Лир Госпожи твоей отец?! Ах ты, господина своего подлец! Ублюдок ты дворовый! Гнусь собачья! Освальд Прошу извинить, милорд, но я ни то, ни другое, ни третье. Лир Ты мне дерзкие взгляды бросать, негодяй! (Бьет его.) Освальд Без рукоприкладства, милорд. Кент Тебе ногоприкладства захотелось, падаль? (Сбивает Освальда с ног.) Лир Благодарю. Ты служишь хорошо; буду тебя любить. Кент (Освальду) Вставай, господинчик, и брысь отсюда! Я тебя выучу манерам. Брысь! Или опять хлопнуться желаешь? Чего стал столбом? Последние мозги отшибло? Брысь, говорю! Вот так-то. (Выталкивает Освальда.) Лир Спасибо, друг, за службу. Получай задаток. (Дает ему денег.) Входит шут. Шут И я его найму. Получай мой колпак. Лир А, мошенничек! Как поживаешь? Шут Ты, брат, зря не берешь колпака. Кент Зачем он мне? Шут А затем, что не вставай на сторону того, чья фортуна задом повернулась. Умей с улыбочкою флюгерить, иначе живо на ветру закоченеешь. Нет, без колпака тебе нельзя. Ведь этот дядя от двух дочек отрекся, а третью благословил помимо своей воли. Чтоб ему служить, большим надо быть колпаком. Эх, дяденька! Вот бы мне два колпака да двух дочерей! Лир Ну и что бы, дурашка? Шут А то, что, отдавши бы им все добро, я колпаки оставил бы себе - уж околпачил бы себя по всей форме. Вот тебе мой, а второй проси у дочек. Лир Смотри, дурак. Плетки отведаешь. Шут Правда - пес не для вельможных покоев. Плетью его, в конуру его! А их благородию льстивой дворняжке можно стоять у огня и пованивать. Лир (вспомнив об Освальде) Дерзить мне смела эта гнусь! Шут Хочешь, дядя, стишку научу? Лир Научи. Шут Ну, слушай да на ус мотай: Меньше языком болтай. Не дели, а умножай. Всей души не обнажай. Всем добром не ублажай. Всему веры не давай. Зря сапог не стаптывай. Покажи винищу шиш, Шлюху шугани: "А-кыш!" - И себя сохранишь, И получишь барыш. Кент Пустячок твой стишок. Шут Я же за него денег не прошу. Я ходатай даровой. Дяденька, а из ничего барыш бывает? Лир Нет, дурашка. Из ничего не бывает ничего. Шут (Кенту) Будь другом, скажи ты ему, что ровно столько у него теперь доходу с владений - всего ничего. Шуту он не поверит - шучу, скажет. Лир Горек ты, шут. Шут А сказать тебе разницу между горьким шутом и горьким дураком? Лир Скажи. Шут Тот, по чьему совету Ты земли раздарил, - Колпак ему за это! Он тяжко надурил. Мы двое встанем тут: Законный горький шут И горький наш дурак, Из колпаков колпак. Лир Ты меня дураком зовешь? Шут Остальные свои звания ты роздал, а уж этого врожденного у тебя не отнять. Кент А не все в этом шуте - дурачество. Шут Все дурачество мне лорды и вельможи ни за что не отдадут; получи я монополию на глупость, непременно вступят в пай. И дамы тоже ни за что не оставят мне всю дурость - так и тянут у меня, так и рвут. (Прикрывает рукой гульфик.) Дай мне, дядя, яичко, а я тебе две короны, два кумпола. Лир Где ты их возьмешь? Шут Я кокну яйцо пополам, белок-желток выем, и останутся два кумпола. Когда кокнул ты свою корону и отдал половинки, длинноухого свалял ты осла. Мало, видать, мозгу в твоем лысом кумполе, если отдал золотой свой кумпол. Кто первый скажет, что это я с дурачьего ума говорю, - крепко надо того высечь. (Поет.) К шутам такие времена! Вконец перемудрили Все мудрецы - и у меня Дурачий хлеб отбили. Лир С чего, дурашка, так распелся? Шут С того, что ты к своим дочкам пошел в сыновья. Когда вручил ты им розгу и спустил с себя штанцы, (Поет.) Они заплакали от счастья, А я запел с тоски - Ведь сам король, наскуча властью, Подался в дураки. Найми, дядя, учителя - пусть учит твоего шута лганью. Надо лгать обучиться. Лир Будешь лгать, выпорю. Шут Шут вас поймет, тебя с твоими дочками. Они меня пороть за правду, ты - за ложь. А молчу - тоже не всегда спасает. Чем шутом, лучше быть кем угодно - да только не тобою, дяденька. Ты свой разум с обоих боков обкорнал начисто. Вон идет одна из двух корналок. Входит Гонерилья. Лир Здравствуй, дочка. Чего бровь насупила? Часто ты стала хмуриться. Шут Молодец ты был раньше - чихать тебе было на ее хмурость. А теперь ты ноль без палочки. Я и то важней тебя. Я хоть шут, а ты и вовсе ни шута не значишь. (Гонерилье.) Молчу, молчу. Прочел, что на лице написано. Тшш, тшш! (Указывает на Лира.) Все роздал, а теперь - шалишь. Остался голенький, как шиш. Остатки наши горьки - Ни мякиша, ни корки. Гонерилья И этот ваш разнузданный дурак, И прочие из вашей буйной свиты Всех задирают, вздорят что ни час И непереносимо дебоширят. Я думала, мне стоит вам сказать, И должный восстановите порядок, Но начинаю опасаться, судя По вашим и поступкам и речам, Что с вашего прямого поощренья Все это безобразие творят. Пусть даже так - виновных и тогда Ждет осуждение и наказанье; Но уж простите - в ревности своей О благосостоянье государства Мы можем нанести обиду вам, Которую сочтет необходимость Благоразумным действием. Шут Понятно, дядя? Кормил свиристель кукушонка все лето, А тот его - тюк! - в благодарность за это. Погасла свеча, мы остались в потемках. Лир И вы - дочь наша? Гонерилья Полно, сэр. Пора вам бросить шалые причуды, Обезображивающие вас, И рассудительность былую вспомнить. Шут Славно яйца курицу учат - на зависть петухам. Ай да яйца! Лир Кто скажет мне - здесь я или не я? Чей это голос? Поступь чья, скажите, Глаза чьи? Это Лир или не Лир? Способность восприятья, различенья Уснула, верно, в нем? - Да нет, не сплю! Скажите ж мне, кто я такой. Шут Тень Лира. Лир Я знать хочу; ведь память и рассудок И знаки королевские мои - Все лжет мне, все старается уверить, Что у меня есть дочери. Шут Которым хоцца от отца добицца послушаньица. Лир Как вас зовут, сударыня? Гонерилья Недоуменье это напускное Новейшим вашим выходкам под стать. Я вас прошу понять меня, как должно: Почтенной старости приличен разум. Вы держите сто свитских при себе - Сто свинских дебоширов, горлопанов, Которые наш двор преобразили Не то в заезжий двор, не то в кабак - В бордель какой-то. В царственном дворце Теперь царят обжорство и распутство. Это бесстыдство надо прекратить. И я пока по-доброму прошу вас Урезать свиту чуточку, оставив Лишь тех, кто знает, как себя вести И что потребно старцу на покое. Лир О дьявольщина! - Лошадей седлать! Собрать всю свиту! Выродок, зачем ты Нужна мне? У меня осталась дочь! Гонерилья Моих людей вы бьете. Ваша свора Их рада в подчинение загнать. Входит Олбани. Лир Беда тому, кто кается, да поздно. - Явились, сэр? Вы к этому причастны? Что же молчите, сэр? - Седлать коней! Неблагодарность, бес каменносердый, Ты пялишься из дочери моей Мерзей морского гада! Олбани Не гневитесь... Лир (Гонерилье) Ты лжешь, стервятница. Моя дружина - Отборнейший и редкостный народ, Кому до тонкости известна служба, Кому всего дороже долг и честь. О малая, ничтожная вина, Как ты тяжка в Корделии казалась! И тяжестью своей, как рычагом, Душевный строй мой переворотила И выжала из сердца всю любовь И обратила в желчь. О Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.) Бей в эту дверь - она впустила глупость, А разум выпустила... В путь, народ мой! Кент и рыцари уходят. Олбани Ни в чем я не повинен и не знаю Причины гнева. Лир Может быть, и так. Услышь меня, великая природа! Взываю к каре божией твоей. (Указывая на Гонерилью.) Бесплодием ей запечатай чрево, Деторождение в ней иссуши. А если дашь ребенка этой твари, То выродка лютейшего, чтоб мучил Ее без жалости и без конца, Чтоб изморщинил молодость ее, Изрыл лицо горючими слезами, Чтоб радости и боли материнства В издевку обратил и в едкий смех, - Чтобы почувствовала на себе, Насколько злей змеиного укуса Неблагодарность детища. - В седло! (Уходит.) Олбани О боги милосердные, что это? Гонерилья Да не доискивайся ты причин, Пускай себе блажит и кипятится. Лир возвращается. Лир Как, не прошло и первых двух недель, И - с маху - пятьдесят? Долой полсвиты? Олбани Что происходит здесь? Лир Сейчас скажу... (Гонерилье.) Жизнью и смертию клянусь, мне стыдно, Что гадина способна оказалась Мою мужскую твердость пошатнуть - Что удостоилась ты слез моих. Окутайся ты гнилостным туманом, От головы до пят покройся вся Проказою отцовского проклятья! Вы, старые и глупые глаза, Уймитесь - или вырву вас и брошу, Чтоб жаркою водой питали грязь. Так вот уж до чего дошло! Что ж, ладно. Осталась дочь еще. Уверен я, Она добра, она меня приветит. Когда она услышит о таком, То собственными раздерет ногтями Тебе всю волчью морду. Погоди, Еще верну себе я прежний облик, Еще меня узнаешь, погоди. (Уходит.) Гонерилья Ты слышал, герцог? Олбани Моя великая любовь к тебе Не может заглушить... Гонерилья Прошу тебя, довольно. Освальд, где ты? (Шуту.) А ты, скорей мошенник, чем дурак, Марш за своим хозяином! Шут Дяденька Лир, подожди. И шут с тобой, дяденька Лир, шут с тобой! Такую дочку В лихую ночку В глухую бочку - И с бугорочка Катнуть. И точка. (Уходит.) Гонерилья Сто рыцарей держать! Губа не дура! Лишь не хватало разрешить ему Сто рыцарей иметь во всеоружье, Чтоб по любому поводу пустому, По вздорной жалобе, с капризу, с бреду Он мог призвать их мощь - и наша жизнь На волоске повисла бы. Эй, Освальд! Олбани Преувеличиваешь ты опасность. Гонерилья Предпочитаю устранить ее, Чем жить под страхом. Знаю, чем он дышит. Его угрозы сообщу сестре, И если, прочитав письмо, она Его и эту сотню свиты примет... Входит Освальд. Ну что, письмо готово? Освальд Да, миледи. Гонерилья Возьми охрану и скачи к сестре. Осведоми ее об спасеньях, Которые питаю; подкрепи Словами доводы письма. Ступай. Не мешкай с возвращением. Освальд уходит. Нет, герцог, Хоть я не осуждаю эту мягкость Кисельную, но все ж она вредна, И за нее тебя никак не хвалят. Олбани Насколько прозорлив твой пылкий взгляд, Не знаю. От добра добра искать... Гонерилья При чем добро тут? Олбани Поживем - увидим. Уходят. Сцена V Двор перед дворцом герцога Олбанского. Входят Лир, Кент и шут. Лир (Кенту) Вперед нас поезжай в Корнуолл с этим письмом. Ничего дочери моей не говори сверх того, о чем сама спросит, когда прочтет. Если твое усердие не отличится быстротой, я туда прибуду прежде тебя. Кент Глаз не сомкну, государь, пока не доставлю письма. Быстро уходит. Шут смотрит ему вслед. Шут Когда б мозги помещались у людей в пятках, ведь разум мог бы и волдыри, пожалуй, натереть себе. Лир Пожалуй. Шут Да ты-то не бойся, тебе-то в шлепанцах ходить бы не пришлось. Лир Ха-ха-ха! Шут Вот увидишь, вторая твоя дочка встретит тебя родственно; хоть одна с другой схожи, как с румяным яблоком зеленая кислица, но уж я что знаю, то знаю. Лир Что же ты знаешь, сынок? Шут Да что оскомина от обеих будет одинаковая. А для чего нос влеплен посредине лица, угадай. Лир Для чего? Шут Чтобы глаза с обоих боков носа были - чтобы человек, чего не смог учуять, то высмотреть сумел бы. Лир Я не по правде с нею поступил... Шут Знаешь, как устрица свою раковину строит? Лир Нет. Шут И я нет; зато знаю, зачем улитке домик. Лир Зачем? Шут Чтоб голову в нем прятать - а не затем, чтоб дочерям отдать и оставить свои рожки без покрышки. Лир Отброшу милосердие. За всю доброту мою отцовскую... Что ж лошадей нет? Шут Твои ослы пошли за ними. А почему в семизвездии семь звезд? Ух, и по занятной же причине! Лир Потому, что не восемь? Шут По тому по самому. Толковый бы из тебя дурак вышел. Лир Силой верну! Дьявол неблагодарности! Шут Был бы ты, дяденька, у меня в шутах, сек бы я тебя да приговаривал: "Не старься раньше времени, не старься". Лир Это как же? Шут А так, что не старься, пока мудрости не нажил. Лир Милое небо, сохрани мне стойкость! Не дай, не дай, не дай сойти с ума. Входит рыцарь. Ну что, готовы лошади? Рыцарь Да, государь. Лир Идем, сынок. Лир и рыцарь уходят. Шут Смеешься, девушка, над нами, горюнами? Тебя, красотка, скоро парни укротят, Когда им это не укоротят. (Уходит.) АКТ II Сцена I Замок Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Куран. Эдмунд Здравствуй, Куран. Куран Здравствуйте, сэр. Сейчас доложил вашему отцу, что еще нынче ночью прибудут герцог Корнуэльский и Регана-герцогиня. Эдмунд А что причиной их приезда? Куран Не знаю. Слыхали вы, какие кружат вести или, верней пока будет сказать, ползут слухи - целующие ухо шепотки? Эдмунд Нет, не слыхал. О чем же это? Куран О том, что между герцогами Корнуэльским и Олбанским назревает, видимо, война. Эдмунд Ничего такого я не слышал. Куран Со временем, возможно, услышите. Спокойной ночи, сэр. (Уходит.) Эдмунд Сюда прибудет герцог? Преотлично! Это вплетается само собой В мой замысел. Отец поставил стражу, Чтоб Эдгара схватили. Мне сейчас Сыграть осталось хитростную сценку. Не выдайте, удача и напор! - Эй, брат! Ты слышишь? Брат, сойди сюда! Входит Эдгар. Отец следит за нами. Брат, беги! Уж донесли, что спрятан у меня ты. Воспользуйся ночною темнотой. Ты против Корнуолла не вел речей? Он скачет к нам средь ночи; с ним Регана. Ты ничего такого не сказал Про ссору его с герцогом Олбанским? Припомни-ка. Эдгар Не говорил ни слова. Эдмунд Я слышу, к нам идет отец. Прости, Я выну меч, как будто мы деремся. Выхватывай и ты. Маши бойчей! - (Громко.) Сдавайся! Выходи на отчий суд! Огня сюда! - Беги, Эдгар. До встречи! - Эдгар уходит. Слегка себя пораню - этак будет Подостоверней. Пьяницы и то Себе сильней пускают кровь для смеху, Чтобы смешать с вином в честь потаскух. (Ранит себя в руку.) Отец, на помощь! Факелы сюда! Держи его! Входят Глостер и слуги с факелами. Глостер Эдмунд, где негодяй? Эдмунд Здесь он во тьме стоял, меч обнаживши, И черные заклятья бормотал, В сообщницы Гекату призывая. Глостер Да где же он? Эдмунд Глядите, кровь течет. Глостер Где негодяй? Эдмунд Бежал, сэр. Спасся бегством. В ту сторону. Когда он понял, что... Глостер Скорей за ним, вдогонку. Часть слуг уходит. Что он понял? Эдмунд Что не завербовать меня. Когда я Ответил, что карающие боги Громами пепелят отцеубийц, Что нет прочней и многострунней связи, Чем сына единящая с отцом, - Когда он понял наконец, что мне Его богопротивная затея Мерзка донельзя, он тогда свирепо Накинулся и руку мне рассек. Но, увидав, что дух мой пробудился И меч уже напорется на меч, Иль поднятого шума испугавшись, Он убежал внезапно. Глостер Пусть бежит. Ему не убежать от скорой казни. Сейчас прибудет герцог, благородный Мой покровитель, добрый сюзерен. Владычным его именем объявим Награду всем, кто душегуба выдаст, И смерть тому, кто скроет. Эдмунд Когда я отговаривал его, А он упорствовал, то, рассердившись, Я пригрозил его разоблачить. Он мне на это отвечал: "Ублюдок, Ты с кем тягаться вздумал, нищеброд? Да трижды хоть заслуживай доверья, Да предъяви хоть и мое письмо, Я все отвергну, объявлю подлогом Злокозненным - и кто тебе поверит? Безмозглый разве только не поймет, Как выгода от гибели моей Должна тебя подхлестывать и шпорить". Глостер О, закоснелый негодяй! Свой почерк Не признавать! Он больше мне не сын. Трубы за сценой. Трубят прибытье герцога. Не знаю, Зачем приехал он. Я попрошу, Чтоб он закрыл все гавани и порты. Злодею перережу все пути И разошлю по всей стране по нашей Его изображение. Тебя ж, Мой верный мальчик, истинный мой сын, Я узаконю. Будешь мой наследник. Входят Корнуолл, Регана и свита. Корнуолл Здравствуй, достойный друг. Уже успел я Здесь услыхать неслыханную весть. Регана И если это правда, казни мало Преступнику. Сочувствую, милорд. Глостер О, сердце старое мое разбито. Регана Неужто умышлял он вашу гибель - Тот самый Эдгар, крестник государев, Кому отец мой имя выбирал? Глостер О госпожа, мне стыдно и ответить. Регана Он не водил ли дружбы с молодцами Из буйной свиты моего отца? Глостер Не знаю, госпожа. Беда, беда. Эдмунд Водил, миледи. Он из их компании. Регана Тогда что ж удивляться? Это ими Он был подуськан, чтоб потом совместно Наследство промотать и прокутить. Сестра прислала вечером письмо, В котором описала их бесчинства. Сбежишь из дома от таких гостей. Корнуолл Да, поневоле, милая Регана. Эдмунд! Ты, слышу, сослужил отцу Большую службу. Эдмунд Сэр, я лишь исполнил Сыновний долг. Глостер Он умысел пресек И эту рану получил, пытаясь Схватить его. Корнуолл А послана ль за ним Погоня? Глостер Да, мой добрый повелитель. Корнуолл Поймаем - обезвредим навсегда. Суди мерзавца всей моею властью. А ты, Эдмунд, превыше похвалы Блеснувший доблестью и послушаньем, - Ты будешь наш. Таких берем на службу, И первого - тебя. Эдмунд Уж как сумею, Но верою и правдой послужу. Глостер Благодарю за сына вашу светлость. Корнуолл Я не сказал еще тебе, зачем мы... Регана Зачем приехали в столь поздний час, Прошив слепую ночь иглою спешки. На то есть, Глостер, важные причины. Потребовался мудрый ваш совет. Отец нам пишет, пишет нам сестра О распре; рассудить их и ответить Удобней будет здесь; посланцы ждут. Наш добрый старый друг, утишьте сердце Горюющее и утешьте нас Благим советом в неотложном деле. Глостер К услугам вашим, госпожа моя. Добро пожаловать. Уходят. Звучат трубы. Сцена II Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд. Освальд С рассветающим днем тебя, друг. Ты - челядинец здешний? Кент Ну, здешний. Освальд Где бы лошадей нам поставить? Кент В болото и ставь. Освальд Да уж скажи, сделай милость. Кент Не жди от меня милости. Освальд Не хочешь уважить - не надо. Кент Попадись ты мне под ноготь - я тебя уважу. Освальд Ты чего ко мне так? Я не знаю тебя. Кент Зато я тебя - насквозь. Освальд Да что ты знаешь? Кент Что ты подлец, шаромыга, подбирала объедков, чванливая, убогая, пустоголовая, трехливрейная, грязно-шерстяно-чулочная сволочь, бледнопеченочная кляузная мразь с грошовым сундучочком за душой, в зеркальце глядящаяся, сверхугодливая шельма, готовая и сводничать, чтоб госпоже потрафить; лезешь в дворянчики, помесь ты труса и нищего жулика с бордельным служкой, сын ты и наследник подзаборной суки, - и я тебя визжать и выть заставлю, если отречешься хоть от единого из этих своих титулов. Освальд Каким дикарем надо быть, чтобы костить почем зря человека, который тебе незнаком и не знает тебя вовсе! Кент Каким наглецом надо быть, чтоб делать вид, будто не признаешь! А кто тебя позавчера сбил с ног и намылил тебе шею перед нашим королем? Становись к разделке, прощелыга; ничего, что еще ночь, - луна светит; я из тебя лунную окрошку сделаю. Защищайся, завитая гнида, защищайся! (Угрожает Освальду мечом.) Освальд Прочь! Не желаю с тобой связываться. Кент Вытаскивай, шельма, оружие! Привозишь письма с клеветой на короля, берешь сторону этой надутой куклы против отца-государя. Защищайся, мразь, не то я тебе икры превращу в икру. За меч берись, падаль, становись к разделке, говорят тебе. Освальд Спасите! Убивают! Спасите! (Пытается убежать.) Кент Стоять, холоп; не убегать, мошенник; рубиться, франтик; защищаться, раб. (Бьет Освальда.) Освальд Спасите! Убивают! Караул! Входят Эдмунд, Корнуолл, Регана, Глостер и слуги. Эдмунд Это что здесь? Почему дерешься с ним? Кент Могу и с тобой, если хочешь. Испробуй крови, соколик желторотый. Давай налетай. Глостер Оружие! Мечи! Что тут происходит? Корнуолл Оружье в ножны - под угрозой смерти! Что происходит здесь? Регана Это гонцы От Гонерильи и от короля. Корнуолл Из-за чего деретесь? Говори! Освальд Милорд, я отдышаться не могу. Кент Еще бы, так отважно сразившись. Ты, мразь трусливая, - ты не созданье природы. Портной тебя состряпал. Корнуолл Да что за ересь? Как это - портной? Кент Именно портной, сэр. Самый неопытный каменотес или маляр сработал бы его не так паршиво. Корнуолл (Освальду) Ну, говори, из-за чего дрались. Освальд Сэр, этот преклонного возраста буян, чью жизнь я пощадил, смиловавшись над его сивой бородой... Кент Ах ты фита, непотребная буква! Милорд, позвольте, я растолку эту комковатую дрянь и оштукатурю ею стены нужника. Над сивой бородой смиловался - трясогузка ты постельная! Корнуолл Но-но, скотина! Не забывайся. Кент Я не забываюсь, Сэр, но у гнева есть свои права. Корнуолл Права. У гнева. Что ж тебя гневит? Кент Что этот раб понятья не имеет О честности, а смеет меч носить. Такие вот улыбчатые крысы Перегрызают часто пополам Нерасплетаемо-святые узы. Прохвосты эти потакают всем Страстям, бунтующим в душе хозяев: В огонь льют масло, подбавляют льда К холодной злобе; лебезят, кивают - "Да-да", "нет-нет", - по ветру держат нос, По дуновению хозяйской блажи, С тупым собачьим рвением служа... Что скалишься, трясунчик-эпилептик? Шута нашел? На Сарумских лугах Попался б ты мне, гусь, - погоготал бы И полетал бы славно у меня. Корнуолл Старик, ты бредишь, что ли? Глостер Ты объясни причину вашей ссоры. Кент Нет в мире ничего несовместимей, Чем я и эта мразь. Корнуолл А почему он мразь? В чем он виновен? Кент Его лицо не нравится мне. Корнуолл Так. Ну а мое, его, ее лицо? Кент Кривить душой - занятие не наше. Я видывал, сэр, и получше лица, Чем те, что смотрят на меня сейчас. Корнуолл Я эту братью знаю. Похвалили Его разок за прямоту, и он Теперь грубит напропалую, силясь Изображать правдивца из себя. Сошло - притворщик рад, а нет - страдальца За правду корчит. Знаю этих бестий. Один такой лукавей двадцати Прислужников умильно-раболепных. Кент Сэр, истинно, бесхитростно, нелживо И с позволенья вашей светлости, Чей ореол огнистей, чем венец Вкруг Фебова чела... Корнуолл Ты что городишь? Кент Это я меняю манеру, раз моя вам так не по нутру. Знаю, сэр, что льстец из меня никудышный. Тот, кто корчил перед вами простака, был простой подлец; меня же притворяться не заставит ни просьба, ни немилость ваша. Корнуолл За что он на тебя напал? Освальд Ни за что. Король, его хозяин, соизволил Меня на днях ударить без вины, А он, ретиво сзади подскочив, Сбил меня наземь и осыпал бранью, Но я сдержал себя. Он удостоен Был похвалы за бранный подвиг сей И, разохотясь, снова напустился Здесь на меня. Кент Послушать стервеца, Так сам Аякс ничто пред этим трусом. Корнуолл Колодки принести сюда живей! Ты, заскорузлый хам, седой бахвал! Я научу тебя! Кент Стар я учиться. Сэр, я гонец. Я послан королем. Забить меня в колодки - это значит Дерзко и зло унизить короля. Корнуолл Колодки - живо! Герцогством клянусь, Он просидит в них до полудня. Регана Мало! До вечера, милорд. Нет, и всю ночь. Кент Да будь и псом я вашего отца, Негоже и со псом так поступать бы. Регана Со псом негоже, а с отцовским хамом Годится. Корнуолл Он из банды, о которой Сестра нам пишет. Эй, колодки где? Приносят колодки.