нцесса "Прекрасную" я вам возвращаю обратно, а гостьей еще не стала. Это не ваш дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей в чистом поле - чересчур низко для меня. Король Принцесса, будьте гостьей при дворе. Принцесса На это соглашаюсь я. Идемте. Король Постойте. Дал обет я перед богом... Принцесса Бог да поможет вам его нарушить. Король Обет не преступлю я своевольно. Принцесса Преступите, и по своей же воле. Король Принцесса, вам неведомо, в чем дело. Принцесса Мудрее чуждый мудрости невежда, Чем алчущий невежества мудрец. Давать обет подобный - смертный грех, И нарушать - не лучше. Но извинить прошу за откровенность - Ученого учить не смею я. Прочтите здесь изложенную просьбу И на нее с ответом поспешите. (Подает королю свиток.) Король Отвечу я, но в спешке нужды нет. Принцесса Уеду я, лишь получу ответ, Чтоб не пришлось вам нарушать обет. Бирон Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Розалина Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Бирон Уверен в этом. Розалина А к чему ж тогда Вопрос подобный? Бирон На ответ вы скоры. Розалина Но вы мой ум пришпорили вопросом. Бирон Ваш ум - как конь. Галоп его запалит. Розалина Но раньше седока с седла он свалит. Бирон Не знаете ль, который час? Розалина Да тот, Когда дурак вопросы задает. Бирон Пусть вашей маске счастья бог пошлет! Розалина Не маске, а лицу, - я полагаю. Бирон Поклонников побольше вам желаю. Розалина Аминь. Без вас найду. Бирон Что ж делать! Отойду. Король Принцесса, ваш родитель извещает, Что мне вернул уже сто тысяч крон, А это половина лишь того, Что мой отец ссудил ему на войны. Но если б даже я иль мой отец Их получили (что отнюдь не так), Сто тысяч остаются, - и за них В залог нам Аквитания дана, Хотя она не стоит этой суммы. Когда бы ваш отец мне уплатил Оставшуюся половину долга, Ему я Аквитанию вернул бы И с ним вступил бы в дружбу и союз. Но, кажется, он к этому не склонен. В письме он предлагает дать ему Еще сто тысяч крон и обещает По выплате указанных ста тысяч От прав на Аквитанию отречься, Хоть мне приятней было б получить Моим отцом одолженные деньги, Чем эту истощенную страну. Не будь столь безрассудны предложенья, Я изъявил бы, вопреки рассудку, На них согласье, чтобы вы, принцесса, Могли уехать удовлетворенной. Принцесса Черните вы и моего отца И ваше уважаемое имя, Упорно отрицая полученье Того, что вам уплачено исправно. Король Клянусь, впервые слышу. Докажите Мне это, и верну я вам сто тысяч Иль Аквитанию. Принцесса Ловлю на слове. Бойе, вручите королю расписку, Которой казначей его отца Уплату подтверждает. Король Я прошу вас. Бойе Простите, государь, еще не прибыл Из Франции пакет с распиской вашей, Но будет завтра мною вам представлен. Король Надеюсь я, что, рассмотрев ее, Пойду на все разумные уступки. Теперь согласье дайте на прием, Который, чести не пятная, честь Окажет вам, достойная принцесса. Хотя нельзя вам в мой дворец вступить, Вас в парке примут так, что вы поймете, Какое место вам я в сердце дал, Не оказав гостеприимства в доме. Ваш благородный ум простит меня. Прощайте! Завтра вас я навещу. Принцесса Пускай во всем ждет вас преуспеянье! Король Желаю, чтоб сбылись твои желанья! (Уходит.) Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Интересно на него взглянуть. Бирон Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны. Розалина Глупышка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Так сделайте ему кровопусканье. Бирон Поможет ли такое врачеванье? Розалина Как врач, отвечу: "Попытаться стоит". Бирон Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет. Розалина Я и ножом могу его вспороть. Бирон Ну нет, пошли вам много лет господь. Розалина А вам дай бог не слишком долго жить. Бирон За это трудно вас благодарить! (Отходит в сторону.) Дюмен Кто эта дама там, - узнать бы я не прочь. Бойе То - Катерина, д'Алансона дочь. Дюмен Она прекрасна. До свиданья, сударь. (Уходит.) Лонгвиль Вон, сударь, особа вся в белом. Кто это? Бойе Чтоб даму узнать в ней, - довольно тут света. Лонгвиль Да, вид у ней светский. А как ее звать? Бойе Все так же, как в детстве звала ее мать. Лонгвиль Но кто ее отец? Бойе Мужчина, как известно. Лонгвиль Насмешка неуместна! Бойе Прошу вас, успокойтесь! Она - дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Отходчив я, не бойтесь. Прелестнейшая дама! Бойе Что ж, я согласен с вами. Лонгвиль уходит. Бирон А та, что в шляпе, кто? Бойе Розалина. А что? Бирон Кого в мужья ей прочат? Бойе Кого сама захочет. Бирон Прощайте, сударь. До свиданья. Бойе Свиданье - вам, а мне - прощанье. Бирон уходит. Дамы снимают маски. Мария Последним уходил Бирон, остряк известный. Он вечно с новой шуткой. Бойе И вечно - с неуместной. Принцесса Вы острастку ему дали с ловкостью лестной. Бойе А ведь тоже не промах в дуэли словесной! Мария Прямо бой двух баронов. Бойе Баранов, верней: Коль лужайка - ваш рот, попасусь я на ней. Мария Мало чести сравнение делает вам. Бойе Хорошо здесь пастись! (Хочет ее поцеловать.) Мария Да не всяким скотам: Частный выгон мой рот - не общинное поле. Бойе Кто ж владелец его? Мария Я да божия воля. Принцесса Неуместна война остроумия боле. Лучше б тратили вы залпы шуток отборных На Наваррца и слишком ученых придворных. Бойе Насколько я вижу, - а это уменье Во взорах читать красноречье волненья Меня не обманет, - король заражен. Принцесса Но чем? Бойе Знакомой болезнью: он просто влюблен. Принцесса А где доказательства? Бойе Он замер. Из тела ушедшая сила Желаньем дворцы его глаз озарила, А сердце, печать, на которой ваш лик Свой оттиск прекрасный оставил в тот миг, Так формой своей возгордилось отныне, Что их преисполнило блеском гордыни. Язык запинался, сердясь, что во взгляд Преобразоваться слова не спешат. Все чувства пытались со зрением слиться, Стремясь красотой из красот насладиться, И были сокрыты в сиянии глаз, Как будто в хрустальной шкатулке алмаз, Где камень такою игрой ослепляет, Что каждый купить его страстно желает. Так жадно вам в очи он взоры вперял, Что в книге лица на полях я читал: "Бери Аквитанию. Все уступлю я, Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя". Принцесса Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье... Бойе Лишь высказать то, что увидело зренье. Очей королевских безмолвную речь Язык мой сумеет словами облечь. Розалина В грех может столь опытный сводник вовлечь! Мария Еще б! В волокитстве Бойе искушен: Приходится внуком ему Купидон. Розалина Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера, Поскольку отец безобразен сверх меры. Бойе Послушайте... Мария Нет. Бойе Вы же видите сами... Розалина Что время уйти нам. Бойе Не сладить мне с вами! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек (поет) Ля-ре-ми-ля. Армадо Прелестный напев! - Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски? Армадо Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски? Мотылек О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами, то носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и том же: сделал, - и за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят милых женщин, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - оцените мои слова! - и нагоняют себе цену. Армадо Как ты приобрел такую опытность? Мотылек Имея на грош наблюдательности. Армадо "О стыд! О стыд!" Мотылек "...Конек-скакунок позабыт!" Армадо Уж не мою ли возлюбленную ты к коньку-скакунку приравниваешь? Мотылек Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная - кобылка, да, наверно, еще и заезженная. Но разве вы позабыли вашу возлюбленную? Армадо Почти что. Мотылек Какая нерадивость! Вы должны бы знать ее на память. Армадо Да, на память, храня ее образ на сердце и в сердце. Мотылек И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать. Армадо Что же ты докажешь? Мотылек Умереть мне на месте, если я не докажу своей правоты, и притом - мигом. Возлюбленная у вас на сердце потому, что вы не можете на нее наглядеться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; вне сердца - потому, что, будучи для вас недосягаемой, она не может удовлетворить ваши желания. Армадо Все три положения ко мне подходят. Мотылек Да будь их хоть трижды три, из них все равно ничего не выйдет. Армадо Приведи сюда мужлана. Я хочу послать его с письмом. Мотылек Удачный выбор: лошадь для осла самый подходящий посол. Армадо Что? Как ты сказал? Мотылек Видите ли, сударь, вам следовало бы послать этого осла на лошади, потому что он изрядный тихоход. Но я иду. Армадо Дорога не длинна. Поспешай! Мотылек Быстрее свинца, сударь. Армадо Что это значит, любезный мой выдумщик? Свинец ведь тяжкий, грузный, медлительный предмет. Мотылек Minime {Менее всего. (Лат.)}, мой хозяин; мне кажется, что нет. Армадо Свинец - не скор. Мотылек Но слишком поспешен ваш ответ. Свинец-то разве медлит, когда летит из пушки? Армадо О, перл риторики! Ты - бомба, раз я - пушка. И выпалить собрался В мужлана я тобою. Мотылек Ну, залп! И я помчался. (Уходит.) Армадо Остер речистый отрок не по летам порою. Теперь тебе, о небо, я грусть свою открою И мужество отброшу, чтоб повздыхать с тоскою. Но вот и мой посланец. Возвращается Мотылек с Башкой. Мотылек Беда: Башке лодыжку, хозяин, вправить надо. Армадо Начни с п_о_с_ы_л_а, бросив загадки и шарады. Башка Вот именно: очень мне гадко, и отрады никакой нет. И не получал я, сударь, ни посыла, ни посылки. Ох, сударь! Одно горе! Горе горькое! Не п_о_с_ы_л, не посылка, а горе! Армадо Клянусь честью, как ни крепись, а рассмеешься. Его тупость разгоняет мою меланхолию. Движение моих легких вызывает у меня неподобающую мне улыбку. О, простите меня, светила небесные! Этот недоумок путает п_о_с_ы_л с посылкой и посылку с п_о_с_ы_л_о_м! Мотылек А разве умник не сделает того же: п_о_с_ы_л или посылка - не все ли равно? Армадо Нет, паж! П_о_с_ы_л - концовка иль вывод, придающий Отчетливость и ясность всей речи предыдущей. Например: Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Это - д_а_н_н_о_е. Теперь - п_о_с_ы_л. Мотылек Повторите-ка д_а_н_н_о_е. Я сам сделаю п_о_с_ы_л. Армадо Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Мотылек Но если гусь к ним подойдет, То нечет превратится в чет. Теперь я начну сданного, а вы прибавьте п_о_с_ы_л. Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Армадо Но если гусь к ним подойдет, То нечет превратится в чет. Мотылек Отличный п_о_с_ы_л в виде гуся! Чего еще душе желать? Башка И вовремя же парень гуся приплел, клянусь! Удачна сделка, сударь, когда упитан гусь. На рынке этот малый обманет все и вся И для посыла купит вам жирного гуся. Армадо Постой! В чем было дело, когда я в спор вступил? Мотылек Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил, А вам посыл был нужен. Башка Тут охнул я, а парень, придумав свой посыл, На данное ответил и вам гуся всучил. Тем торг и был закончен. Армадо Но скажи на милость, каким же это образом у Башки повреждена лодыжка? Мотылек Извольте, я расскажу об этом с чувством. Башка Да нет, ты не сумеешь, так как сам-то этого не почувствовал. Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла: К вам я, Башка, пустился бежать, не чуя ног, Но вывихнул лодыжку, споткнувшись о порог. Армадо Ну, хватит разговаривать об этой материи. Башка Покуда из распухшей лодыжки не вытечет вся материя. Армадо Слушай, Башка, я решил позволить тебе раскрепоститься. Башка Да, поститься мне не очень-то по душе: я больше люблю гусиные посылы. Армадо Клянусь моей нежной душой, я хотел сказать, что возвращаю тебе свободу, выпускаю тебя на волю, ибо ты пребывал в заключении, в темнице, в тюрьме, под запором. Башка Так, так, а вы, значит, будете вроде слабительного при моем запоре? Армадо Я дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю и взамен этого ставлю одно условие: передай поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация (дает ему деньги), ибо главная гарантия моего высокого достоинства в том, что я гарантирую вознаграждение моим подчиненным. Мотылек, следуй за мной. (Уходит.) Мотылек Как день вослед за ночью. Прощай, Башка почтенный! Башка О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный! Мотылек уходит. А теперь посмотрим, что это еще за репарация. Репарация! Да это латинское слово означает всего-навсего три гроша. Три гроша - репарация. "Сколько стоит эта лента?" - "Три гроша". - "Нет, я заплачу вам репарацию". Вот это да! Репарация-то звучит внушительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова. Входит Бирон. Бирон А, милейший Башка! Вот кстати я с тобой встретился. Башка Скажите, пожалуйста, сударь, сколько лент тельного цвета можно купить на репарацию? Бирон А что такое репарация? Башка Осмелюсь доложить, сударь, три гроша. Бирон Значит, и купить можно на три гроша. Башка Покорно благодарен, ваша милость. Имею честь кланяться. Бирон Стой, малый! Порученье есть, И ты его исполнишь, если хочешь Мое благоволенье заслужить. Башка А когда его нужно исполнить? Бирон Сегодня днем. Башка Слушаюсь, сударь, будет исполнено. До свиданья. Бирон Но ты же не знаешь, в чем оно заключается. Башка Исполню, так узнаю. Бирон Брось дурачиться, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело. Башка Вот я и приду к вашей милости завтра утром пораньше. Бирон Нет, это надо сделать сегодня же. Слушай, поручение состоит в следующем: Сюда придет охотиться принцесса. С ней будет благородная девица, Чье имя Розалина. Нет на свете Имен нежнее! Ты ее отыщешь И в руки белоснежные ей вложишь Вот эту запечатанную тайну. Возьми свой гонорарий и ступай. (Дает ему шиллинг.) Башка Гонорарий? Очень приятный гонорарий. Лучше, чем репарация. На целых одиннадцать пенсов и один грош лучше. Очень-очень приятный гонорарий. Все сделаю, сударь, как по писаному. Гонорарий! Репарация! (Уходит.) Бирон Как? Я на самом деле влюблен? Я, который всегда был бичом любви. Гонителем заядлым томных вздохов, Их критиком, суровым полицейским, Я, кто был строже, чем педант-учитель Со школьником, с мальчишкой Купидоном! Слепой, плаксивый, своенравный мальчик, Дитя и старец, карлик и гигант, Правитель рифм, властитель рук сплетенных, Помазанник унылых воздыханий, Король разочарованных лентяев, Владыка юбок и монарх штанов, Ты - император и верховный вождь Прелюбодеев. Как я слаб душою! Мне ль быть капралом в армии твоей И, как шуту, цвета твои носить? Что? Я влюблен? 3а женщиной охочусь? Она ж непостоянней, ненадежней, Капризней, чем немецкие часы, Которые всегда неверно ходят, Как ни трудись ухаживать за ними. Но худшее - в том, что обет нарушил И худшую из трех я полюбил: Белесую, бровастую бабенку С шарами смоляными вместо глаз. Клянусь, ее от блуда не удержишь, Хоть Аргуса поставь над нею стражем. А я по ней томлюсь! Молю ее! Из-за нее не сплю! Наверно, мне, Презревшему могущество его, Мстит всемогущий крошка Купидон. Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход; Ведь любишь ту, кого судьба пошлет. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят принцесса со свитой, Розалина, Мария, Катерина, Бойе и лесничий. Принцесса Кто там коня пришпоривал так рьяно, На холм взлетая? Это был король? Бойе Не знаю, но сдается, что не он. Принцесса Кем бы он ни был, дух его высок. Ну, господа, покончив с делом нынче, В субботу мы во Францию уедем. Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу, Где мы могли б в убийство поиграть. Лесничий Пройдемте на опушку этой рощи - Там самая прекрасная охота. Принцесса Прекрасна я, и страсть моя - охота. Не потому ль, все это сопоставив, Ты мне сулишь прекрасную охоту? Лесничий Простите, я не то в виду имел. Принцесса Как? Ты хвалу обратно взять посмел? Увы! Недолго ж слава тешит нас! Лесничий Прекрасны вы. Принцесса Не льсти на этот раз. Прекрасной я не стану от прикрас. Возьми-ка мзду, правдивое зерцало. (Дает ему деньги.) Дать золотой за брань - отнюдь не мало. Лесничий Все дышит в вас одною красотой! Принцесса Как? Красоту вернул мне золотой? Вот где порок, присущий нашим дням: Хвалить мы склонны тех, кто платит нам. Ко мне, мой лук! Я доброты полна, Но, раз охочусь, злою быть должна. Нет, на охоте не грозит мне срам: Сошлюсь на жалость, если промах дам, И объясню, попав, что не убить Хотелось мне, а ловкость проявить. Вот так порой, и в этом нет сомненья, Кичливость порождает преступленья. Меняем мы на почести и лесть То лучшее, что в нашем сердце есть. И лань я из тщеславия убью, Хоть к ней ни капли злобы не таю. Бойе Не то же ль чувство воодушевляет Ту дрянь-жену, которая желает Себя над мужем госпожой поставить? Принцесса О да, тщеславье. И должны мы славить Жен, спесь с господ своих сумевших сбавить. Входит Башка. Но вот один из королевской братьи. Башка Добрый день всей компании. Скажите на милость, где здесь дама, которая всем голова? Принцесса А разве ты, приятель, сам не можешь догадаться: ведь у остальных-то нет голов. Башка Кто здесь самая набольшая, самая высокая? Принцесса То есть самая толстая и самая длинная? Башка Кто толще и длинней всех прочих? Ваша правда. Ваш стан, будь он так тонок и гибок, как мой разум, В браслет любой из этих девиц пролез бы разом. Вы - толще всех и, значит, всем прочим голова? Принцесса Чего же ты желаешь? Башка Письмо для Розалины Бирон прислал со мною. Принцесса Мы с ним друзья, любезный. Письмо сама я вскрою. Подай его... Дичину, Бойе, вы резать мастер. Вскрывайте ж птичку. Бойе Вам я служить почту за счастье. Но адрес перепутан посланцем, без сомненья. Посланье-то - к Жакнете. Принцесса Довольно промедленья. Сверните шею воску и начинайте чтенье. Бойе (читает) "Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна, неоспоримо, что ты красива, истинно, как сама истина, что ты привлекательна. Ты, которая красивее красоты, привлекательней привлекательности, истинней истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Доблестный и достославный король Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное право сказать: veni, vidi, vici, что в переводе на язык черни - о, этот низкий и невнятный язык! - означает, videlicet {Следовательно, то есть. (Лат.)}: пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтоб увидеть. Зачем увидел? Чтобы победить. К кому пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В итоге - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Жертва выиграла. На чьей стороне выигрыш? На стороне нищенки. Катастрофа же заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля? Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король, ибо на это указывает сравнение. Ты - нищенка, ибо об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить меня? Мог бы. Прибегну ли для этого к насилию? Сумел бы. Стану ли искать твоей любви? Намереваюсь. Что получишь ты в обмен на отрепья? Наряды. В обмен на убожество? Почести. В обмен на себя? Меня. В ожидании ответа оскверняю мои губы твоими стопами, глаза - твоим обликом, сердце - всеми частями твоего тела. Твой, в глубочайшей готовности к служению пребывающий дон Адриано де Армадо. Овечка, слышишь, как Немейский лев Рычит, свирепо лапой землю роя? Склонись пред ним, и он смягчит свой гнев, И с жертвой позабавится игрою. Но если с ним попробуешь бороться, Стать пищей для него тебе придется". Принцесса Кто мог сложить такое послание в стихах? Петух самовлюбленный? Иль щеголь-вертопрах? Бойе Коль я не ошибаюсь, мне этот слог знаком. Принцесса Еще б! Прочесть успели вы подпись под письмом. Бойе Письмо писал испанец Армадо, нравом вздорным Похожий на Монарко и служащий придворным И королю забавой. Принцесса Ответь, приятель, внятно, Кто дал тебе посланье. Башка Мой господин, понятно. Принцесса К кому ж ты им отправлен? Башка К кому? Известно, к даме. Принцесса Кто господин? Кто дама? Башка Меня сюда направил мой господин Бирон. Шлет даме Розалине письмо со мною он. Принцесса Ты адресом ошибся. Ну, время нам идти. (Розалине.) Письмо еще получишь. Бедняжка, не грусти. Принцесса со свитой уходит. Бойе Кто это в сердце ранен? Розалина Ответить вам, друг мой? Бойе О чудо совершенства, ответь! Розалина Олень лесной. Вам мой ответ по вкусу? Бойе Да, нынче насмерть много зверей рогатых ранят, Но после вашей свадьбы их втрое больше станет. А мой ответ по вкусу? Розалина Ну, что ж! Теперь мой выстрел. Бойе А дичь-то где же ваша? Розалина Хотите, так рогами и вам я лоб украшу. Вам мой ответ по вкусу? Мария Не в бровь, а в глаз попал он. Бойе, сдавайтесь. Бойе А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь. Розалина Насчет твоей меткости я могу сказать стишком, который уже состарился к тому времени, когда король Пипин Французский был еще мальчишкой. Бойе А я тебе тоже отвечу песенкой, которая уже состарилась к тому времени, когда королева Джиневра Британская была еще девчонкой. Розалина Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь, Не можешь, мой друг дорогой. Бойе Пусть я не могу, не могу, не могу, Но сможет попасть другой. Башка Ну и потеха, право! Стрелки, видать, умелы. Мария Да, точно в центр мишени они вгоняют стрелы. Бойе В мишень? Тогда давайте начертим круг на ней, Чтоб в бок не угодил я, спеша, стрелой своей. Мария Вы цель пробить не в силах: слаба у вас рука. Башка А вы б поближе встали - так легче для стрелка. Бойе В моей руке нет силы, но есть в руке ее. Башка Пусть в круг сама рукою направит острие. Мария Фи, мерзость! Вряд ли можно найти язык грязнее! Башка Играть в шары вам лучше: в стрельбе не сладить с нею. Бойе Я расколоть боюсь их. Эй, филин, честь имею! Бойе и Мария уходят. Башка Клянусь душой моею, он просто грубиян. Но дамами и мною ему урок был дан. Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка: На первый взгляд невинна, а непристойна жутко. Вот, например, Армадо. - Ну, чем не кавалер! Как вьется возле дамы, ей веер подает, Целует нежно ручки, пускает клятвы в ход! А паж его! О боже! Совсем мозгляк на вид, Зато поди поспорь с ним - троих переострит. За сценой шум охоты. Э-гей! Э-гей! (Убегает.) СЦЕНА 2 Там же. Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица. Натаниэль Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с чистой совестью. Олоферн Олень, как вы видели, был sanguis {Кровь. (Лат.)} - хороших кровей, зрелый, как наливное яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе coelum - неба, тверди, небосвода, - а потом вдруг низвергается, как плод дикой яблони, на лик terra - земли, почвы, континента. Натаниэль Воистину, господин Олоферн, вы разнообразите эпитеты ваши с приятностью, которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь, что это был козел, еще не менявший первых рогов. Олоферн Отец Натаниэль, haud credo {Не верю. (Лат.)}. Тупица Да не haud credo это был, а козленок.