол Сиракузский Да, так меня зовут. Анджело Я знаю, сударь; вот и ваша цепь. Мне вас застать хотелось в "Дикобразе", Но ждать пришлось, чтоб кончили ее. Антифол Сиракузский Чего ж хотите вы? Что с ней мне делать? Анджело Что вам угодно: ваша ведь она. Антифол Сиракузский Она - моя? Я вам давал заказ? Анджело Не раз, не два, а двадцать раз велели Ее принесть. Идите же домой Обрадовать жену; а за деньгами К вам на дом сам я вечером зайду. Антифол Сиракузский Берите деньги сразу: ведь остаться Вы можете без цепи и без них. Анджело О сударь, вы шутник! До скорой встречи. (Уходит.) Антифол Сиракузский Что думать мне? Что значат эти речи? Но, право, глупо было бы не брать Того, что вам хотят любезно дать. Ну, город! В нем могли бы жить без трат: Здесь золото на улицах дарят. А все ж пойду... Что Дромио нейдет? Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Площадь. Входят второй купец, Анджело и пристав. Второй купец Вы знаете, что с Троицы должны мне, И я не слишком беспокоил вас; Не стал бы и теперь теснить, но еду Я в Персию, и деньги нужны мне. А потому со мною расплатитесь, Иль в руки власти вас я передам. Анджело Как раз ту сумму, что я должен вам, Мне Антифол обязан уплатить. Сейчас, пред тем, как встретились мы с вами, Я цепь ему вручил, а в шесть часов Я должен получить с него и деньги. Угодно вам пройти со мной к нему? Я долг верну признательно и честно. Из дома куртизанки выходят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский. Пристав Не надо и ходить: вот он и сам. Антифол Эфесский (к Дромио) Схожу я к ювелиру, ты ж купи Конец веревки мне; хочу жену И слуг ее попотчевать подарком За то, что двери заперли мои. - А, ювелир пришел!.. - Ты все ж поди И жди меня с веревкой у ворот. Дромио Эфесский Куплю с такой охотою, как если б Две тысячи дохода покупал! (Уходит.) Антифол Эфесский Как можно вам довериться - я вижу! Я обещал, что цепь она получит, - И до сих пор ни вас нет, ни подарка! Иль вы боялись цепью спутать нас Уж слишком крепко? Что за осторожность! Анджело Все шутки! Перейдем, однако, к делу. Вот счет; в каратах здесь указан вес, И проба цепи, и цена работы; На два иль три дуката выше сумма Той, что я должен этому купцу. Я вас прошу отдать мой долг ему Теперь же; он совсем готов в дорогу И ждет лишь денег, чтоб пуститься в путь. Антифол Эфесский Сейчас при мне такой нет суммы. Сам я Спешу по делу в город; так пройти Вы потрудитесь вместе с господином В мой дом и захватите эту цепь. Жена сейчас вам за нее заплатит; А может быть, вернусь уже и я. Анджело Супруге цепь вы сами отдадите? Антифол Эфесский Снесите вы: я запоздать могу. Анджело Охотно, сударь: ведь она при вас? Антифол Эфесский Как так - при мне? При вас она должна быть. За что ж иначе деньги вам платить? Анджело Ну, полно, сударь! Дайте же мне цепь. Теперь прилив, попутный ветер: время Как раз отплыть; я задержал его. Антифол Эфесский Вы не хотите ль этой странной шуткой Предупредить заслуженный упрек За то, что не явились к "Дикобразу"? Затеяв спор, по-бабьи скрыть вину? Второй купец Кончайте же; теряю время я. Анджело Вы слышите, торопит он; так цепь... Антифол Эфесский Отдав жене, свои возьмите деньги. Анджело Ну, будет! Вы ее недавно взяли... Давайте цепь иль ваш приказ жене. Антифол Эфесский Фу! В шутке вы уж перешли границы. Где эта цепь? Показывайте! Ну! Второй купец Мои дела не терпят проволочки. Ответьте же мне, сударь: да иль нет? Коль нет, я взять его велю под стражу. Антифол Эфесский Ответить? Вам? О чем вам дать ответ? Анджело О тех деньгах, что мне за цепь должны вы. Антифол Эфесский Я буду должен, получив ее. Анджело Я дал вам цепь лишь полчаса назад! Антифол Эфесский Вы не давали! Это уж обида. Анджело Обидно то, что говорите вы, И подрывает мой кредит торговый. Второй купец Ну, пристав, арестуйте же его. Пристав Сейчас. - Во имя герцога, за мною! Анджело Ведь репутацию теряю я! Платите деньги, или передам, Иск предъявив, и я вас в руки власти. Антифол Эфесский Платить за то, чего не получал? Что ж, арестуйте, коль сошли с ума. Анджело Возьмите плату, пристав: арестуйте. - Родному брату не простил бы я, Когда б он стал так нагло издеваться! Пристав Вы слышали? Я арестую вас. Антифол Эфесский Покуда вам залога не представлю, Закону должен я повиноваться. Но эта шутка обойдется вам Дороже золота всей вашей лавки. Анджело О сударь! Что в Эфесе есть законы, Вы убедитесь, к вашему стыду. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна; Совсем готов и ожидает только Хозяина, чтоб паруса поднять. Я, сударь, уж отнес пожитки наши На борт; купил бальзама, масла, водки. Корабль готов, попутный ветер дует От берегов; хозяина и вас Ждут моряки, чтобы пуститься в море. Антифол Эфесский Оно и видно, что купил ты водки! Какой корабль? Зачем он ждет меня? Дромио Сиракузский Да вы меня искать корабль послали. Антифол Эфесский Я за веревкой посылал тебя, Ты, пьяница! Зачем она - ты знаешь. Дромио Сиракузский Для петли? Нам не время в петлю лезть. Найти корабль меня вы посылали. Антифол Эфесский С тобой я потолкую на свободе И дам урок внимания ушам. Беги, бездельник, прямо к Адриане, Дай этот ключ, скажи, что в сундуке Том, что покрыт ковром турецким, спрятан С дукатами мешок; так пусть пришлет. Скажи, что я внезапно арестован И должен дать залог. Ну, раб, беги! - А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав. Второй купец, Анджело, пристав и Антифол Эфесский уходят. Дромио Сиракузский Какая Адриана? Ах, в том доме, Где был обед и лезла в жены мне Грязнуха, трехобхватная кухарка! Я не пошел бы волею туда, Да ведь не мы решаем - господа. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана. Адриана Так соблазнял тебя он, Люциана? Но что могла заметить ты в глазах: Серьезность ли иль признаки обмана? Румянец был иль бледность на щеках? Как отражали лик его и взоры Души волненье, сердца метеоры? Люциана Он отрицал твои права над ним. Адриана Из них он не считался ни с одним. Люциана Поклялся, что он чужестранец, путник. Адриана Да, так; он не во всем клятвопреступник. Люциана Тебя любить просила я. Адриана Что ж? Нет? Люциана Моей любви просить он стал в ответ! Адриана Но как? Люциана Звучала пылкой страстью речь, И, будь честна, могла б она увлечь: Хвалил красу, мой разум, речь мою... Адриана Уж ты старалась! Люциана Потерпи, молю! Адриана Я не могу, я не хочу; нет боле Сдержаться сил; хоть языку дам волю. Ах он урод горбатый и кривой, С противной рожей, старый и худой, Порочный, грубый, глупый, неспособный. С дурною славой и душою злобной! Люциана Но как такого можно ревновать? С его уходом нечего терять. Адриана Ах! Для меня он будет мил всегда, Но станет пусть дурным в чужих глазах: Так птички крик отводит от гнезда; Его люблю, хоть брань в моих устах. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Скорей сундук... мешок... он ключ вам дал... Люциана Да отдышись! Дромио Сиракузский Я весь в поту... бежал... Адриана Где господин твой, Дромио? Что надо? Дромио Сиракузский Попал он в Тартар... это хуже ада! Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке, Чье злое сердце оковала сталь. Проклятый дьявол! Жалости в нем нет; Он лют, как волк, и буйволом одет, - Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки, Кто на улице хватает, ждет на перекрестке; Как собака, забегает он туда, сюда И несчастных в ад таскает раньше дня суда. - Адриана Да говори, в чем дело? Дромио Сиракузский Я не знаю, в чем там дело; господин в тюрьме! Адриана Неужели арестован? Кем предъявлен иск? Дромио Сиракузский Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам, Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам. Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке. Адриана Достань, сестра. Люциана уходит. Понять я не могу, Как, у кого он может быть в долгу. Он связан обязательством прямым? Дромио Сиракузский Не связан, а скорей окован он Какой-то цепью... Слышите вы звон? Адриана Звон цепи? Дромио Сиракузский Да нет, часов! Скорей, прошу я вас: Я шел, так было два; а вот уж бьет и час. Адриана Часы бегут назад? О, что ты говоришь! Дромио Сиракузский От пристава назад невольно побежишь! Адриана Но время не должник: зачем ему бежать? Дромио Сиракузский Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать, Как говорят, что время подкралось, словно тать? Если так и если пристав попадется на пути, Как же тут не постараться хоть на час назад уйти? Входит Люциана. Адриана Вот деньги, Дромио: беги, спеши И приведи скорей его обратно. - Пойдем, сестра. В смятении души О нем мне думать больно и приятно. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Кого ни встречу - все со мной знакомы, Приветствуют, как давние друзья, И правильно по имени зовут; Готовы денег дать и приглашают К себе, за что-то вдруг благодаря. Один мне предложил набрать товару, А вот сейчас портной меня зазвал, Чтоб показать атлас, что им был куплен На платье мне, и кстати мерку снять. Заехал я в страну воображенья? Иль город здесь лапландских колдунов? Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? Антифол Сиракузский Какие деньги? И какой такой Адам? Дромио Сиракузский Не тот Адам, что когда-то стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу. Антифол Сиракузский Я не понимаю тебя. Дромио Сиракузский Нет? Да ведь это та