фанаил, haud credo. {'Не верю' (лат.).} Тупица Это было не haud credo, а козленок. Олоферн Что за невежественное утверждение! Это, можно сказать, инсинуация, когда она встречается in via - на пути к экспликации и хочет facere {'Сделать' (лат.).} реплику, или, вернее, ostentare - обнаружить - ваше намерение посредством подобного неумелого, неблаговоспитанного, ненаучного, неотесанного, неловкого, вернее, необразованного, или, вернее всего, ни с чем не сообразного, приема противопоставлять мое haud credo оленю! Тупица Я говорю, что дичь была не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость - bis coctus. Невежества образец, как нелеп твой дикий лик! Нафанаил Но он сладости ведь не знает, что вкушаем от книг. Он, как говорится, не ел бумаги, не пил чернил; ум его не развит, он вроде животного, у которого чувствительностью обладают только самые грубые стороны. При виде подобных растений быть благодарны мы должны, Имея вкус, и такт, и ум, что плоды воспитанья нам щедро даны. Ведь быть хвастливым, как глупцу, мне не к лицу никак, И страшно зреть, что над книгой корпит тупой дурак. Но omne bene, {'Все хорошо' (лат.).} скажу, - повторить бы пословицу мог: "Многим по сердцу буря, а страшен ветерок". Тупица Спросить позвольте, кто мог сказать; "Как родился Каин на свет, Четыре было недели мне, а пяти и поныне нет?" Олоферн Диктинна, {'Диктинна' - критское божество, впоследствии отождествленное с Дианой, богиней луны.} почтеннейший Тупица. Диктинна, почтеннейший Тупица. Тупица Что за Диктинна такая? Нафанаил Это титул Фебеи, lunae, луны. Олоферн Луне было месяц, а Адаму подстать, Пять раз двадцать лет жил - пять недель ей не взять. Соотношение не меняется от названий. Тупица Совершенно верно, сношения не меняются от названий. Олоферн Вразуми тебя создатель! Я говорю: соотношения не меняются от названий. Тупица Да я и говорю, что произношение не меняется от названий. Луне больше месяца от роду не бывает. А кроме того я говорю, что олень, которого застрелила принцесса, был козлом. Олоферн Сэр Нафанаил, угодно вам выслушать импровизированную эпитафию на смерть этого оленя? Для большей доступности я назвал оленя, застреленного принцессой, козлом. Нафанаил Perge, {'Продолжай', 'валяй' (лат.).} достойнейший Олоферн, perge. Но если можно, воздержитесь от неблагопристойностей. Олоферн Тут есть некоторая игра созвучий. Она придает легкость. "Принцесса, прелести полна, лося пронзила прямо. Кто-то нашел, что то - козел; козла чего же стукать? Собаки в лай; козел козлом в кусты прыгнул упрямо. О козлик, зло не повезло! Псари тут улюлюкать... Козлу, коль зло несло на зло, от раны зло настало. Хоть сотню дай козлов на зло, все будет слишком мало". Нафанаил Редкая способность! Тупица (в сторону) Если у него есть способность драть уши, то он доказал ее. Олоферн Талант, которым я обладаю, объясняется очень, очень просто. Это - прирожденное, причудливое настроение, полное форм, фигур, понятий, предметов, идей, определений, поступательных движений и обратных. Зарождается это в памяти, возрастает в недрах pia mater {'Мозговая оболочка' (лат.).} и выходит на свет божий при благоприятной случайности. Но способность хороша в той области, где она достигает остроты. На свою я не жалуюсь. Нафанаил Сударь, я благодарю создателя, что он нам послал вас. А также и все мои прихожане. Их сыновья пользуются у вас прекрасным надзором, и их дочерям вы приносите громадную пользу. Вы - добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle! {'Клянусь Геркулесом' (лат.).} Их сыновья сметливы, потому что они получают образование. Их дочерям я всегда готов помочь в развитии. Но vir sapit, qui pauca loquitur. {'Малоречивый муж мудр' (лат.).} Какой-то женский пол приветствует нас. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, батюшка. Олоферн "Батюшка"... Ба-тюшка! Но если "ба" - восклицание, то что такое "тюшка"? Башка Ну как же, господин школьный учитель! Это вроде "ряпушка". Олоферн "Ря-пушка"! Какой проблеск остроумия в этом комке праха! Достаточно огня для кремня и достаточно бисера для свиньи. Очень мило! Отлично! Жакнета Батюшка, будьте так добры, прочтите мне это письмо. Мне передал его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите пожалуйста. Олоферн Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... и так далее. {Фауст, прошу тебя, - пока весь скот пасется в прохладной тени'... (начало латинской эклоги поэта XV в. Баптисты Спаньолы, уроженца Мантуи).} О! добрый старый Мантуанец! Я всегда говорю о тебе, как путешественники говорят о Венеции: "Venetia, Venetia, Chi non ti vede non ti pretia". {'Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить' - итальянское двустишие, которое приводится в учебнике итальянского языка Флорио, изданном в Лондоне в 1591 г.} Старый Мантуанец, старый Мантуанец! Кто не ценит тебя, кто не любит тебя? До, ре, соль, ля, ми, фа. - Прошу прощенья, сударь, каково содержание? Или, вернее, как говорится у Горация в его... каких бишь стихах? Нафанаил Да и довольно искусных. Олоферн Прочтите мне какую-нибудь строфу, одну, один стих. Lege, domine. {'Читайте, сударь' (лат.).} Нафанаил (читает) "Любви презрев обет, как клясться мне в любви? Возможно верным быть, пленясь лишь красотою! И, клятву преступив, я верным был, пойми. Хоть стоек я как дуб, склонюсь к тебе лозою. Ученье власть твоим передает глазам, Куда заключены все радости ученья. Тот знает, кто узнал твои красоты сам, Умеет - кто сумел воздать тебе хваленье. Невежда - кто посмел взирать без обожанья. Коль ценность есть во мне, так та, что я ценю И взглядов молнии и голоса сверканье, Что мне звучит, как музыка в раю. Прости, любовь, что райскому творенью На языке земном слагаю прославленье". Олоферн Вы не соблюдаете ударений, так что пропадает размер. Позвольте взглянуть на канцонету... Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотые кадансы поэзии - caret. Мастером в этом отношении был Овидий Назон. А почему он был прозван Назоном? Не за то ли, что он имел прекрасный нюх к благовонным цветам воображения, к вспышкам изобретательности. Imitari - ничего не стоит: и собака подражает своему хозяину, обезьяна - вожаку, обученная лошадь - всаднику. Значит, девственная damosella, это послание обращено к вам? {Нагромождение латинских слов и нелепых словопроизводств: caret - отсутствует', 'нехватает'; imitari - 'подражать'; имя римского поэта Назон Олоферн сближает с английским словом nose - 'нос' (не называя последнего слова). Damosella - 'девица'.} Жакнета Так точно, от Бирона, одного из придворных иностранной принцессы. Олоферн Я хочу взглянуть на адрес. "В белоснежные руки госпожи Розалины". Взгляну еще в самое письмо, чтоб увидеть подпись отправителя. - "Вашей милости всепокорный слуга Бирон". - Отец Нафанаил, этот Бирон - один из сотоварищей короля по обету. А та, которой составил он это письмо, - фрейлина приезжей принцессы, так что послание это благодаря случайности или путем блуждания попало не по назначению. - Ты, душечка, снимайся с якоря и беги! Вручи это письмо в руки короля. Это имеет большое значение. Не задерживайся прощанием. Я освобождаю тебя от этой церемонии. Прощай! Жакнета Пойдем со мной, добрый Башка. - Да хранит вас господь! Башка К твоим услугам, девчурка. Уходят Башка и Жакнета. Нафанаил Сударь, вы поступили как богобоязненный человек. И как сказано у одного из отцов церкви... Олоферн Сударь, не говорите мне об отцах церкви. У меня страх перед всякой, похожей на правду, похвалой. Но вернемся к стихам. Понравились они вам, отец Нафанаил? Нафанаил Удивительное перо! Олоферн Сегодня я обедаю у отца одного из моих воспитанников. Если бы вы соблаговолили удостоить их трапезу своим благословением, - родители вышеупомянутого дитяти, или воспитанника, так ко мне относятся, что я вам могу гарантировать радушный прием, - там бы я мог вам доказать, что стихи эти совершенно безграмотны, лишены всякой поэзии, остроумия и изобретательности. Очень прошу вас разделить с нами компанию. Нафанаил Премного благодарен. Относительно же компании в писании говорится, что она скрашивает жизнь. Олоферн И в данном случае текст писания безошибочно оправдывается. (Тупице) Вас, почтеннейший, я также приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba. {'Без лишних слов' (лат.).} Идемте! Господа заняты забавой, а мы по-своему развлекаемся. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Бирон с бумагой в руке. Бирон Король преследует оленя, а я гонюсь за самим собою. Он силки мажет смолою - я сам попал в смолу. Смола - грязная. Грязь - мерзкое слово! Ну, садись сюда, печаль! Так, по их словам, говорил шут, так скажу и я; я - тоже шут. Правильное рассуждение! Богом клянусь, любовь безумна, как Аякс. Она убила баранов, { Сказание о безумии Аякса, участника Троянской войны, который в припадке безумия бросился с мечом на стадо баранов, приняв их за обидевших его греков; обработано, между прочим, в трагедии Софокла "Аякс Биченосец".} она убивает меня: значит, я - баран! Опять правильное рассуждение! Я не хочу быть влюбленным! Повесьте меня, если я влюблен! Я совершенно не хочу этого! Но глаз ее! Ах, не будь этого глаза, я не влюбился бы. Глаза! Два глаза! Ну что же, я только и делаю, что лгу. Лгу самому себе. Небом клянусь, я влюблен. Любовь извлекает из меня стихи и меланхолию. Вот частичный плод моих стихов и моей меланхолии. Конечно, у нее уже есть один из моих сонетов. Шут послал его, дурак отнес, госпожа приняла. О, милый дурак, милей еще шут, всех милей - госпожа! Разумеется, я бы не беспокоился, если бы и остальные трое оказались в таком же положении. Вот идет один из них; в руках у него бумага. Господь, пошли ему дар вздохов! (Отходит в сторону.) Входит Король с бумагой в руке. Король Ax! Бирон (в сторону) Клянусь, он ранен! Продолжай, милый Купидон! Ты поразил его стрелой под левую грудь. Ей-богу, какая-то тайна. Король (читает) Не так златой лобзает солнца луч В час утра влажной розы лепесток, Как гонит взор очей твоих, могуч, Следы росы ночной с поблекших щек. И свет серебряной луны не так В прозрачном лоне отразился вод, Как твой любимый, лучезарный зрак В моих слезах бесчисленных живет. Ведь каждую слезинку ты б могла За колесницу славы почитать, Когда бы слезы за почет сочла, Гордяся тем, что принужден страдать. Но не люби сама - и слезы сами Тебе тогда бы стали зеркалами. Цариц царица, как твой блеск велик - Не в силах ум понять, - молчит язык". Но как послать ей весть? Вам передам, О, листья милые!.. - Кто там идет? (Отходит в сторону.) Как? То Лонгвиль? Читает? Ну, вниманье! Входит Лонгвиль с бумагой в руке. Бирон Явись и ты, безумное созданье! Лонгвиль Я клятву преступил! Бирон Он идет как клятвопреступник с письменным признанием своей вины. Король Влюблен! Приятно, что со мной он схож. Бирон Для пьяниц пьяница всегда хорош! Лонгвиль И я ту клятву первым преступил? Бирон Ну, в этом успокойся: уж двух я залучил. Но в этой славной тройке ты будешь самым бешеным, Вроде столба дурацкого, куда мы все повешены. {Здесь идет речь о "триумвирате" людей, давших клятву, и о виселице для нарушивших ее.} Лонгвиль Боюсь, любви стихами не добиться. Мария милая! Любви царица! Порву стихи: не всем они даны. Бирон Стихи - галун Амуру на штаны; Не рви его наряд. Лонгвиль Куда ни шло! (Читает) "Риторика ль твоих очей небесных, Что против доводов всегда сильна, Внушила нарушенье клятв известных? Но казнь за это мне не суждена. Обет касался женщин, ты ж - богиня, И, значит, клятвы я не нарушал. Обет мой был земным, а ты - святыня, - Твоею благостью мой грех пропал. Обет - дыханье, а дыханье - пар. Когда ты солнцем надо мной восстала, Впитала ты пары, как некий дар, - Моя вина твоей виною стала. Пускай моя! Глупец - кто, не желая Обет забыть, откажется от рая". Бирон Он божество находит в говядины куске, В индюшке зрит богиню - язычество вполне! Спаси, господь, помилуй! Как сбились все с пути! Лонгвиль Но с кем пошлю?.. Идут! Хоть отойти! (Отходит в сторону.) Бирон Здесь ребятишки прятки завели. Как некий полубог, я здесь сижу, На горе тайное глупцов гляжу. Еще мешок на мельницу. Я рад! Входит Дюмен с бумагой в руке. Дюмен! Четыре кулика подряд. Дюмен Божественная Катя! Бирон А ты пошлейший фат! Дюмен Клянуся небом, нет милей ее! Бирон Клянусь землею, это все вранье! Дюмен О, амбра кос ее! Златистей нет. Бирон Известен ворона златистый цвет. Дюмен Стройна, как кедр! Бирон Ну, он наводит тень: Брюхаты плечи. Дюмен И светла, как день. Бирон Смотря какой! Как самый хмурый - да! Дюмен Мечта, исполнись! Лонгвиль Также и моя! Король О боже, и моя! Бирон (в сторону) Аминь, - да и моя! Молитва хоть куда. Дюмен Хочу забыть, но, как болезнь в крови, Она царит, твердя все о любви. Бирон Болезнь в крови? На то простой ответ: Пустите кровь - греха большого нет! Дюмен Сейчас прочту написанное мною. Бирон Сейчас услышим шутовство другое. Дюмен (читает) "Как-то раз, - увы, увы, Для любви все дни равны! - Чудный встретил я цветок; С ним резвился ветерок, В бархат нежных лепестков Он проникнуть был готов. А влюбленный, весь в огне, Позавидовал игре. - Ты касался, молвит, щек! Если б я коснуться мог! Но робка моя рука, Клятвой связана она, Юным клятва - тяжкий груз. Розы рвать - у юных вкус, И греха в том, право, нет, Что нарушил я обет. Встреть Юпитер - и жену Счел цыганкой бы свою, Сан верховный бы сложил И любви земной служил". Пошлю стихи, прибавлю к ним посланье, Где изъясню души моей страданья. О, если бы король, Лонгвиль, Бирон Влюбились тоже! Уж таков закон: Грех одного смывает грех другого, - Заразы нет, коль все мы нездоровы. Лонгвиль (подходит) Дюмен, ты жалости совсем не знаешь, Когда товарищей в любви желаешь. Бледней, бледней! А я бы красным стал, Когда б попался так, как ты попал. Король (подходит) Красней! Ты сам в таком же положенье. Браня его, лишь множишь преступленья. Марию ты не любишь? В ее честь Сонетов не случалось вам прочесть? И скрещенных не прижимали рук К груди, чтоб успокоить сердца стук? Все время я в кустах здесь просидел, - Обоих слышал и за вас краснел. Стихи я слышал, ваши излиянья, И вздохи, и влюбленные кривлянья. "Увы", - стонал один; другой: "0 боже!", "Как злато - кудри", "Очи с перлом схожи!" (Лонгвилю) Для рая клятву ты готов стереть. (Дюмену) Юпитер изменил бы - вашу встреть! Что наш Бирон сказал бы, знай он это! Как ветрено вы отреклись обета! Вот издевался бы, вот волю б дал Он языку! Скакал бы, хохотал! Признаться, пожелать бы я не мог Попасть, как вы, Бирону на зубок. Бирон (подходит) Ну, ханжество пора разоблачить! Мой государь, прошу меня простить: Вы бедняков корите за любовь - Меж тем и к вам она проникла в кровь, Не делали вы колесниц из глаз? В слезе блестит принцесса, как алмаз! Забыть обет в угоду низким целям, Писать стихи - прилично менестрелям. И вам не совестно? Теперь не скрою: В одном грехе попалися все трое. Тот у того нашел в глазу сучок, - Я ж не заметить тут бревна не мог. Да, насмотрелся я безумных сцен, Стенаний, вздохов, пеней, слез, измен, - Не мало нужно было тут терпенья, Чтоб наблюдать все эти превращенья. Король стал мухой. Геркулес - с волчком, И Соломону жига нипочем, Играет Нестор с мальчиком в лошадки, Отстать не может Тимон от присядки. Дюмен, скажите, что у вас болит? Лонгвиль, мой милый, где у вас свербит? Где ваша боль, король: в груди? В желудке? Эй, рвотного! Король Зашли далеко шутки! Так скоро, друг, ты всем нам изменил! Бирон Скорее вы мне. Я вам верен был. Я - честный человек, считал за грех, Чтобы обеты обращались в смех. И соглашаться было бы мне странно С людьми, как вы, что так непостоянны. Видали ль вы, чтоб я стихи писал, Вздыхал по Жанне, хоть минуту дал На щегольство? Слыхали ль вы когда, Чтоб восхвалялись мной рука, нога, Походка, стан, бедро, лицо, ресница, Коса, ступня... (Хочет бежать.) Король Зачем так торопиться? Ты - честный, а не вор. Погони нет. Бирон Бегу любви. Влюбленные, привет! Входят Жакнета и Башка. Жакнета Спаси вас бог! Король Что скажешь? Ну, скорей! Башка Измена есть. Король А что здесь делать ей? Башка Да ничего. Король Коль так, так нечего и вам С изменой заодно являться было к нам. Жакнета Я прошу, государь, прочитайте письмо. Священник сказал мне - об измене оно. Король Бирон, прочти. (Дает ему письмо.) Кто дал его? Жакнета Башка. Король А кто тебе дал? Башка Дун Адрамадьо, дун Адрамадьо. Бирон разрывает письмо. Король Зачем ты рвешь письмо? Прочел лишь ты один. Бирон Все глупости, все глупости! Бояться нет причин. Лонгвиль Однако он взволнован. Хотелось бы прочесть! (Подбирает клочки письма.) Дюмен Да то Бирона почерк! А вот и подпись есть! Бирон (Башке) Ax ты, тупой ублюдок! Родился мне на срам! Виновен я, виновен и объясненье дам! Король В чем? Бирон Четвертого безумца недоставало вам; Они, мой государь, и вы, и я - В любви карманники, преступная семья. Ушлите посторонних, - я все вам расскажу. Дюмен Теперь выходит чет нас. Бирон Четвертым я сижу. Что ж, голубки, стоите? Король Идите, господа! Башка Вот верность с мест прогнали, измену - на места! Уходят Башка и Жакнета. Бирон Друзья в любви, позвольте вас обнять. Вы верны так, как верны плоть и кровь. Кто может солнцу запретить сиять? Для юности старик - закон суров. Ему на зло родились мы на свет, - Зато ему в нас верности и нет. Король Как, тот листок являл любви картину? Бирон "Являл"! Но кто ж, увидя Розалину, Как дикий житель Индии далекой При виде возникающей зари, Не склонится челом? Чей дух высокий Не рад лобзать прах матери-земли? Чей дерзостный, орлино-зоркий глаз На блеск ее красы взирать бы мог, Не пораженный слепотой тотчас? Король Откуда красноречия поток? Но ведь она, как милая луна, Блестит в лучах светлейшего светила. Бирон Что ж, мне способность видеть не дана? Не будь ее - и ночь бы наступила. Со всех оттенков собран лучший цвет, Чтобы украсить блеск прелестных щек. Все светлости в один слилися свет; Порока нет, чтоб стал уж не порок. О, был бы у меня язык цветистый! Но прочь риторика! К чему она? Торгаш товар свой хвалит неказистый, - А перед ней вся похвала бледна. Отшельник дряхлый глянет в очи ей - Лет пятьдесят из ста как не бывало; Она вернуть вам может юность дней, - Костыль забыт, и детство вновь настало. Она, как солнце, свет даст всему. Король Но ведь она, клянусь, смолы чернее. Бирон Смолы черней? Охотно я возьму Смолу такую в жены. Ну, скорее! Где Библия? Сейчас присягу дам, Что то считать лишь можно красотою, Что по ее училося глазам, И свет лишь там, где сходен с чернотою. Король Парадоксально! Черный цвет есть цвет Темницы, преисподней, ночи темной; А красоте приличествует свет. Бирон Но дьяволы рядятся в свет заемный. А если у нее и темен лик, То с горя - за румяны и накладки, Которыми пленяться франт привык. Родилась - и все черное нам сладко. Она изменит ветреную моду: Забудут о румянах, розу щек Закрасят черным, красоте в угоду, Чтоб только с нею он сравняться мог. Дюмен На трубочистов станут все похожи. Лонгвиль И угольщик повысится в цене. Король Захвастаются негры черной кожей. Дюмен Свечей не станет: свет - и в темноте. Бирон Под дождь вы ваших милых дам пошлите, - Небось, не выйдут, чтоб не полинять. Король А вашей под дождем, - уж вы простите, - Чтоб вымыться, недурно б погулять. Бирон Не отрекусь на страшном я суде! Король Привыкли к ней, так чорт не испугает. Дюмен Барышник позавидует божбе! Лонгвиль (указывая на свой сапог) Она иль мой сапог - кто отгадает? Бирон Из глаз твоих смости хоть мостовую, - Едва ль пойдет по этой мостовой. Дюмен Картину представляете такую: Для всех окажется вниз головой? Король Что толковать, раз все мы влюблены! Бирон И значит, все нарушили закон. Король К чему же споры? Докажи, Бирон, Что собственно мы вовсе не грешны. Дюмен Да, для греха придумай отговорку. Лонгвиль Сошлись на исторический пример, Словцо придумай, шутку, поговорку. Дюмен Причины приведи! Бирон Их - свыше мер! Почтенные соратники в любви, В чем состояла сущность нашей клятвы? Ученье, пост и недоступность женщин. Здесь - явная измена государству! Желудки ваши слишком молоды, И воздержание родит болезни. Ученье ж, коему мы предавались, Отводит нас от истинного знанья. Нельзя весь век мечтать и созерцать. Могли ли вы, мой государь, иль вы Найти основу доблестного знанья Ломимо совершенства женских лиц? Взята из женских глаз доктрина эта. Они - то основанье, вещество, Откуда Прометей извлек огонь свой. Увы! Закупоренный в тесных венах, Подвижный дух невольно ослабеет, Как сухожилия у пешехода Слабеют от чрезмерного пути. Отрекшись же от лицезренья женщин, Мы этим самым отреклись от зренья И от познанья, в чем давали клятву. На свете существует ли писатель, Что женских глаз красу нам объяснил? Наука - добавленье к нам самим, И где мы сами, там и наше знанье; Когда себя мы видим в женском взоре, Не видим ли мы там науки нашей? Мы поклялись учиться, господа, И, значит, отреклись от всяких книг. Вы, государь, и ты, и ты - могли ли Вы в мертвом созерцанье обрести Ту пламенность, что нас обогащает, Когда мы созерцаем красоту? Науки прочие в мозгу коснеют; Их труженики, медленны в работе, Скупую жатву вяло собирают. Любовь же, что берем из глаз любимых, Живет не замурованной, не косной, Но, общая движению стихий, Как мысль распространяется по телу, Способности все наши удвояет Превыше всех возможностей и свойств. Любовь глазам дает острее зренье И взору блеск, что слепнут и орлы; Любовью слух улавливает шорох, Что не уловит самый чуткий вор; Все чувства в нас любовь так утончает, Что делает рогов улитки тоньше; Любовь во вкусе превосходит Вакха; По храбрости она - как Геркулес: Пойдет за гесперидскими плодами; Она мудрее Сфинкса; мягче, слаще, Чем сладостная лютня Аполлона. Заговорит любовь - и боги хором Баюкают созвучно небеса. И ни один поэт писать не смел, Не разведя чернил любовным вздохом; Зато пленяет стих суровый слух, Смиряя гордые сердца тиранов. Из женских глаз - все знание мое: Из них искрится пламя Прометея; В них - книги все, наука и искусство, Что видят, держат и питают мир. И нет пути другого к совершенству. Отрекшись женщин, были мы безумны, - Безумны мы, обет тот сохраняя. Во имя мудрости, что всем любезна, Во имя той любви, что всем мила, Во имя всех мужчин, творящих женщин, Во имя женщин, что мужчин творят, - Забудем клятву и найдем себя! Храня обет, себя мы потеряем; Благочестива будет здесь измена: Ведь нет без милосердья доброй веры; А без любви возможно ль милосердье? Король Святой Амур! Смелей, солдаты, в бон! Бирон Знамена разверните, господа! Врагов повалим! Помнить лишь одно, - Что верх всегда за нами должен быть! Лонгвиль Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений! Ухаживать за гостьями решили? Король И победить их. А теперь придумать Нам надо бы, как их занять со свитой. Бирон Сперва к палаткам надо проводить, И каждый своей даме руку даст, А к вечеру нам что-нибудь удастся Изобрести, чтоб их повеселить, Насколько краткий срок нам то позволит. Ведь маскарады, танцы, игры, встречи- Всегда любви веселые предтечи. Король Вперед, вперед! Минуты не терять! Пройдет она - так не воротишь вспять. Бирон Allons! {'Идем!' (франц.).} Посеял куколь - ржи не жди. Весов судьбы заране не изучишь; Изменник - ветрениц найдет в пути; За медный грош - такой же грош получишь. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Там же. Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица. Олоферн Salis quod sufficit. {'Довольно того, что достаточно' (лат.).} Нафанаил Благодарю создателя за вас! Ваша беседа за трапезой была остра и поучительна, забавна без непристойностей, остроумна без аффектации, смела без бесстыдства, учена без самодовольства, оригинальна без ереси. На этих quondam {'Однажды' (лат.).} днях я разговаривал с одним из товарищей короля, которого титулуют, именуют и называют дон Адриано де-Армадо. Олоферн Novi hominem tanquam te: {'Я знаю этого человека столь же хорошо, как тебя' (лат.).} характер у него напыщенный, речи заносчивы, язык резкий, взгляд надменный, поступь спесивая и весь облик - чванный, смехотворный и фанфаронистый. Он слишком чопорен, слишком расфуфырен, слишком жеманен, слишком причудлив и, по правде, как я бы выразился, слишком обиностранен. Нафанаил (вынимает записную книжку) Вот необыкновенный и изысканный эпитет! Олоферн Он тянет нить своего красноречия искуснее, чем развивает свои доводы. Я ненавижу таких фантастических фанатиков, таких необщительных, натянутых собеседников, таких палачей орфографии, которые говорят "чиво" вместо "чего", произносят "канфета" вместо "конфекта", употребляют слово "прилесный" вместо "прелестный". Для меня это так отворотительно (они бы сказали: "отвратительно"), что почти доводит меня до безумия; anne intelligis, domine, {'Понимаете ли вы, сударь' (лат.).} до бешенства, до неистовства? Нафанаил Laus Deo, bone intelligo. {'Слава богу, отлично понимаю' (лат.).} Олоферн Bone! Bone вместо bene! Приспиан получил пощечину, но ничего, сойдет! Нафанаил Videsne, quis venit? Олоферн Video, et gaudeo. {'Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь' (лат.).} Входят Армадо, Мотылек и Башка. Армадо (Мотыльку) Мосейник! Олоферн Quare {'Почему' (лат.).} "мосейник", а не мошенник? Армадо Мирные люди, рад вас видеть. Олоферн Привет вам, воинственный муж. Мотылек (тихо, Башке) Они оба побывали где-нибудь на пиру языков и принесли сюда объедки. Башка Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus. {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.} Тебя легче проглотить, чем горящую паклю с вином. {Существовал о