ты той болезни мне знакомы, И в вас я вижу чумные симптомы. Принцесса Но мы от них свободны отказаться. Бирон Все конфисковано, - зачем тягаться? Розалина Клянуся честью, тут совсем не то: Не конфисковано - присуждено. Бирон Дай бог, чтоб дело с вами не свело! Розалина Я то же самое могу сказать. Бирон Вам, видно, говорить, а мне - молчать. Король Назначьте нам, принцесса, наказанье За наш проступок. Принцесса Главное - признанье. Скажите: вы сейчас у нас здесь были? Король О, да. Принцесса И помните, что говорили? Король О, да. Принцесса Тогда нельзя ли мне узнать, Что даме вы изволили шептать? Король Что чту ее превыше я всего. Принцесса А уличит - отвергнете ее? Король Я клятву дал. Принцесса Нет, нет, я протестую: Одну нарушили, теперь другую! Король Пусть будет то к презрению причина. Принцесса Идет! Теперь посмотрим. Розалина, Что русский на ухо тебе шептал? Розалина Меня зеницей ока называл, Твердил, что я ему всего дороже, Что без меня весь мир ему не мил, - И наконец мне руку предложил. Принцесса Мир да любовь! Король всегда готов Сдержать малейшее из данных слов. Король В чем дело? Никогда, клянуся честью, Не обращался к ней с подобной лестью. Розалина Ей-богу, обращались. И в придачу Вот это дали. Возвращаю сдачу. Король Все это я к принцессе обращал, - По бриллианту я ее узнал. Принцесса Ошиблись. Бриллиант мой был на ней, А мне Бирон достался из гостей. Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня? Бирон Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! - Понятно все: заранее узнали Они наш план и нас же разыграли, Как ряженых на Рождестве гостей. Какой-то сплетник, блюдолиз, лакей, Всезнайка, шут, застольный кавалер, Улыбок пошлых мастер и манер, Способных рассмешить до колик вас, Им разболтал секрет наш, - и сейчас Подарками меняются, и мы Той меною в обман вовлечены. И, раз один уже нарушив слово, Невольно в этом мы виновны снова. Беда к беде! (К Бойе) Послушайте, не вы ли Предательски наш план предупредили? Ловки размер вы дамской ножки знать И хохотать, лишь дан сигнал глазами; Меж дамой и огнем ловки стоять И угощать ее, шутя, блюдами. Пажа вы сбили с толку. Нет запрета! Вы в юбку будете в гробу одеты. Коситесь на меня? О, что за взор! Острее шпаги оловянной! Бойе Скор! Арену всю он может пробежать. Бирон Внимание! Готов я выступать. Входит Башка. Вот ум тончайший разрешит наш спор. Башка Вот, я пришел спросить: "Трем героям" что делать, уйти иль входить? Бирон Почему только три? Башка Верен счет: мы тут все ведь; Каждый тут за троих. Бирон А трижды три - девять. Башка Как сказать... с позволенья... надеюсь, что нет. Мы уж знаем, что знаем, и держим ответ. Полагаю, что трижды три... Бирон Что же, не девять? Башка С вашего позволения, мы знаем, сколько это составит. Бирон Я всегда полагал, что трижды три будет девять. Башка О господи, сударь, вот было бы жалости достойно, если бы вам свое пропитание приходилось добывать счетоводством! Бирон Сколько же по-твоему будет? Башка О господи, сударь, сами исполнители покажут вам, сколько это будет. На мою долю, по их словам, придется одна роль; моя ничтожная личность будет изображать только одного человека - Помпиона Великого. Бирон Так что ты тоже будешь героем? Башка Им заблагорассудилось удостоить меня роли героя Помпиона Великого. Хороший ли это был герой, я не знаю. Но вот его-то я и буду изображать. Бирон Скажи: "готовьтесь" им. Башка Мы здорово закрутим, себя не посрамим. Уходит. Король Бирон, нельзя пускать их: они нас осрамят. Бирон Но лучший выход мы найдем едва ли, Чтоб в срамоте нас перещеголяли. Король Пусть не идут они. Принцесса Ну будьте, государь мой, подобрей. Чем проще шутка, тем она милей. Когда усердье угодить нам тщится, И от усердья смысла все лишится, То лучший смех в нас возбуждают роды, Где мысль великую мельчат уроды. Бирон Попытки нашей верная картина. Входит Армадо. Армадо Помазанник божий, я претендую на такое количество вашего благовонного королевского дыхания, которого хватило бы на произнесение пары слов. (Отходит с Королем в сторону и, вручив бумагу, беседует с ним.) Принцесса Этот человек - священнослужитель? Бирон Почему вы думаете? Принцесса Он говорит не так, как все прочие люди. Армадо Это совершенно все равно, мой драгоценнейший, сладчайший монарх; ибо я уверяю вас, что школьный учитель - крайне причудливый человек, слишком, слишком тщеславный. Но мы хотим, как говорится, положиться на fortuna della guerra. {'Военная удача' (итал.).} Позвольте пожелать душевного спокойствия всему высокородному обществу! Уходит. Король Вероятно, сейчас мы увидим славный парад героев. Этот человек изображает Гектора Троянского, пастух - Помпиона Великого, сельский священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду Маккавея. И если эти четверо сумеют роль сыграть, Они, сменив костюмы, еще представят пять. Бирон Но было пять и в первый раз. Король Не верно, уверяю вас. Бирон Школьный учитель, фанфарон, попишка, шут и мальчик: Бросай сколько хочешь, - самый ловкий игрок Не выкинет в другой раз подобный пяток. Король Корабль уж оснащен и покидает док. Входит Башка, изображающий Помпея. Башка "Вот я, Помпей..." Бойе А мы полны сомнений. Башка "Вот я, Помпей..." Бойе С пантерой на колене. Бирон Недурно сказано, старый шутник! Поневоле приходится с тобой дружить! Башка "Вот я, Помпей, что прозван был Огромным". Дюмен Великим. Башка Совершенно верно, сударь, Великим... "...Помпей, что прозван был Великим; С копьем в руке я истреблял врага в сраженье диком. Придя сюда издалека, счастливей быть не мог, Как вот теперь, сложив копье у девичьих у ног". Если ваша милость скажет мне: "Спасибо, Помпей", то моя роль окончена. Принцесса Великому Помпею - великое спасибо. Башка Ну, такого великого я не стою. Но надеюсь, что не сплоховал. Вот на "великом" немного спутался. Бирон Ставлю свою шляпу против полупепса, что Помпей окажется лучшим из героев. Входит отец Нафанаил, изображающий Александра. Нафанаил "Когда я в мире жил, я этим миром правил, На север, юг, восток и запад власть простер. Мои герб везде гласит, что Алисандр прославил..." Бойе Ваш нос гласит не то: уж слишком он остер. Бирон И вы своим узнали? Ваш нос на это скор. Принцесса Смущен завоеватель. Ну, добрый Александр! Нафанаил "Когда я в мире жил, я этим миром правил..." Бойе И имя Алисандра тем прославил. Бирон Помпей Великий! Башка Он же и Башка, к вашим услугам. Бирон Уведи-ка прочь завоевателя, уведи Алисандра. Башка (Нафанаилу) Ну, сударь, совсем вы провалили Алисандра. Теперь снимут с вас ваши пестрые доспехи; вашего льва, который расселся со своей алебардой на стульчаке, отдадут Аяксу, девятому герою. Завоеватель, а двух слов сказать не умеет. Беги куда-нибудь от стыда, Алисандр! Уходит Нафанаил. Ведь он, если вам угодно знать, до смешного тихий человек и порядочный человек, как посмотреть, а сбить его ничего не стоит, Право, он превосходный сосед и прекрасно играет в шары, но для Алисандра, - увы! - как сами видите, мало годится. Но следующие герои будут говорить совсем по-другому. Принцесса Отойди в сторону, любезный Помпей. Входят Олоферн, изображающий Иуду, и Мотылек, изображающий Геркулеса. Олоферн "Се - Геркулес в своем отроческом теле. Им Цербер побежден, трехглавый canus, {'Пес' (правильно: canis) (лат.).} Но от младых ногтей, от колыбели Он змей душил вот этой самой manus. {'Рука' (лат.).} Quoniam {'Так как' (лат.).} он покуда в малолетстве, Ergo, {'Следовательно' (лат.).} взял на себя я труд приветствий". (Мотыльку) Соблюдай достоинство в своем уходе и исчезай. Мотылек отходит в сторону. "Иуда я..." Дюмен Иуда! Олоферн Не Искариотский, сударь... "Иуда я, зовомый Маккавеем". Дюмен Отбрось Маккавея - все равно останется Иуда. Бирон Предательский лобзатель, как это ты сделался Иудой? Олоферн "Иуда я..." Дюмен Тем хуже для тебя, Иуда. Олоферн Что вы этим хотите сказать, сударь? Бойе Пускай Иуда повесится. Олоферн За вами первая очередь: вы - старше. Бирон Недурно. Иуда повесится вторым. Олоферн Я не позволю, чтобы касались моей личности. Бирон У тебя нет никакой личности. Олоферн А это что? Бойе Головка на цитре. Дюмен Головка от булавки. Бирон Адамова голова на печатке. Лонгвиль Стертая голова на старинной римской монете. Бойе Рукоятка цезарева меча. Дюмен Рожа, вырезанная на солдатской лядунке. Бирон Полщеки святого Георгия на пряжке. Дюмен Да еще на оловянной. Бирон Такой, что носит зубодер на шляпе. Ну, дальше личности мы не коснемся. Олоферн Вы у меня отняли всякую личность. Бирон Напротив, мы тебе надавали сколько угодно. Олоферн И все это для оскорбления личности. Бирон Будь ты не Иу-да, а Иу-нет, - и то должен был бы снести. Бойе А так как ты Иу-да, то ступай с миром. Прощай, Иудушка! Ну, что же ты стоишь? Дюмен Иди и докончи, что Иуде полагается. Бирон Иу-да на все должен соглашаться. Ну, в путь! Олоферн Все это грубо, глупо, зло, надменно! Бирон Огня! Темно. Споткнется непременно. Принцесса Несчастный Маккавей! Забит совсем! Входит Армадо, изображая Гектора. Бирон Спрячь голову, Ахилл; идет вооруженный Гектор. Дюмен Пускай: себе же на голову, но я хочу позабавиться. Король Настоящий Гектор по сравнению с этим был самый обыкновенный троянец. Бойе Разве это Гектор? Король Гектор был не так хорошо сложен. Лонгвиль Ноги для Гектора слишком толсты. Дюмен Особенно в икрах. Бойе Нет, тот был гораздо тщедушнее. Бирон Это не может быть Гектор. Дюмен Это - или бог или художник, - он все время делает рожи! Армадо "Воинствующий Марс, владыка грозных пик, Дал Гектору..." Дюмен Золоченый орех. Бирон Лимон. Лонгвиль С гвоздикой. Дюмен Нет, просто с гвоздями. Армадо Внимание! "Воинствующий Марс, владыка грозных пик, Дал Гектору, герою Илиона, Такую крепость сил, что драться он привык Без устали до солнечного склона. Я - тот цветок..." Дюмен Шиповник. Лонгвиль Мята. Армадо Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык. Лонгвиль Наоборот, я должен был бы его разнуздать, раз ему надлежит угнаться за Гектором. Дюмен А Гектор - гончая собака. Армадо Славный воитель умер и истлел. Дорогие детки, не ворошите останков его праха. Пока в нем сохранялось дыхание, он был настоящим человеком. - Но я буду продолжать свою роль. (Принцессе) Драгоценная принцесса, королевское величество, преклони ко мне свое чувство слуха. Принцесса Говорите, храбрый Гектор, вы нам доставите удовольствие. Армадо Я обожаю туфлю твоей драгоценной светлости! Бойе (тихо Дюмену) Его любовь начинается с пяток. Дюмен (тихо Бирону) И до главного дойти не смеет. Армадо "Сей Гектор превосходит Ганнибала..." Башка Приятель Гектор, дело плохо. Эй, плохо. Уже два месяца, как дело в походе. Армадо Что ты хочешь сказать? Башка Ей-богу, если вы не изобразите честного троянца, бедная бабенка пропадет; она на сносях, ребенок уже пучится у нее в животе, и он от вас. Армадо Ты д_и_ф_ф_а_м_а_ц_и_р_у_е_ш_ь меня перед высоким собранием? Ты достоин смерти. Башка А Гектор будет достоин порки за Жакнету, которая родит от него, виселицы за Помпея, который принял смерть от него. Дюмен Несравненный Помпей! Бойе Дивный Помпей! Бирон Величайший из великих, превеликий Помпей! Гигантский Помпей! Дюмен Гектор трепещет. Бирон Помпей распалился. Сюда, Ата! {Ата в античном мифологии - богиня мести и раздора.} Трави их, трави! Дюмен Гектор вызовет его на поединок! Бирон Да, если в нем найдется крови блохе на ужин. Армадо Северным полюсом вызываю тебя на бой. Башка Ни с полюсом ни с подлецом я воевать не желаю. Я хочу драться на шпагах! Пожалуйста, верните мне мое оружие. Дюмен Место для распалившихся героев! Башка Я буду драться в одной рубахе. Дюмен Отважный человек - Помпей! Мотылек Хозяин, позвольте мне вас расстегнуть. Вы видите, что Помпей для поединка разоблачается? Неужели вы уроните свою репутацию? Армадо Господа и воины, извините меня, я не хочу сражаться в рубашке. Дюмен Вам нельзя отказываться: вызов сделан Помпеем. Армадо Драгоценные мои, мое желание совпадает с моими возможностями. Бирон Какие у вас имеются причины к этому? Армадо Голая правда, что у меня нет рубашки, - я надеваю шерстяной камзол прямо на голое тело, как власяницу. Бойе Совершенно верно. Эту эпитимью наложили на него в Риме за неимением у него белья. С тех пор, могу поклясться, он никогда не надевал белья, за исключением кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на сердце как память. Входит Меркад. Меркад Привет, принцесса. Принцесса Добро пожаловать, Хоть ты и прерываешь представленье. Меркад Мне это очень жаль; к тому же весть, Что я несу, печальна. Ваш родитель... Принцесса Он умер? Боже! Меркад Да, король скончался. Бирон Герои, скройтесь. Нависают тучи. Армадо Что касается меня, то я вздыхаю свободно. Сквозь щелку мудрости взглянул я на день печали и теперь отомщу за себя как солдат. Уходят герои. Король Принцесса, легче вам? Принцесса Бойе, готовьтесь! Еду в эту ночь. Король Я умоляю вас повременить. Принцесса Готовьтесь, слышите? - Благодарим вас, Хозяева любезные, за ласку И просим вас найти довольно силы В богатой мудрости, чтоб извинить За резкие, упрямые насмешки. И если мы в беседе нашей были Дерзки, виной тому - любезность ваша. Прощайте, государь. В душе печальной Мне не найти приятных, милых слов. Простите, что благодарю вас скупо За исполнение столь важной просьбы. Король В последнюю минуту иногда Поспешно разрешаются вопросы, И часто то, что нам казалось шатким, Вдруг укрепляется таким решеньем. Конечно, мрачный траур по отце Не допускает мысли о любви И об ее чистейших устремленьях; Но раз она на путь прямой вступила, Пускай печали облака от цели Ее не отвлекут. Друзей потерю Оплакивать не более разумно, Чем радоваться вновь приобретенным. Принцесса От горя что-то вас не понимаю. Бирон Чем проще речь, тем в горе нам понятней, И короля вам надо бы понять. Ведь ради вас мы тратили здесь время, Презрели клятву; ваша красота Нас исказила, изменив характер, К нежданному концу сведя все планы: Вот почему казались мы смешными. Любовь полна порывов самых странных, Капризна, как дитя, дика, безумна; Из глаз родится и сама - как глаз: Родит причудливые тени, формы, Меняя их, как может измениться Предмет от перемены точки зренья; И если мы в наряде шутовском Могли небесным взорам показаться Лишенными серьезности и чести, - Виновны ваши взоры, что, ошибки В нас видя, тем же их и породили. Коль вам любовь принадлежит, то вам же - И заблуждения любви. Мы клятву Нарушили, чтоб верность соблюсти Тем, кто заставил это сделать, - вам - Неверность эта, хоть она и зло, Себя очистив, делается благом. Принцесса Пришли от вас любовные посланья, Пришли дары, посланники любви, Но мы на нашем девичьем совете Сочли их за любезности, за шутку, За кружева, чтоб нарядить досуг. Серьезности мы не вложили в это; И потому на вашу всю любовь Ответили в таком же тоне шуткой. Дюмен А письма были вовсе не для шутки. Лонгвиль И взоры наши... Розалина Мы не догадались. Король Ну, так в последний час нас удостойте Своей любовью. Принцесса Времени нехватит, Чтоб сделку нам навеки заключить. Нет, ваша светлость, преступивши клятву, Вы тяжко провинились; потому, Коль любите меня и коль любовь Хотите доказать, вот что скажу вам: Мне клятв не надо, но без промедленья В приют заброшенный уединитесь, От всякого веселья удалитесь; Там вы пробудете, пока свой круг Не совершат все знаки зодиака. И если строгая, простая жизнь Не переменит пылкого желанья, Когда ни пост, ни холод, ни нужда Цветка любви веселой не подкосят, А тем же выйдет он из испытанья, - Тогда, тогда, по истеченье года Приди, и вызови меня, и требуй, - И этой девственной рукой клянуся: Твоею буду. Я ж с минуты этой, Печальная, сокроюсь в мрачном доме, Потоки слез горючих проливая И вспоминая об отце умершем. Не хочешь ты, - сейчас же руки врозь, Чтоб быть в долгу у сердца не пришлось. Король Коль не пойду на это испытанье Иль на сильнейшее, - себя щадя, - Пусть смерть скует нежданно мне дыханье. Моей душой владеешь ты, не я. Бирон А мне что скажешь, милая? А мне? Розалина Вы тоже искупить должны грехи: В обмане вы грешны и вероломстве. Итак, когда любви моей хотите, Без отдыха вы целый год должны Ухаживать в больнице за больными. Дюмен А мне что скажешь, милая? А мне? Наш брак? Катерина Здоровье, борода и честность: С тройной любовью трех вещей желаю. Дюмен И можно звать за это "милой женкой"? Катерина О, нет! Я буду целый год со днем От всех влюбленных - "на уши - замочек". Поженятся принцесса с королем, - Тогда и я вам дам любви кусочек. Дюмен Я буду верой-правдой вам служить. Катерина Лишь не клянитесь, чтоб не согрешить. Лонгвиль А вы, Мария? Мария Годик вот пройдет, - Сниму я траур, и дружок придет. Лонгвиль Я подожду, хотя и долог срок, Мария Подстать вам, долговязый мой дружок. Бирон Задумались? Взгляните на меня: В моих глазах, как через окна сердца, Увидите смиренную мольбу Узнать, чем я любовь добуду вашу. Розалина Я много слышала о вас, Бирон, Еще когда мы не были знакомы. Сужденье всех о вас - что вы насмешник, Изобретатель прозвищ и сравнении Обидных, что пощады ждать нельзя Тому, кто к вам попал на язычок. Так выполоть ваш ум богатый надо. И вот, когда добыть меня хотите, - А иначе меня вам не добыть, - Вы проведете ровно целый год С больными, что лежат без языка, Ведя беседу с калечью ворчливой, И вся задача ваша будет в том, Чтоб вызвать на уста больных улыбку. Бирон Как, дикий смех извлечь из пасти смерти? Я не могу! Да это невозможно! Нельзя веселым стать при агонии. Розалина Таким путем смирится страсть к насмешкам. Ей власть дается милостью пустою Глупцов, что хвалят хохот остряка. Удачу шуткам придает лишь слух Того, кто слушает, а не слова Того, кто говорит. И вот, когда Больной, от стонов собственных оглохший, Захочет слушать вздор, вы продолжайте, - И вас приму я с вашим недостатком. А если нет, - избавьтесь от него, И я вас встречу уж без недостатка, Приветствуя такую перемену. Бирон На целый год! Согласен. Как тут быть? Пойду в больницы на год я острить. Принцесса (Королю) Итак, мой государь, проститься надо. Король Вы нам позволите вас проводить? Бирон Конец совсем другой бы должен быть, Как в фарсах: Жанну получает Жак; А дамы все устроили не так. Король Но это не отказ, а промедленье Всего на год. Бирон Затянет представленье. Входит Армадо. Армадо Дражайший государь, дозвольте... Принцесса Не Гектор ли это? Дюмен Славный троянский герой. Армадо Я желаю облобызать ваши монаршие персты и откланяться. Я связан обетом. Я обещал Жакнете за дражайшую любовь ее ходить за плугом три года. А теперь, ваше высокоуважаемое величество, не соблаговолите ли вы выслушать диалог, составленный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Это могло бы служить заключением нашего представления. Король Охотно. Зови их скорее. Армадо Эй! Сюда! Входят Олоферн, Нафанаил, Мотылек, Башка и другие. С этой стороны - Hiems, Зима, с той - Ver, Весна. Одна представлена совой, другая кукушкой. Ver, начинай. ПЕСНИ ВЕСНА Когда нарцисс, когда вьюнок, Фиалочки, и дикий лук, И львиный зев, и желтый дрок, И лютики покроют луг, - Кукушкой же заведено Твердить мужьям всегда одно: Ку-ку! Не очень мил женатым он. Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон. Когда пастух дудит дудой, А птицы к пашне встать велят, И дрозд, и грач, и галок рой, А девушки белье белят, - Кукушкой же заведено Твердить мужьям всегда одно: Ку-ку! Не очень мил женатым он. Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон. ЗИМА Когда в сосульках весь забор, В кулак подув, пастух идет, И тащит Том дрова на двор, А сливки в ведрах - что твой лед, На тропках - грязь, мороз - горит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху! - поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Когда буран в трубе завыл И кашель у попа съел речь, В снегу рой птиц сидит уныл, И Дженни нос румян, как печь, И яблок на огне трещит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху!-поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Армадо Слова Меркурия грубы после песен Аполлона. А теперь разойдемся в разные стороны. Уходят. БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ Текст. Пьеса эта была впервые издана отдельно {Пьесы Шекспира дошли до нас в печатных изданиях двух типов: 1) как отдельные пьесы, издававшиеся всегда малым форматом, в четвертушку листа, вследствие чего издания эти обозначаются сокращенно буквою Q (in-quarto), 2) в собраниях сочинений Шекспира, печатавшихся большим форматом, в целый лист, и потому обозначаемых буквою F (in-folio). Q1 означает первое издание в четвертушку (отдельной пьесой), О2 - второе такое же издание, и т. д. Главнейшим источником для установления текста шекспировских пьес является первое собрание его сочинений, выпущенное в свет, в 1623 г., т. е. через семь дет после смерти Шекспира, товарищами его по труппе - Хеммингом и Конделем (F1). За ним последовало еще несколько других F, лишенных всякой авторитетности в текстологическом отношении.} в 1598 г. под заглавием: "Забавно составленная Комедия, называемая Бесплодные усилия любви. Как она была представлена перед ее величеством в последнее Рождество. Вновь исправленная и расширенная В. Шекспиром" (Q1). F1 в общем воспроизводит этот же самый текст, внося некоторое количество исправлений. В свою очередь, к F1 восходит Q2 1631 г. Текст Q1, являющийся, таким образом, единственным первоисточником, дошел до нас в плохом состоянии и содержит большое количество испорченных мест. Заголовок его указывает на то, что первую редакцию своей пьесы Шекспир через некоторое время подверг переработке. По-видимому, переработка эта коснулась главным образом V акта, особенно конца его, начиная с прихода Меркада. Датировка и первые представления. Комедия эта была написана не позже 1598 г., так как она названа в списке шекспировских пьес, приводимом известным полиграфом того времени, Френсисом Миресом, в его "Palladis Tamia" ("Сокровищница Паллады"), изданной в 1598 г. Судя по ее стилю, комедия возникла, вероятно, в 1595 г. Но своему сюжету и общему характеру она скорее предназначалась для придворного спектакля, нежели для постановки в городских театрах. Как показывает титул Q1, она ставилась при дворе зимою 1597-1598 г. Затем, как мы знаем, она была возобновлена в придворном театре в 1604 г. Она все же шла в городских театрах, как показывает фраза из титула Q2: "Как она представлена была его величества слугами в Блекфрайерсе и в Глобусе". Едва ли, впрочем, она могла иметь успех у широкой публики, ибо поэт Роберт Тофт в своем стихотворении (1598) жалуется на натянутость и фальшь пьесы, вызывающей скуку даже при хорошем ее исполнении. Источники. Пьеса, в сущности, лишена сюжета, и то, что можно назвать ее "фабулой", является плодом свободного вымысла Шекспира. Внешняя обстановка и некоторые имена персонажей подсказаны были недавними историческими событиями. Место действия комедии - Наварра (на юге Франции), и в герое ее, короле Фердинанде, можно узнать популярного в эпоху Шекспира Генриха Наваррского вступившего на французский престол под именем Генриха IV. Выступающие в пьесе приближенные короля - Бирон, Лонгвиль и Дюмен - исторические лица, игравшие видную роль в событиях 1581-1590 гг. Маршал Бирон и герцог Лонгвиль были соратниками Генриха во время религиозных войн, а герцог Дюмен (de Mayenne) - его политическим врагом, одним из вождей католической Лиги. Что касается свидания короля с французской принцессой, то в нем, вероятно, отразилась встреча в 1586 г. между Екатериной Медичи и Генрихом, имевшая целью урегулировать некоторые политические вопросы. Англия проявляла к Генриху и его притязаниям большой интерес. Королева Елизавета была прямой его союзницей в борьбе против Лиги. В 1591 г. граф Эссекс отправился во главе английской армии в Дьепп и вместе с маршалом Бироном вед операции против Руана. Таким образом. Фигура наваррского короля на английской сцене конца XVI в. представляла некоторый актуальный интерес. Время действия. Все действие комедии свободно укладывается в два дня. На первый из них приходятся акты I-II, на второй - III-V. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Акт I, сцена 1 135. Аквитания - первоначально область Галлии от реки Гаронны до Пиренеев. Затем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гиенн. Акт I, сцена 2 33. Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий. В подлиннике игра слов построена на двойном смысле слова cross - монета с изображением креста и 'противоречить'. 52-53. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать - намек на популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко, о которой упоминает современник Шекспира, К. Дигби. Акт III, сцена 1 26. Конек-скакунок - одно из развлечений английского народного театра: конская кукла прикреплялась на актере, который таким образом превращался в лошадь. Под влиянием пури