Дай руку. Кто там есть? Шут Дух, дух; он говорит, что его зовут Бедный Том. Кент Кто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу. Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим. Эдгар Назад, нечистый меня преследует! "Сквозь колючий боярышник дует ветер..." Хм! Ложись в холодную постель и согрейся. Лир Ты своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким? Эдгар Не дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки; вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем. Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр... брр... Упаси тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять здесь, и здесь. Буря продолжается. Лир И дочери во всем этом виновны? Ты ничего не сохранил, все отдал? Шут Он одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него. Лир Пускай чума, что в воздухе таится Для грешников, на дочерей падет! Кент Он не имел их, сэр. Лир Ты лжешь! Ведь в мире ничего не может Гнуснее быть жестоких дочерей. Теперь такой обычай завелся, Чтоб прогонять отцов без состраданья? И правильно: зачем они родили Отродье пеликана? Эдгар Сидел Пиликок на холме Пиликок. Ату, ату! Эй, эй! Шут В такую ночь от холода мы все с ума сойдем. Эдгар Берегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству. Тому холодно. Лир Кем ты был? Эдгар Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь - исполнял это. Вино любил крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг, и борись с нечистой силой. Сквозь боярышник все дует ветер. Свистит: зум, мум, ха, но, нонни. Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо! Буря продолжается. Лир Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот - покрышки, овца - волны, мускусная кошка - запаха. - Га! Мы трое все поддельные; ты - тварь, как есть; неприкрытый человек - не более, как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь. Сдирает с себя одежды. Шут Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит. Входит Глостер с факелом. Эдгар Это нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям. Трижды Витольд святой приезжал И девять чертовок с Марой встречал, Слезть им велел, Заклял от злых дел, И пошла вон, ведьма, пошла! Кент Как себя чувствуете, ваше величество? Лир Кто это? Кент Кто тут? Чего вы ищите? Глостер Кто вы такой? Как вас зовут? Эдгар Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки. Мышей да крыс - вот мелкий скот, Что бедный Том семь лет уж жрет. Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила! Глостер В какой компании вы, государь! Эдгар Ведь князь потемок - тоже дворянин; Модо зовут его и Маху. Глостер Да, наша плоть и кровь столь подлой стала, Что ненавидит род свой. Эдгар Бедный Том озяб. Глостер Последуйте за мной: я не могу Повиноваться вашим дочерям. И хоть приказано мне дверь закрыть И предоставить бурной вас погоде, Рискнул я в поиски пойти за вами И предложить вам пишу и огонь. Лир Дай мне с философом поговорить. - Откуда гром родится? Кент Примите предложение, войдемте. Лир Я словом перекинусь с сим фиванцем. - Что изучаете? Эдгар Чертей я прогоняю, гадов бью. Лир Наедине хочу сказать вам. Кент Настаивайте, чтоб вошел он с вами; Ум у него мешается. Буря продолжается. Глостер Понятно! Ведь дочери ему желают смерти. Как прав был честный Кент, изгнанник бедный! Сказал ты, что мешается в рассудке? Я сам к тому же близок. - Слушай, друг. И у меня был сын. Теперь не сын он. - Замыслил он убить меня недавно, Совсем на днях. Я так его любил! Обида пошатнула ум. - Вот ночь! - Прошу вас, государь... Лир Прошу прощенья, Философ благородный, осчастливьте! Эдгар Тому холодно. Глостер Поди в шалаш, приятель, там согрейся. Лир И мы все с ним. Кент Вы с нами! Лир Также он, - С философом еще мы потолкуем. Кент Уважьте, сэр, возьмем его с собой. Глостер Так позовите. Кент Иди, бедняк, за нами. Лир Идем, афинянин мой. Глостер Тише, тише; тсс... Эдгар Вот к башне наш Роланд идет, Опять тот молвил: "фу-фу-фу! Британской кровью как несет!". Уходят все. Сцена пятая Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд. Корнуол До своего отъезда хочу я отомстить. Эдмунд Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения. Корнуол Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца. Эдмунд Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него! Корнуол Идем со мною к герцогине. Эдмунд Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки. Корнуол Верно или неверно, - оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать. Эдмунд (в сторону) Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня. Корнуол Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца. Уходит. Сцена шестая Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шути Эдгар. Глостер Здесь лучше, чем под открытым небом, - и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю. Кент Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту. Уходит Глостер. Эдгар Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон - рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы. Шут Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный - дворянин или крестьянин? Лир Король, король. Шут Нет. Крестьянин, у которого сын - дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал. Лир Пусть тысяча каленых вертелов С кипящими на них... Эдгар Злой дух щиплет меня в спину. Шут Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки. Лир Готово все: я открываю суд. (Эдгару.) Сюда садись, ученейший судья. (Шуту.) Ты, мудрый сэр, сюда. - Ну вы, лисицы! Эдгар Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. - Сударыня, довольно играть глазами на суде. Бесси, ко мне через ручей! Шут (поет) А в лодке дыра; Не скажет она, Почему к тебе не добраться ей. Эдгар Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды. Кент Как поживаете? Не стойте так. Угодно лечь сюда вам на подушки? Лир Продолжим суд. Свидетелей ввести. (Эдгару.) Ты в мантии судейской сядь сюда, (Шуту.) А ты, его товарищ правосудья, Судьею будешь. (Кенту.) Мировой судья, И вы садитесь. Эдгар Рассудим справедливо! Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый? А овца там в рожь ушла. Но свой рожок подносишь ты к губам, И овце твоей нет зла. Перр, серый кот! Лир Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца. Шут Подите сюда, сударыня. Ваше имя - Гонерилья? Лир Она не может отпереться. Шут Прошу прощенья, я принял вас за стул. Лир А вот другая. Как глаза скосила! По ним уж видно, что на сердце. - Стой! Тревога! Меч! Огня! - Подкуплен суд. Зачем судья позволил улизнуть ей? Эдгар Благословенны пять чувств! Кент О жалость, где ж у вас терпенье, сэр, И сдержанность, которой так гордились? Эдгар (в сторону) Так слезы начинают сильно течь, Что выдадут меня. Лир Смотри, щенки и все, Трей, Бланш и Милка, лают на меня. Эдгар Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки! Мордой будь бела, черна; Ядовитой будь, слюна; Догом, сеттером, борзой, Будь лягавой, будь простой, Хвост трубой, отрублен хвост, - Том прогонит через мост, Вот башкою запустил, - Псы хоп-хоп! - и след простыл. Брр! бpp! Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел. Лир Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это - персидское одеянье, но надо его переменить. Кент Прошу вас, успокойтесь, государь. Лир Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Поужинаем поутру. Так, так, так. Шут А я в полдень усну. Входит Глостер. Глостер Поди сюда. Как с нашим королем? Кент Вот. Не тревожьте: он ума лишился. Глостер Друг, я прошу, приподними его. Я слышал, что его хотят убить. Здесь есть носилки под рукой. Возьмите И к Доверу ступайте. Там найдем Защиту и приют. Бери его. Промедлить полчаса - и жизнь его, Твоя и всех, кто мог ему помочь, - В опасности. Ну, поднимай скорее, Иди за мной. В дорогу дам еды я И отряжу людей. Кент Спит, натерпевшись. Покой тебе пусть силы восстановит; Коль обстоятельства нам не помогут - Здоровья не вернуть. (Шуту.) Ну, помоги, Не стой без дела. Глостер Так идем скорей. Уходят все, кроме Эдгара. Эдгар Кто видит, как других судьба гнетет, Свою беду скорей перенесет. Один страдаешь - кажется тебе: Погибло все, судьба с тобой в борьбе, Но легче вытерпеть страданья нам, Когда беда приходит и к друзьям. Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль, Когда под горем изнемог король. Он - от детей, я - от отца. Ну, Том, Явись тогда лишь в образе своем, Когда от злой и грязной клеветы Очищен и оправдан будешь ты. Лишь удалось бы короля спасти! Скрываться должен я. Уходит. Сцена седьмая Замок Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Корнуол Отправляйтесь спешно к милорду, вашему супругу; покажите ему это письмо, французские войска высадились. Отыскать изменника Глостера. Уходят несколько слуг. Регана Повесить его немедленно. Гонерилья Вырвать ему глаза. Корнуол Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжайте вместе с нашей сестрой. Вам не годится быть зрителем мщения, какое мы направим против вашего отца-изменника. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Между нами будет установлено сообщение через быстрых гонцов. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, лорд Глостер. Входит Освальд. Ну что, где король? Освальд Лорд Глостер проводил его отсюда. Лишь три десятка рыцарей его Да кое-кто из Глостера вассалов К нему потом примкнули у ворот И в Довер с ним направились: у них Там, будто, есть друзья. Корнуол Седлать ей лошадей! Гонерилья Прощайте, сэр, сестра. Корнуол Прощайте, Эдмунд. Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд. Глостера сыскать, Связать, как вора, и представить к нам. Уходят другие слуги. Хотя мы смертный приговор не можем Без судей вынести, но наша власть Такую форму гневу даст, что трудно Перечить будет. Кто там? А, изменник! Слуги возвращаются с Глостером. Регана Лиса неблагодарная! Корнуол Корявые вяжите руки! Глостер Как, ваша милость, у меня же в доме Такие шутки? Гости вы мои. Корнуол Вяжите, говорю. Слуги связывают его. Регана Предатель низкий! Глостер Нет, злая женщина, я не предатель, Корнуол Вяжите к креслу. Ты, подлец, задумал... Регана дергает Глостера за бороду. Глостер Поступок недостойный, видит небо, За бороду таскать. Регана Седой весь, а предатель. Глостер Злая леди! Ведь волосы, что выдрала сейчас ты, Все оживут и обвинят тебя. Разбойными руками вы терзали Лицо хозяина! Чего вам надо? Корнуол Из Франции вы письма получали? Регана Ответьте прямо. Нам известно все. Корнуол Сношенья вы поддерживали с теми, Что на берег сошли? Регана А Лира полоумного кому ты Сдал на руки? Глостер Положим, письма я и получал, Но от того, кто не замешан в дело, - Не от врага. Корнуол Увертка это! Регана Ложь! Корнуол Куда ты короля направил? Глостер В Довер. Регана Зачем же в Довер? Как посмел нарушить... Корнуол Зачем же в Довер? Пусть он отвечает. Глостер К столбу привязан, как медведь на травле. Регана 3ачем же в Довер? Ну! Глостер Чтоб не видать, как вырвешь ты ему Глаза ногтями злыми, как сестра Свой клык вонзит в помазанное тело. Когда он с непокрытой головой Блуждал в такую бурю, море звезды Хотело затушить; старик несчастный Усиливал слезами тяжкий ливень. Вой волки у ворот - и то сказала б: "Привратник, отвори", и быть жестокой Закаялась бы. Я еще увижу, Как на таких детей падет отмщенье. Корнуол Нет, не увидишь! - Крепче стул держите - Я раньше растопчу твои глаза. Глостер Кто хочет жить до старости, на помощь! О, помогите! Изверг! Небеса! Регана И тот глаз вон, чтоб не обидно было! Корнуол Отмщенье увидать... Первый слуга Остановитесь! Милорд, я с детских лет служу у вас, Но большей вам не оказал услуги, Как этой - вас остановить. Регана Как, пес? Первый слуга Будь борода у вас, не обойтись бы Без трепки ей. Что вздумали вы делать? Корнуол Холоп! Обнажают мечи и дерутся. Первый слуга Ну хорошо, посмотрим, чья возьмет. Регана (другому слуге) Дай мне свой меч. Совсем мужлан зазнался! Хватает меч и поражает первого слугу в спину. Первый слуга О, я убит! - У вас еще есть глаз, - Взгляните, сэр, он также поплатился. Умирает. Корнуол Не допущу, чтоб он глядел. Вон, слякоть! Ну, где твой блеск? Глостер Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд? Раздуй, мой Эдмунд, искры естества, Чтоб отплатить за это. Регана Вон, предатель! Зовешь того, кем ненавидим. Он же Нам и открыл твою измену. Слишком Хорош он, чтоб жалеть тебя. Глостер Безумец я! Эдгара я обидел. Пусть мне простится, он же будет счастлив! Регана Наружу вытолкать: пусть носом ищет Дорогу в Довер. Уходит один из слуг с Глостером. Мой супруг, что с вами? Корнуол Я ранен. Проводи меня, жена. Прогнать слепого; эту падаль кинуть К навозной куче. Кровь идет все пуще. Некстати это. Дайте вашу руку. Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой. Второй слуга Я о грехах заботиться не стану, Когда он будет счастлив. Третий слуга Если ей Удастся умереть обычной смертью, Не будет женщин, - выродки одни. Второй слуга Пойдем за старым графом и бедламца В поводыри возьмем, другое дело Им трудно исполнять. Третий слуга Я принесу белков и полотна Ему на раны. Помогите, боги! Уходят в разные стороны.  * ДЕЙСТВИЕ IV Сцена первая Степь. Входит Эдгар. Эдгар Гораздо лучше знать, что ты презренен, Чем, будучи презренным, слушать лесть. Последние судьбы отбросы могут Надеяться и жить без спасенья. Плачевна перемена для счастливцев. Несчастным поворот - на радость. Здравствуй, Бесплотный воздух, что меня объемлешь. Когда ты бедняка додул донельзя, Он не должник уж твой. Кто там идет? Входит Глостер, которого ведет старик. Отец, ведомый нищим! Мир! Мир! Мир! Не будь твоя изменчивость ужасна, Со смертью б мы боролись. Старик Добрый мой господин, вот уж восемьдесят лет, как я живу на вашей земле, сначала у вашего батюшки, потом у вас. Глостер Иди отсюда, добрый друг, иди. Твои услуги мне уж не помогут, Тебе ж они вредны. Старик Дороги не видать вам. Глостер Дороги нет мне, так не надо глаз: Я зрячим спотыкался. Зренье часто Беспечным делает, а недостатки На пользу служат. - Эдгар, дорогой мой, Несправедливости отцовской жертва, Когда б я прикоснуться мог к тебе, Сказал бы, что вернулось зренье! Старик Кто там? Эдгар (в сторону) Кто скажет "Я несчастней всех?". - Вот я Еще несчастней стал. Старик Безумный Том! Эдгар (в сторону) Несчастье худшее приходит раньше, Чем выговоришь: "Я всего несчастней!". Старик Куда идешь? Глостер То полоумный нищий? Старик Безумный он и нищий. Глостер Раз побирается, он - не безумен. Такого встретил я прошедшей ночью. Подумал я, что человек - червяк, И сына вспомнил, хоть к нему враждебен Тогда был. Кое-что с тех пор узнал я. Мы для богов - что для мальчишек мухи: Нас мучить - им забава. Эдгар (в сторону) Как же быть? Ведь нелегко играть шута пред скорбью, На зло себе и всем. - Привет, хозяин! Глостер Это и есть тот нищий? Старик Да, милорд. Глостер Уйди, пожалуйста. А если хочешь Почтенье оказать по старой дружбе, То догони нас по дороге в Довер И принеси ему, чем бы прикрыться, Чтоб быть поводырем мне. Старик Без ума он. Глостер Безумец - вождь слепому в наши дни. О чем просил тебя, как знаешь, сделай; Теперь же уходи. Старик Я дам ему свой праздничный костюм, Что выйдет, то и выйдет. Уходит. Глостер Эй ты, бедняк... Эдгар Том зябнет! (В сторону.) Не могу я притворяться. Глостер Поди сюда, бедняга. Эдгар (в сторону) А надо... (Глостеру) Мир твоим глазам кровавым. Глостер Дорогу в Довер знаешь? Эдгар Перелазы и калитки, конные дороги и пешие тропки. Бедный Том лишился разума. Благословен будь, сын доброго человека, от нечистой силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия - Обидикат, Хобидиданс - князь немоты, Маху - воровства, Модо - убийства, Флибертиджиббет - кривлянья и ломанья, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Будь благословен, хозяин! Глостер Вот кошелек. К тебе судьба жестока, Но, к счастью для тебя, со мной несчастье. Всегда бы небо так распределяло! Те люди, что в избытке, в неге тонут, Поработив закон твой, и не видят В бесчувствии, пусть власть твою узнают. Тогда с распределеньем без избытка У всех бы было вдоволь. - Довер знаешь? Эдгар Да, сударь. Глостер Там есть утес, высокою вершиной Ужасно он навис над океаном. Сведи меня на самый край его - И отпущу тебя я, наградив Тем малым, что имею. А оттуда Вести не надо будет. Эдгар Дай мне руку. Бедняк тебя проводит. Уходят. Сцена вторая Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Добро пожаловать. Я удивляюсь, Что кроткий муж не встретил нас. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Он дома, но ужасно изменился. Я доложил, что высадилось войско, - Он улыбнулся. О приезде вашем Узнав, сказал: "Тем хуже". Сообщил я О Глостера изменах и услугах, Что оказал нам сын его, - ответил, Что я дурак и ничего не смыслю. То, что всего скверней, ему приятно, А доброе - противно. Гонерилья (Эдмунду) Не входите. От страха муж постыдно обессилел: На оскорбления не отвечает. О чем в пути был разговор - все в силе... Обратно к брату поезжайте, Эдмунд. Сберите войско, станьте во главе. Я здесь займусь и дам веретено Супругу в руки. Сообщаться будем Чрез этого слугу. И ваша дама, Коль действовать в свою решитесь пользу, Обрадует вас вестью. Вот, носите! Дает ему ленту. Нагнитесь! Если б поцелуй посмел Сказать, в тебе запрыгало бы сердце. Пойми же и прощай. Эдмунд До гроба ваш! Гонерилья Мой милый, милый Глостер! Уходит Эдмунд. Мужчина от мужчины как отличен! Вот ты - вполне достоин женской ласки, А мной дурак владеет. Освальд Сударыня, супруг. Уходит. Входит Альбани. Гонерилья Иль встречи я не стою? Альбани Гонерилья, Не стоите вы пыли, что нам ветер В лицо несет. Мне страшен ваш характер. Природа, что пренебрегает корнем, Сама себя в границах уж не сдержит. Кто хочет быть отрезанною веткой Ствола живящего, тот лишь как хворост Годится для сожженья. Гонерилья Пустейшая тирада! Альбани Пустым - все пусто: разум, доброта; И вонь своя милее. Что вы, тигры, Не дочери, наделали теперь? Отца, благословенного годами, - Медведь бы им почтенье оказал - Вы, звери, выродки, с ума свели. Как добрый брат мой это допустил? Король ему всегда был благодетель. Воочию, коль небо не пошлет Нам духов, чтоб остановить злодейства, - Настанет час, Что люди пожирать друг друга станут, Как чудища морские. Гонерилья Муж молочный! Ты щеки носишь только для пощечин; Что, у тебя во лбу нет глаз, чтоб видеть Где честь, а где позор? Что, ты не знаешь, Что сострадать - преступно там, где надо Предупредить злодейство? Что ты спишь? Войска французов к нам в страну вступили, В пернатом шлеме враг тебе грозит, А ты, дурацкий проповедник, вопишь: "Увы! К чему это?". Альбани Вглядись в себя! К лицу чертям уродливость такая, - Ужасна в женщине. Гонерилья Пустой дурак! Альбани Хоть постыдилась бы так выдавать, Что ты за чудище! Когда б приличье Позволило мне внять советам страсти, На части я тебя бы разорвал. Но внешность женщины, хоть ты и черт, - Тебе защита. Гонерилья Ого, да вы - мужчина! Входит гонец. Альбани Что нового? Гонец Милорд, скончался герцог Корнуол, Убит слугой, когда он рвал глаза У Глостера. Альбани У Глостера? Глаза?