е - слишком низко для меня. Король Вы гостьей будете и во дворце. Принцесса На это я согласна. Что ж, идемте! Король Позвольте вам сказать - я клятву дал. Принцесса Святая дева! Клятвы нарушают! Король Своей я волей клятвы не нарушу. Принцесса Нарушите как раз своею волей. Король Принцесса, вы не знаете, в чем дело. Принцесса О, лучше в мудром пребывать незнанье, Чем подтверждать невежество наукой! Я слышала, отшельником вы стали: Великий грех - давать такие клятвы И грех - нарушить. Простите, что слова так откровенны: Учить ученого - не наше дело. Прочтите здесь изложенную просьбу И дайте мне немедленный ответ. Король Немедленность зависит не от нас. Принцесса Ответите - уеду я тотчас; Останусь здесь - смущать лишь буду вас. Бирон В Брабанте с вами мы не танцевали? Розалина В Брабанте с вами мы не танцевали? Бирон Уверен в этом. Розалина Зачем же было задавать вопрос? Бирон Вы скоры! Розалина Ускорили меня своим вопросом. Бирон Скача стремглав, ускачетесь на славу. Розалина Но раньше седока свалю в канаву. Бирон Который час? Розалина Да час дурацкой сказки. Бирон Почтенье вашей маске. Розалина Лицу, я полагаю? Бирон Влюбленных вам желаю! Розалина Аминь. Сама найду. (Отходит в сторону.) Бирон Тогда я отойду! (Отходит в сторону.) Король Принцесса, ваш родитель сообщает, Что уплатил мне сотню тысяч крон: Выходит, ровно половину суммы, Которую он занял на войну. Но если б даже мы и получили - Я иль отец мой - эту сумму, все же Не выплачена остальная сотня, - И Аквитания в залог дана, Хотя она не стоит этих денег. Когда бы наш отец мне половину Оставшуюся заплатил, охотно б От Аквитании я отказался И заключил с ним дружеский союз. Но хочет, видно, он совсем другого: Он хочет получить еще сто тысяч И, получивши сотню тысяч крон, Мне предоставить право навсегда На Аквитанию за эту сумму. Приятней было б мне совсем другое - Долг получить от вашего отца, А не страну, урезанную ныне. Будь эти предложения, принцесса, Приемлемы рассудку, я охотно На них пошел бы вопреки рассудку, Чтоб вам уехать удовлетворенной. Принцесса Клевещете на моего отца И вашу репутацию черните, Так явно отвергая тот платеж, Что был произведен весьма исправно. Король Поверьте, в первый раз об этом слышу. Когда докажете, верну все деньги Иль Аквитанию. Принцесса Ловлю на слове. Бойе вам может показать расписки От казначеев вашего отца На эту сумму. Король Очень вас прошу. Бойе С соизволенья вашего, пакет, Где ваши все дела и все расписки, Еще не прибыл. Завтра вам доставлю. Король Отлично. Я тогда их рассмотрю И на разумные пойду уступки. Теперь не откажитесь от приема, Который мог бы, не пятная чести, Предложен быть достоинствам высоким. Принцесса, в мой дворец вступить нельзя вам, Но здесь вас окружат таким почетом, Что ясно станет вам, как в сердце принял Я гостью дорогую вместо дома. Простит нас ваша доброта. Протайте. А завтра - снова ждите посещенья. Принцесса В делах - успеха вам и процветанья. Король Да сбудутся во всем твои желанья! Уходит. Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое собственное сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Мне очень интересно посмотреть на него. Бирон Я бы хотел, чтобы вы слышали его стоны. Розалина Дурашка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Пустить надо кровь! Бирон Поправится вновь? Розалина По правилам - да. Бирон Пустите в ход глаза. Розалина Ножом распороть. Бирон Храни вас господь! Розалина А вам не "многи лета". Бирон Не благодарю вас за это. (Отходит в сторону.) Дюмен Кто эта дама там? Прошу вас мне помочь. Бойе То Катерина, герцогская дочь. Дюмен Особа славная! Мое почтенье. Уходит. Лонгвиль Попрошу вас сказать, кто там в белом одет? Бойе Сами видите, дама, - на дворе белый свет. Лонгвиль В белом свете белянка! А как ее знать? Бойе Имя только одно, так неловко сказать. Лонгвиль Пожалуйста, сударь, чья она дочь? Бойе Дочь матери, наверно. Лонгвиль Шутить так - очень скверно. Бойе Не надобно сердиться. Она - дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Готов я смириться. Прелестнейшая дама! Бойе Все может быть. Не спорю. Уходит Лонгвиль. Бирон А там в шапочке кто? Бойе Розалина. А что? Бирон Она замужем? Нет? Бойе Лишь сама даст обет. Бирон К услугам вашим. До свиданья. Бойе Услуги - мне, а вам - свиданье. Уходит Бирон. Мария Последний был Бирон, известнейший остряк, Что ни слово - то шутка. Бойе А шутки все - пустяк. Принцесса Я рада, что с ним вы не попали впросак. Бойе В абордажном бою я совсем не простак. Мария Прямо - бой каравелл! {Каравелла - парусное судно.} Бойе Почему не коров? Если луг - ваши губы, пастись я готов. Мария Вся острота лишь в том: вы - корова, я - луг? Бойе Слишком лакомо пастбище! (Хочет ее поцеловать.) Мария Нет, милый друг, Тут, поверьте, не всякие бродят стада. Бойе А владельцами кто? Мария Я сама и судьба. Принцесса Две силы столкнулись, но лучше б тогда, Как король приходил, вы столкнулись, друзья, А домашней войной заниматься нельзя. Бойе Насколько я видел, - а редко уменье В глазах прочитать красноречье волненья Вводило в ошибку, - король заражен. Принцесса Но чем же? Бойе Название недугу - быть влюбленным. Принцесса Ваш довод? Бойе Движения все от него удалились И все во дворце его глаз поместились, А сердце, - печать, восприявшая вас, - Гордилось и гордостью полнило глаз. Язык в нетерпенье утратил уменье, Спеша обратиться в одно лицезренье. Все чувства, забывши, что их - целых пять, Красоты красот лишь хотят созерцать. И чувство блестело в сиянии глаз, Как будто в стеклянной шкатулке алмаз. Алмазу стекло столько блеску дает, Что всякий захочет купить, кто идет. Он стоял и с очей ваших глаз не спускал, И я в книге лица на полях прочитал: "О, бери Аквитанию, всем завладей - Одного поцелуя лишь мне не жалей". Принцесса Поспешите к палаткам: Бойе начинает... Бойе Лишь о том, на что глаз короля намекает. Мой язык - его взглядов простой перевод И, поверьте, при этом нисколько не лжет. Розалина Такой старый сводник кого не сведет! Мария Он - дед Купидона и все разузнал. Розалина Венера - в мамашу; отец сплоховал. Бойе Послушайте... Мария Нет. Бойе Так откройте глаза! Розалина Совсем заблудился. Бойе Мне с ними беда! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек (поет) До-ми-соль-до!.. Армадо Прелестная ария! Нежный цвет юности, возьми этот ключ и, освободив пастуха, приведи его сюда незамедлительно. Я хочу через него послать письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на вашу возлюбленную французским танцем? Армадо Что ты под этим разумеешь? Разговаривать с ней по-французски? Мотылек Нет, почтеннейший хозяин. Способ состоит вот в чем: языком насвистывать джигу, ногами выделывать канарские па, при этом влюбленно ворочать глазами, вздыхать громко и вообще издавать разные звуки: то через горло, будто вы влюбленно глотаете любовь, то через нос, будто вы влюбленно ловите любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес у лавки, руки скрестить на вашем обвислом жилете, как кролик на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старых портретах. И на одном и том же долго не задерживаться: сделал одно - и сейчас же за другое. Этими приемами, этими штучками легко поймать милых женщин, которые только того и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - взвесьте мои слова - придают себе вес. Армадо Как ты приобрел такие познания? Мотылек Имея на грош наблюдательности. Армадо "О стыд! О стыд!" Мотылек "... Конек-скакунок позабыт!" Армадо Что же, ты мою возлюбленную приравниваешь к коньку-скакунку? Мотылек Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная скорей - объезженная кобылка. Разве вы забыли о вашей возлюбленной? Армадо Почти что. Мотылек Какая небрежность! Вам нужно было бы знать ее на память. Армадо На память, на сердце и в сердце. Мотылек И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать. Армадо Что же ты докажешь? Мотылек Не быть мне живу, если я не докажу все три положения и притом в одну минуту. На сердце она у вас находится потому, что вы не можете на нее налюбоваться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; а вне сердца - потому, что, находясь вне поля вашего зрения, она не может доставить вам наслаждение. Армадо Все три положения подходят ко мне. Мотылек Но будь их трижды три, из всех из них ничего не получается. Армадо Позови сюда пастуха, я хочу послать его с письмом. Мотылек Вполне подходящий для вашего послания посол! Лошадь - вестник осла. Армадо Что? Что ты сказал? Мотылек Ну да, сударь. Вы должны были бы послать этого осла на лошади, потому что он - настоящий тихоход. Но я иду. Армадо Дорога не длинна. Спеши! Мотылек Быстрей свинца, сударь. Армадо Как, милый выдумщик? Свинец ведь тяжкой грузности металл. Мотылек Minime, {'Менее всего' (лат.).} господин мой. - Я бы этого не сказал. Армадо Свинец - всегда медлитель. Мотылек Поспешен ваш ответ. А разве медлит он, когда летит из пушки? Армадо О цвет риторики! Я - пушка, ты - ядро. И выстрелить хочу Тобою в пастуха. Мотылек Ну, пли! И я лечу! Уходит. Армадо Какой отменный юноша: остер не по летам! А я печаль открою прекрасным небесам И, мужество откинув, унынью место дам. Но вот гонец вернулся. Возвращается Мотылек с Башкой. Мотылек Вот чудеса: лодыжку Башка сломал невзначай! Армадо Загадочки, шарады? С "посыла" начинай. {Посыл - последняя строфа стихотворения, содержащая восхваление лица, которому оно адресовано.} Башка Никакой кадочки, никакого парада, ни посыла, ни посылки нет у меня, сударь! О сударь, горе! Сплошное горе! Не "посыл", не посылка, сударь, а горе! Армадо Клянусь честью, не хочешь, да рассмеешься. Его тупость разгоняет то мои сплин. Движение моих легких производит улыбку. Простите меня, небесные светила! Этот бестолковый человек путает посыл с посылкой в посылку с посылом. Мотылек Посыл или посылка, не все ли то равно? Армадо Нет, паж! То - заключенье, и смысл его таков, Чтоб объяснить значение нам непонятных слов. Например: Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Это "данное"; теперь - посыл... Мотылек Позвольте "данное", я сделаю посыл. Армадо Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Мотылек Прибавим гуся мы к этим трем - И в четырех мы чет найдем. Теперь я начну с "данного", а вы прибавьте посыл. Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Армадо Прибавим гуся мы к этим трем - И в четырех мы чет найдем. Мотылек Славный посыл в виде гуся! Чего еще желать? Башка Да, милый с гусем во-время поспел, клянусь! И сделка хороша, когда в итоге гусь. И все сомнения решились торгом мирным, Когда на "данное" ответил гусем жирным. Армадо Погоди, погоди! С чего у нас пошло? Мотылек Сказал я, что лодыжку сломал он невзначай, Потребовали вы посыла. Башка Я охать стал, вы "данное" нам предложили. А милый вставил тут гусиный свой посыл; Тем торг и завершился. Армадо Но скажи на милость, как у Башки могла сломаться лодыжка? Мотылек Извольте, я вам расскажу со всем чувством. Башка С чувством ты не можешь это сделать, так как почувствовал-то я. Лучше я расскажу это в виде посыла: Я, названный Башка, бежать сюда вскочил, Но за порог запнулся, лодыжку подломил. Армадо Ну, довольно разговоров об этой материи. Башка Покуда в разбитой лодыжке не останется материи. Армадо Друг Башка, я хочу тебя раскрепостить. Башка Да, поститься я не очень-то люблю; предпочитаю гусиные посылы. Армадо Клянусь своей нежной душой, я хотел тебе сказать, что дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю, так как ты находился в узилище, в темнице, в тюрьме, в запоре. Башка Так, так. Значит, вы хотите быть вроде слабительного при моем запоре? Армадо Я дарую тебе свободу, возвращаю тебя на волю, но взамен этого ставлю одно условие - чтобы ты передал поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация; главный оплот моего достоинства состоит в том, что труды всех моих подчиненных обеспечены репарацией. Мотылек, следуй за мной. Уходит. Мотылек Как идет продолженье! Ну, Башка, до свиданья. Башка О кусочек мой лакомый! Диво - созданье! Уходит Мотылек. Теперь посмотрим, что это за "репарация". Репарация! О, это латинское слово означает не более не менее как три фартинга. Три фартинга - репарация. "Сколько стоит эта лента?" - "Три фартинга". - "Нет, я заплачу вам репарацию". Вот так штука! Репарация - это звучит убедительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова. Входит Бирон. Бирон А, Башка, почтеннейший плут! Вот кстати я с тобою встретился! Башка Скажите пожалуйста, сударь, сколько можно купить лент тельного цвета на репарацию? Бирон А что такое репарация? Башка Ну как же, сударь! Три фартинга. Бирон Значит, и купить можно на три фартинга. Башка Благодарю вашу милость. Имею честь кланяться. Бирон Стой, порученье есть. И если хочешь милость заслужить, То порученье ты мое исполнишь. Башка А когда его нужно исполнить? Бирон Сегодня днем. Башка Слушаю, будет исполнено. До свиданья. Бирон Но ты же не знаешь, в чем оно состоит. Башка Когда исполню, тогда и узнаю. Бирон Брось, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело. Башка Вот я и приду к вашей милости пораньше завтра утром. Бирон Нет, ты должен сделать это сегодня же днем. Поручение заключается в следующем: Сюда принцесса будет на охоту И с нею благородная девица. Нежнее имени язык не знает, Как Розалина! Отыщи ее И в руки белые отдай ей этот Секрет с печатью. Вот и мзда. Ступай! (Дает ему шиллинг.) Башка Мзда? Очень приятная мзда. Лучше, чем репарация. На одиннадцать пенсов и один фартинг лучше. Очень приятная мзда! - Будет исполнено, сударь, как по писанному. Мзда! Репарация! Уходит. Бирон Как? Я влюблен на самом деле? Я, который всегда был бичом любви! И обличителем любовных вздохов, И критиком, и зорким полицейским, С которым я так строго обращался, Как самый чванный человек с мальчишкой! Слепой, упрямый и плаксивый мальчик, Старик-младенец, карлик-великан, Правитель рифм, властитель рук скрещенных, Помазанник стенаний, воздыханий, Король разочарованных ленивцев, Монарх всех юбок, царь мужских штанов, Ты - император, высший предводитель Прелюбодеев всех. О малодушье! Мне адъютантом быть в его войсках! Носить его цвета, как скомороху! Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь! Они всегда вроде часов немецких, Что требуют починки. Все не так! Всегда идет неверно: как ни бейся, А хода верного от них не жди. Но худшее - что клятву я нарушил И в худшую из трех влюбился я. Белянка резвая, с густою бровью, С мячами смоляными вместо глаз! Но, небом я клянусь, она развратна, Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража. {Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.} И я по ней вздыхаю! Жду ее! Ее молю! Но пусть. Наверно мстит Мне Купидон за прежнее презренье К его всесильной, страшной крошке - власти. Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить... Тех любим мы, кого пришлось любить. Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят Принцесса со свитой, Лесничий, Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Принцесса То не король так рьяно шпорил лошадь, Стремясь на высоту холма крутого? Бойе Не знаю, но, мне кажется, не он. Принцесса Кто б ни был, он - возвышенных стремлений! Ну, господа, покончивши с делами, В субботу тронемся в обратный путь. Лесничий, друг мой, укажи нам чащу, Где мы могли бы поиграть в убийство. Лесничий Вон на опушке той далекой рощи Прекраснейшая может быть охота. Принцесса Прекрасна я, и страсть моя - охота, А вместе все - прекрасная охота? Лесничий Простите, я не то хотел сказать. Принцесса Как? Похвалить, потом обратно взять? Увы, какой короткий срок для чести! Лесничий Прекрасны вы. Принцесса Теперь не надо лести. Не стать красивой со словами вместе. Вот, зеркало правдивое, прими (дает ему денег) За откровенные слова твои. Лесничий Все ваши свойства - красота одна! Принцесса Как! Красота моя уж спасена? Вот наших дней превратное сужденье: Кто б ни платил, достоин восхваленья! - Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла Охотиться, охота ж, ясно, зла, Но на охоте я не посрамлюсь: Дам промах - на чувствительность сошлюсь, А попаду - не для чего иного, Как ловкость показать, без чувства злого. Так многие, не может быть сомненья, Тщеславием ведутся к преступленью. Желанье славы, суетных наград Наполнят сердце так, что сам не рад. И я пролью кровь бедного козла, Ему нисколько не желая зла. Бойе Не то же ли желание, к тому же, Негодных женщин заставляет мужа Под башмаком держать? Принцесса Желанье славы - славу и получит Та, что покорным мужа быть приучит. Бойе Но вот идет один из этой клики. Входит Башка. Башка Добрый день честной компании! Скажите пожалуйста, где здесь дама, которая всем голова? Принцесса Ты сам бы мог это заметить, приятель: значит, у других голов нет. Башка Где самая большая, самая высокая? Принцесса Самая толстая и самая длинная? Башка Да, правда, что толста, - не смею возражать. Прошла бы ваша талья, будь, как мой ум, тонка, В любую из браслеток с девической руки. Так это вы глава? Вы толще всех из них. Принцесса Но что тебе угодно? Башка Вот господин Бирон шлет Розалине весть. Принцесса Сюда письмо, скорей! Как друг, могу прочесть. Бойе, вы резать мастер, итак, сейчас возьмите Разрежьте каплуна. Бойе Конечно, как хотите, Но не по адресу письмо сюда пришло: Оно к Жакнете. Принцесса Вздор! Не все ли мне равно? Сверните шею враз - и прочитайте вслух. Бойе (читает) "Клянусь небесами, несомненно, что ты прекрасна; истина, что ты красива; чистейшая истина, что ты привлекательна. Ты, что прекраснее самой прекрасности, красивее красоты, истинней самой истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Великодушный и преславный король Кофетуа обратил свои взоры на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное основание сказать: veni, vidi, vici, что в передаче на язык черни - о, низкий и темный язык! - означает videlicet: {'Следовательно', 'То есть'(лат.).} пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтобы увидеть. Для чего он увидел? Чтобы победить. К кому он пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В результате - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Добыча обогатилась. С чьей стороны? Со стороны нищенки. Катастрофа заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля. Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король: на это указывает сравнение. Ты - нищенка: об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить? Имел бы возможность. Употреблю ли насилие для этого? Мог бы. Буду ли умолять о любви? Намерен. Что ты получишь в обмен на лохмотья? Наряды. В обмен на убожество? Блеск. В обмен на себя? Меня. В ожидании твоего ответа я оскверняю свои губы твоими ногами, свое зрение - твоим изображением, сердце - всеми частями твоего тела. Твой с нежнейшей готовностью к служению дон Адриано де-Армадо". Ты слышишь, как кричит Немейский лев, {Один из подвигов Геркулеса состоял в том, что он убил Немейского льва.} Что бедную овечку ожидает? Пади к его ногам - смягчится гнев, И он с тобой, насытясь, поиграет. Но окажи ему сопротивленье - Уволочет в пещеру на съеденье. Принцесса Кто стихотворное письмо составить мог? Кто может автор быть? Он - флюгер, петушок? Бойе О, без сомнения, мне этот слог знаком. Принцесса Ведь подпись только что прочли вы под письмом. Бойе Конечно, то испанец, то доблестный Армадо. Второй Монарко он, для короля отрада. {Монарко - прозвище, которое дал себе один полубезумный итальянец, вообразивший себя императором мира. Во времена Шекспира он проживал в Англии.} Принцесса (Башке) Ну, слово за тобой. Кто дал тебе письмо? Башка Сказал, хозяин мой. Принцесса Кому же передать? Башка От господина - даме. Принцесса Кто - господин, кто - дама? Башка Да господин Бирон мне порученье дал, Чтоб Розалине здесь письмо я передал. Принцесса Ты перепутал письма. Ну, господа, вперед! - (Розалине) Ты, душка, не горюй: письмо еще придет. Уходит Принцесса со свитой. Бойе Чей выстрел? Ах, чей выстрел? Розалина Хотите знать, мой друг? Бойе Да, дивное созданье. Розалина Той, что имеет лук. Ну что, попались? Бойе Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. Ага, попались? Розалина Ну хорошо, мой выстрел. Бойе А кто же ваша дичь? Розалина Ну, хочешь, так рогами добычу увеличь! Ага, попались? Мария Связались с ней напрасно: она ведь вас забила. Бойе Пониже ей попало. Что, метко угодил я? Розалина Относительно твоей меткости я могу сказать старый стишок, который был уже старым, когда французский король Пипин {Франкский король Пипин, отец Карла Великого, жил в VIII в. н. э.} был еще мальчиком. Бойе А я отвечу тебе тоже старой песенкой, которая была уже старой, когда английская королева Гиновер {Гиновер (Джиневра) - жена легендарного короля древней Британии Артура.} была еще девочкой. Розалина Не можешь попасть, попасть, попасть; Не можешь попасть, мои дорогой. Бойе Пусть не я, не я, не я, Пусть не я - попадет другой. Уходят Розалина и Катерина. Башка Ну, клянуся, забава: как оба метки! Мария Да, прицел удивительный, чудо-стрелки! Бойе Что "прицел" да "прицел"? Ведь прицел - это я. Как по мерке пришлась ей стрелка моя. Мария Широко размахнулись, рукой не достать! Башка Вот поближе бы стали, так легче стрелять. Бойе Если мне не с руки, у нее есть рука. Башка А стрелу без руки не наставить никак. Мария Что за сальности! Фу, какой гадкий язык! Башка Пусть на мяч пригласит, кто к стрельбе не привык. Бойе Ну, сыч, до свиданья. (Марии) Я - ваш проводник. Уходят Бойе и Мария. Башка Вот-то неуч, как будто совсем из простых! Но попало ж ему от нас от троих! Что за милые шутки! Совсем в кабаке: Все так гладко, похабно, пристойно вполне! А возьмем хоть Армадо - вот так кавалер: Как пред дамами ходит, как веер несет, Как ручки целует и клятвы дает! Возьмемте пажа - силы нет, как хорош: О господи, что за прелестная вошь! За сценой шум охоты. Го-ла! Го-ла! Убегает. СЦЕНА 2 Там же. Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица. Нафанаил Поистине, это - забава, достойная всякого уважения. Могу засвидетельствовать это по чистой совести. Олоферн Олень был, как известно, sanguis {'Кровь' (лат.).} - чистой крови, спел как налив, который, подобно драгоценности, что висит на ухе coelo - неба, - тверди, небосвода, - и вот уже упад, как дикое яблоко, на лицо terra - земли, почвы, материи. Нафанаил Конечно, господин Олоферн, эпитеты вами подобраны с приятностью, словно вы по крайней мере начетчик, но смею вас уверить, сударь, что прежде всего это был пятигодовалый козел. Олоферн Отец На