же навис в своем пернатом шлеме, А ты, высоконравственный дурак, Сидишь и причитаешь: "Ах, зачем так!" Олбани Да оглянись, бесовка, на себя! О, как ужасно проступает дьявол Сквозь женские красивые черты. Гонерилья У, дуррачина! Олбани Оборотень адов, Не сатаней, не искажай лица. Вот этими руками я готов бы Тебя скрушить и разорвать в куски, Но женский облик твой тебе защита. Гонерилья Какой отважный! Кисонька, кис-кис! Входит гонец. Олбани С чем прискакал ты? Гонец Герцога убили Корнуэльского. Убил слуга, когда Герцог собрался Глостеру второй Глаз вырвать. Олбани Вырвать глаз? Гонец Слуга не снес, Меч выхватил, за старика вступился И был заколот, но успел поранить Хозяина - и тот уже ушел Вслед за слугою. Олбани Быстрая расплата! Есть, значит, вышний суд. Но бедный Глостер! Без глаза он теперь? Гонец Нет, без обоих. (Гонерилье.) Письмо к миледи от сестры. Она Просит незамедлительно ответить. Гонерилья (в сторону) Весть хороша. Но плохо, что Регана Теперь вдова, и Эдмунд мой при ней, И замысел мой угрожает рухнуть На опостылевшую жизнь мою. С другой же стороны, весть недурна. (Громко.) Прочту - и дам ответ. (Уходит.) Олбани А где же был Сын Глостера, когда отца терзали? Гонец Эдмунд сопровождал сюда миледи. Олбани Но где ж он? Гонец Возвращается назад. Я повстречался с ним. Олбани И он не знает, Что сделали с отцом? Гонец О господин мой. Он сам донес на графа и уехал, Чтоб расправляться было им вольней. Олбани Мужайся, Глостер, я вознагражу За жертвенную верность государю. Я отомщу им за твои глаза. - Идем со мной, подробнее расскажешь. Уходят. Сцена III Стан французов близ Дувра. Входят Кент и придворный. Кент Ведомо ль вам, почему король Французский так внезапно вернулся во Францию? Придворный Его призвали незавершенные дела, связанные с такой угрозой и опасностью для государства, что личное его присутствие стало необходимым и неотложным. Кент Кого оставил он во главе войска? Придворный Маршала Франции Ла-Фара. Кент Как приняла королева письмо, доставленное вами? Опечалилась? Придворный Да, сэр. Она при мне письмо читала, И не одна тяжелая слеза По нежному лицу ее скатилась. Над ней печаль стремилась воцариться, Но королева сдерживала скорбь. Кент Скорбела, значит? Придворный Но не исступленно. В ней горе и терпенье состязались, Кто краше душу выразит ее. Она и плакала и улыбалась. Это как солнце в дождь - царевнин дождь. Улыбка радужилась на губах, Не ведая, что за слезой слеза Жемчужно катится из глаз лучистых. Короче, люди полюбили б горе, Когда бы всех так красило оно. Кент А не спросила ни о чем, читая? Придворный Раз или два с трудом произнесла: "Отец..." - как будто сердце ей теснило. Потом: "О сестры, сестры! Кент! Отец! Как, в бурю? В ночь? Нет жалости на свете! Позор нам, женщинам!" - и окропила Водой святою из небесных глаз Свой стон. И удалилась королева, Чтоб горевать наедине с собой. Кент Нет, звезды, звезды созидают нас. А иначе родные братья-сестры Между собой не разнились бы так. С тех пор не говорили с ней вы? Придворный Нет. Кент Король во Францию тогда уж отбыл? Придворный Да, отбыл. Кент Знайте - горемыка Лир Здесь, в городе; в минуты просветлений Он понимает, для чего мы в Дувре, Но ни за что не хочет видеть дочь. Придворный А почему? Кент Стыд государя жжет, Что обошелся с нею он жестоко: Лишил благословения, изгнал, Отдал ее наследные права Собачесердым сестрам. Это жалит Невыносимейше. Великий стыд Закрыл дорогу к дочке. Придворный Бедный Лир! Кент Что Олбани и Корнуолл? Придворный Их войска Уже в походе. Кент Так. Пойдемте к Лиру. Я вас при нем оставлю. Не откроюсь, Повременю еще. Причина есть. Когда же объявлюсь, вам не придется Жалеть о вашей помощи. Пойдем. Уходят. Сцена IV Шатер в стане французов. Входят Корделия, врач, офицеры и солдаты - под барабаны, со знаменами. Корделия Он это, он. Уж видели его Чуть раньше. Громко пел он. Плещет в нем Безумье, как рассерженное море. Репейником себя короновал, Крапивой, дремой, дикой дым-травою, Болиголовом и другим быльем, Которым порастают перелоги. (Офицеру.) Солдат пошлите поле прочесать - Все заросли высокого бурьяна - И привести его. Офицер уходит. (Врачу.) Скажите мне, Сумеет человеческая мудрость Ему вернуть рассудок? Я отдам Все, чем богата, только б исцелили. Врач Есть, государыня, целитель - сон. Чтоб вызвать сон, есть действенные травы, Способные смежить глаза тоски. Корделия Все земляные тайны, силы, соки Благие - брызните слезой моей И уврачуйте горького страдальца! Скорее разыскать его, скорее, Покуда необузданная ярость Жизнь беззащитную не прервала. Входит гонец. Гонец О государыня, на Дувр идут Войска британцев. Корделия Знаю. Мы готовы Противостать им. Дорогой отец мой. Не о себе забочусь - о тебе. Я защищаю попранную старость, И потому не отказал мольбам Державный мой супруг. Не злая кровь, Не жажда власти движут мной - любовь, Любовь к отцу. Увидеть бы родного! Уходят. Сцена V Замок Глостера. Входят Регана и Освальд. Регана Но выступило войско? Освальд Да, миледи. Регана И сам Олбанский герцог во главе? Освальд Он согласился с крайней неохотой. Сестра ваша воинственней его. Регана Лорд Эдмунд с герцогом не говорил, Когда к вам приезжал? Освальд Да нет, миледи. Регана Что может значить сестрино письмо К нему? Освальд Не знаю я, миледи. Регана Лорд Эдмунд нынче занят важным делом. Ужасно глупо было оставлять В живых слепого Глостера. Куда бы Он ни прибрел, своим несчастным видом Он возбуждает против нас сердца. Эдмунд, по-моему, сейчас поехал, Чтобы, из жалости к его страданьям, Безглазой жизни положить конец - И заодно разведать вражьи силы. Освальд Мне надо ехать вслед - отдать письмо. Регана Мы завтра выступим. Поедешь с нами. Опасен путь. Освальд Нельзя. Мне госпожа Нигде задерживаться не велела. Регана Зачем письмо? Разве не мог бы устно Ты передать что надо? Видно, там Такое что-то... Разреши, я вскрою. Я полюблю тебя. Освальд Нет, я скорей... Регана Ведь госпожа твоя не любит мужа. Я знаю точно. В давешний приезд Она глядела так красноречиво На Эдмунда, играла так глазами. Ты ведь наперсник ей. Освальд Я? Нет, миледи. Регана Я знаю, кто ты ей и что ты ей. И я советовала бы запомнить: Мой муж убит; у Эдмунда со мною Сговорено: беру его в мужья. Уместно ль ей соваться? Сам подумай. Когда разыщешь Эдмунда, будь добр, Вот - передай ему. А госпоже Своей скажи, что я тебе сказала, И образумь ее. Прощай пока. А если встретится слепой изменник, То уничтожь его. Я награжу. Освальд Только бы встретить! Я уж показал бы, На чьей я стороне. Регана Счастливый путь. Уходят. Сцена VI Местность близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар, одетый по-крестьянски, Глостер Когда же мы взойдем на крутизну? Эдгар Уже восходим. Чувствуете крутость? Глостер Мне кажется, по ровному идем. Эдгар Какое там! Карабкаемся в гору. Шум моря слышите? Глостер Совсем не слышу. Эдгар Выходит, что страдание очей Ослабило и остальные чувства. Глостер Выходит. Даже голос твой другой, И речь как будто чище и складнее. Эдгар Вы ошибаетесь. Одежда лишь На мне почище. Глостер Говоришь ты лучше, По-моему. Эдгар Ну вот мы и пришли. Остановитесь, сэр. Как жутко с кручи И головокружительно глядеть. Под нами реют и крылят вороны И кажутся величиной с жука. А ниже, в полгоры, - опасный труд! - Сборщик кореньев лепится к обрыву И весь не больше головы своей. Под ним, на взморье, рыбаки - как мыши. Приякоренный парусный корабль Уменьшился до шлюпки, а она - Как поплавок, почти неразличимый. И рокот моря на сыпучей гальке Теперь беззвучен. Нет, нельзя глядеть, Не то завихрится в глазах - и в бездну Сорвешься. Глостер Подведи меня туда. Эдгар Вот. Вы у края. Тут уж берегись Подпрыгнуть - хоть озолоти, не стал бы... Глостер Пусти мне руку, друг. Возьми второй Мой кошелек. В нем - драгоценный перстень. Будь он тебе на благо. Отойди. Прощай. Хочу услышать, как уходишь. Эдгар Счастливо вам. Глостер Да, буду там счастливей. Эдгар (в сторону) С отцом шучу я эти шутки, чтобы Из пут отчаянья его спасти. Глостер О боги! (Становится на колени.) Покидаю этот мир И перед вашим ликом всемогущим Смиренно отрешаюся от мук. Когда бы мог и дальше их терпеть, Не возроптав на вашу необорность, Существованья чадному огарку Я дал бы дочадить. О, жив ли ты, Эдгар? Будь над тобою божья милость! Прощай же, поводырь. Эдгар Прощайте, сэр. Я ухожу. Ушел. Глостер делает прыжок вперед и падает. А все же страшно. Само воображенье может жизнь Пресечь, когда она пресечься рада. Отец уж мысленно низвергся в смерть. Что, если не очнется? Сэр, вы живы? Сэр, отзовитесь! Слышите меня? Не слышит, кончено. Нет, оживает. - (Изменив голос.) Кто ты такой? Глостер Уйди, дай умереть. Эдгар Ты паутинка, что ли? воздух? пух? Вниз пролетевши столько саженей, Ты, как скорлупка, должен был разбиться, - А ты целехонек, и крови нет, И дышишь, говоришь. А ведь сорвался С обрыва высотою в десять мачт. Ты чудом не убился. Ну-ка, снова Заговори. Глостер Но я упал? Упал? Эдгар С грозного верха меловых утесов. Взлетев туда, жавронок звонкогорлый Становится неслышен. Ты взгляни! Глостер Глядеть-то нечем... Неужели мне И умереть нельзя. Хоть та утеха У горести была, что можно в смерть Уйти от произвола, насмеяться Над яростью тирана. Эдгар Дай-ка руку. Вставай. Ну, держат ноги? Глостер Лучше бы Уж не держали. Эдгар Чудеса, и только. А что с тобою рядом наверху Стояло и ушло? Глостер Убогий нищий. Эдгар Оно светило вниз кругами глаз, Как две луны; имело тыщу клювов И завито-волнистые рога, Как взборожденное ветрами море. То был злой дух. Ты счастливо избегнул Погибели. Благодари богов, Творящих чудеса себе во славу. Глостер Опомнился я - и отныне буду Сносить страдание, пока само Оно не возопит: "Довольно, хватит!" - И не умрет. А я того с рогами За человека принял. То-то он Твердил о бесах. Он и вел меня. Эдгар Будь терпелив и нетревожен мыслью. Входит Лир, причудливо убранный бурьяном. Но кто это? В ком разум невредим, Так не оденется. Лир Нет, я волен чеканить монету - я король! Эдгар О, рвущий сердце вид! Лир Природа лучше всякого чекана. Вот ваши деньги солдатские. - Этот рекрут держит лук, точно ворон пугать собрался. Ты оттяни тетиву на весь аршин. - Глядите, мышь! Тише, тише - кусочек сыра в мышеловку. - Вот рукавица какова! И великану бросим вызов. - Алебарды вперед! - О, ловко стрелка полетела. Фью-у! В самое яблоко. - Говори пароль. Эдгар Кукушкины слезы. Лир Проходи. Глостер Я знаю этот голос. Лир Что? Гонерилья - с белой бородой? Они юлили передо мной, как собачки. Еще и черной бороды у меня не было, а уж величали меня мудрецом седобородым. Что ни скажу, всему поддакивали и поднекивали. А это не по-божьему. Но как промок я под дождем да застучал зубами на ветру, как загремело сверху да не захотело замолчать по моему приказу - тут-то я учуял правду, тут-то раскусил их. Пустобрехи они. Всесильным меня звали, а я бессилен против лихорадки. Глостер Я узнаю, ведь это же король. Лир Король, от головы до ног король я. Мой взгляд бросает подданного в дрожь. Вот видите. - Дарую тебе жизнь. В чем ты виновен? В прелюбодеянье? И только-то? Ну нет, ты не умрешь: Пичуга малая, златая мушка - И те блудят открыто. Творите блуд - ведь Глостеров ублюдок К отцу добрей, чем дочери мои, Зачатые на простынях законных. Все в малу-кучу! Совокупляйтесь! - мне нужны солдаты. Вон у жеманной дамы Лицо пророчит снег в развилке ног. Уж так чиста, что ей про наслажденье И не упоминай. Так вот она Хорихи похотливей, кобылицы Раскормленной ярей. Вот что такое женщины - кентавры, И богова лишь верхняя их часть, А ниже пояса - все дьяволово. Там ад и мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу. Дай, друг аптекарь, баночку цибету - воображение проароматить. Вот тебе деньги. Глостер Позволь поцеловать мне эту руку. Лир Прежде дай вытру. От нее тленьем несет. Глостер О разум рухнувший! Так и весь мир великий Сотрется в прах... Не узнаешь меня? Лир Глаза-то мне знакомы. Что щуришься, подмигиваешь мне? Зря стараешься, слепой купидончик, в амуры меня не заманишь. Прочти-ка мой вызов - заметь, как написано. Глостер Сияй, как солнце, буквы, не увижу Я все равно. Эдгар (в сторону) Кто рассказал бы мне, Я не поверил бы. Но это правда, И разбивает сердце мне она. Лир Читай! Глостер А чем? Глазницами пустыми? Лир Ба, вон оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кошельке? Кошлю легко, а глазкам тяжко? Но видишь небось, какие дела в этом мире? Глостер Не вижу - чувствую. Лир Как это не видишь? Спятил, что ли? Дела какие, видно и без глаз. Ты ушами гляди: видишь, вот тот судья орет на мелкого воришку. А дай шепну в ушко, а поменяй местами - раз, два, три, - и разберешь, который вор и где судья? Видел ты, как дворовый пес рычит на нищего? Глостер Видел, сэр. Лир И как тот послушно убегает? Вот он, великий образ власти: повиновенье псу, поставленному на должность. Ты, сукин сын служака приходской! Зачем ты площадную эту шлюху В кровь исстегал плетьми? Себя секи! Ведь у тебя у самого к ней похоть. Мошенник крупный мелкого казнит. Порок малейший виден сквозь лохмотья, А мантия и шуба скроют все. Одень грехи бронею золотою, И мощное законности копье Безвредно сломится; одень в отрепья - Пигмей своей соломиной пронзит. Нет законопреступников на свете. Нет, говорю. Всех выкупаю, всех! Бери, приятель. У меня найдется, Чем обвинителю замазать рот. Купи себе очки и притворяйся, Как продувной подлец-политикан, Будто ты видишь то, чего не видишь. Так, так, так, так. Стаскивай сапоги. Сильней тяни. Вот так. Эдгар Значенье с несуразицею в смеси! Разум в безумии! Лир А захотел судьбу мою оплакать, Бери мои глаза. Я узнаю Тебя. Ты - Глостер. Ты терпи. Сам знаешь, С плачем приходим все мы в этот мир. Родившись и нюхнувши этот воздух, Заходимся мы криком. Слушай вот, Я проповедь скажу. (Снимает свою сплетенную из бурьяна корону.) Глостер О горе, горе! Лир О том мы плачем, что пришли на сцену Всемирного театра дураков... А шапка хороша. Ведь это мысль! Обую в войлок сотню лошадей - И на зятьев! Без шума! И, подкравшись, Бей, режь, руби, круши! Входит придворный со слугами. Эдгар с Глостером отходят в сторону. Придворный А, вот он где. Не дайте убежать. Сэр, ваша любящая дочь... Лир И нет спасения? Уже в плену я? О, у судьбы я в горьких дурачках. Не мучайте меня. Я дам вам выкуп. Мне нужен врач. Я ранен в самый мозг. Придворный У вас все будет. Лир И подмоги нету? Одним-один? Да от такой беды Осолонеешь - густо, как из леек, Слезами персть осеннюю кропя. Придворный О государь... Лир Нет, я пойду на смерть Нарядный, как жених. Долой печали! Король я. Господа, не забывать! Придворный Наш долг - повиноваться государю. Лир Тогда еще жить можно. Вот он, выкуп. Но вы сперва побегайте. На, на, на, на... Убегает. Слуги бегут вдогонку. Придворный Последнего бродягу пожалеешь, Пришедшего в такой ужасный вид. А что уж говорить о короле! Меньшая дочь твоя одна спасает Природу от вселенского проклятья, Что навлекли две старшие... Эдгар (подходя) Привет вам! Придворный Привет. Какая надобность у вас? Эдгар Не слышали вы, будет ли сраженье? Придворный Как же не слышать. Будет. Эдгар А далеко ль Британцы? Придворный Близятся. Того гляди, Покажутся их основные силы. Эдгар Благодарю вас, сэр. Придворный Хоть королеву Здесь задержало дело, но войска Идут на бой. Эдгар Благодарю вас, сэр. Придворный уходит. Глостер О боги милосердые, возьмите Мое дыхание, не дайте бесу Вновь самовольной смертью соблазнить. Элгар Хорошая, отец, твоя молитва. Глостер А кто вы, сэр? Эдгар Судьбою усмиренный Бедняк я. Навидался вдосталь горя И научился я жалеть людей. Дай руку, поведу тебя искать Прибежища. Глостер Пошли вам небеса Преуспеяния и благодати. Входит Освальд. Освальд Удача! Эта голова седая Затем и создана, чтоб за нее Я получил награду. Ты, предатель! Молись, и побыстрей - уж вынут меч, Чтоб истребить тебя. Глостер Руби, и пусть Дружеская рука твоя не дрогнет. Эдгар загораживает собой Глостера. Освальд Как смеешь, наглый смерд! Этот старик - Изменник и объявлен вне закона. Прочь, если не желаешь разделить Его судьбу. Не смей его касаться. Эдгар Ну нет, сметь мы пока что будем. Освальд Прочь, раб, иль смерть тебе! Эдгар Иди, куда шел, господин добрый, и не трожь бедный люд. Уж так я твоего бахвальства испугался, сейчас помру. Да не суйся к старику, держись педалей, говорят тебе, а не то попробую сейчас, что крепче - твой черепок или моя дубина. Я с тобой миндальничать не стану. Освальд Прочь, навозник! Эдгар Я тебе ковырну в зубах-то. Чихал я на твое фехтованье. Дерутся. Освальд падает. Освальд Раб, ты убил меня. Холоп, возьми Мой кошелек и, если хочешь счастья, Похорони меня; отдай письмо Эдмунду, графу Глостеру. Отыщешь Его в британской армии. О смерть Безвременная!.. (Умирает.) Эдгар Я знаю хорошо тебя - подлец На побегушках у своей хозяйки, Ее порокам ревностный слуга. Глостер Убит он? Эдгар Сядь, отец, и отдохни. Посмотрим, что у подлеца в карманах. Это письмо нам кстати может быть. Что он убит, не жалко. Только жаль, Что мне пришлось марать об него руки. Вот и письмо. Печати мягкий воск, Прости. Приходится. Чтобы узнать Намеренья врагов, вспороть готовы Мы грудь им, а не то что вскрыть письмо. (Читает.) "Помни о взаимных наших клятвах. Тебе нетрудно будет покончить с ним; была бы лишь воля тверда, а возможностей предостаточно. Все пойдет насмарку, если он вернется победителем; тогда я пленница, его постель - моя тюрьма. Вызволи меня из ее мерзкой духоты, добудь лоно и награду подвигам. Твоя - хотела бы сказать, жена - любящая Гонерилья". Страшна бездонность женских вожделений! Мужа - под нож, а в новые мужья Взять брата моего! - В песок зарою Я здесь тебя, посланец нечестивый Убийц распутных этих. В должный час Письмо увидит герцог. Повезло Ему, что обнажилось это зло. Глостер Король безумен. Как я груб душой, Что чувствую еще свои страданья! Уж лучше б обезуметь самому - Тогда бы канула в забвенье мука. Слышна барабанная дробь. Эдгар Мне слышится вдали дробь барабана. Скорее отвести тебя к друзьям. Пойдем, старик. Дай руку мне, отец. Уходят. Сцена VII Шатер в стане французов. Входят Корделия, Кент и врач. Корделия Каким усилием, каким трудом Достичь твоей вершины, Кент мой славный? Как отплатить за доброту твою? Не хватит жизни мне. Кент Услышав это, Уже я свыше меры награжден. Я рассказал, как было, ничего Не прибавляя и не убавляя. Корделия Твоя одежда - память злых невзгод. Ты заслужил одежду лучше этой. Пожалуйста, перемени ее. Кент Еще не время, государыня. Прошу - пока не объявляйте, кто я. Корделия Что ж, будь по-твоему. - (Врачу.) Ну, что король? Врач Он продолжает спать. Корделия Благие боги! Восставьте раненое естество И заново настройте струны мозга Отцу, истерзанному дочерьми. Врач Будить пора бы; длится сон уж долго. Ваше величество позволит нам? Корделия Руководитесь вашею наукой И доброй волей. Он переодет? Врач Да, государыня. Надели мы На спящего державные одежды. Входит придворный; слуги вносят Лира, спящего в кресле. За сценой звучит музыка. Врач Вы будьте рядом. Я не сомневаюсь - Король проснется мирен. Корделия Хорошо. Врач Прошу, приблизьтесь. - Музыку погромче. Корделия опускается на колени и целует руку Лиру. Корделия О дорогой отец мой! Этих губ Благоговейное прикосновенье Пусть заживит зияющие раны, Сотрет следы жестокости сестер. Кент Как ласкова ты, наша королевна! Корделия Одна уж этих прядок белизна Должна была бы сердце в них растрогать. О светлый лик! Тебя ли, в хрупком шлеме Седин, бросать под вихревой удар, В грохочущие ужасы грозы, В стремглавых молний пламена косые? О бедный воин, посланный на смерть! В такую ночь я к очагу пустила б Собаку, искусавшую меня. А ты был рад и на гнилой трухе, В свином хлеву, с бродягами... О горе! И как еще не сгасло сразу все: Сознанье, жизнь... Он просыпается. Заговорите с ним. Врач Целебней будет Вам, государыня, заговорить. Корделия Ваше величество, как вам спалось? Лир Не троньте, дайте полежать в могиле. Ты - райская блаженная душа; А я в аду: ломают, колесуют На круге огненном, и жжет слеза Расплавленным свинцом. Корделия О государь, Меня вы не узнали? Лир Ты - из рая. Когда ты умерла? Корделия Все бредит, бредит! Врач Он не совсем проснулся. Погодите. Лир Где был я? Где я? Ясный день вокруг. Над человеком так нельзя глумиться. Неужто вам не жаль меня? Я б умер От жалости... А вроде бы рука - Моя. И чувствует укол булавки. Хоть знать бы, что со мною. Корделия О, взгляните! Благословите отчею рукой! Нет, нет, не опускайтесь на колени. Лир Не смейтесь надо мной. Я глуп, я стар, Мне за в