осемьдесят... ни часом больше, Ни меньше... Надо напрямик сказать - Я, видно, не в себе. Как будто бы узнал я вас, его, Но сомневаюсь - ибо не пойму я, Куда попал, и, хоть убей, не вспомню Одежды этой - и где ночевал. Не смейтесь только, но мечом поклялся б: Она - моя Корделия. Корделия (сквозь слезы) Да! Да! Лир А слезы твои мокры? Мокры впрямь. Не плачь, не надо. Яду дашь - я выпью. И как меня любить? Ведь, помню, сестрам Твоим я ненавистен без причин. А у тебя причина есть. Корделия Нет! Нет причины! Лир Где я, во Франции? Кент Мой государь, Вы во владеньях ваших королевских. Лир Обманывать не надо. Врач (Корделии) Не тревожьтесь. Как видите, сон угасил в нем ярость. Но память о прошедшем оживлять Еще опасно. Прежде нужен отдых. Корделия Не тяжело ли вашему величеству Пройти в покои? Лир Не суди меня. Забудь, прости - ведь я старик, дурак. Все, кроме Кента и придворного, уходят. Придворный Правдива ли, сэр, молва об убийстве герцога Корнуэльского? Кент Вполне правдива. Придворный Кто же ведет его людей? Кент По сообщеньям, побочный сын Глостера. Придворный Говорят, что Эдгар, беглый его сын, теперь в Германии с графом Кентским. Кент Всякое говорят. А силы британцев уже на подходе - час наступает решительный. Придворный Кровавое будет решение. Всего вам доброго сэр. (Уходит.) Кент Победа ль, пораженье - этот бой Черту подводит под моей судьбой. (Уходит.) АКТ V Сцена I Стан британцев близ Дувра. Входят Эдмунд, Регана, свита и солдаты с барабана и знаменами. Эдмунд (свитскому) Узнай у герцога, не изменил ли Он мнения в который уже раз. Он все колеблется да сожалеет. Конечное решенье знать хочу. Свитский уходит. Регана С гонцом сестры случилось что-нибудь. Эдмунд Пожалуй, что и так. Регана Мой милый Эдмунд, Вы знаете намеренья мои. Скажите же, но только честно, честно, - Вы любите сестру мою? Эдмунд Люблю, Как должно брату. Регана А туда, в запретность, Куда лишь мужу можно проникать, Не проникали вы? Эдмунд Предположенье, Вас недостойное. Регана Подозреваю, Что с ней вы запредельно коротки. Эдмунд Что вы, миледи! Честию клянусь. Регана Соперницы не потерплю. Мой милый, Подальше будьте от нее. Эдмунд Не бойтесь. Да вот она и герцог, муж ее. Входят Олбани. Гонерилья и солдаты - под барабаны, со знаменами. Гонерилья (в сторону) Охотней эту битву проиграю, Чем проиграю Эдмунда сестре. Олбани А, здравствуйте, дражайшая сестра. Сэр, мне докладывают, что король К Корделии примкнул, и с ним другие, Кому правленье наше невтерпеж. За правду я готов отважно драться: Француза вторгшегося отражу. Но думаю, что тяжкие обиды Причиной возмущенья короля. Эдмунд Речь благородна, сэр. Регана К чему она? Гонерилья Объединимся против вражьих сил; А свары и домашние раздоры Теперь не время помнить. Олбани Надо планы Со старыми бойцами обсудить. Эдмунд Сейчас приду в шатер ваш. Регана Гонерилья, Идем же с нами. Гонерилья Нет. Регана Ну что ты, право. Как же без тебя? Гонерилья (в сторону) А-а, понимаю, что тебя грызет. (Громко.) Иду, иду. Оба войска уходят. Навстречу уходящему Олбани входит Эдгар. Эдгар Коли не брезгуете, ваша светлость, Простолюдином бедным, на два слова Прошу вас. Олбани Говори. - (Уходящим.) Я догоню. Эдгар Это письмо прочтите перед боем. И если победите, пусть трубач Призывно протрубит. Кажусь убогим, Но выставлю бойца, и витязь мой Мечом докажет мою правду. Если ж Вас разобьют, тогда конец заботам И ухищреньям. Счастья вам в бою! Олбани Постой - прочту. Эдгар Не велено мне ждать. Я в должный час явлюсь на зов герольда (Уходит.) Олбани Тогда прощай. Письмо я просмотрю. Входит Эдмунд. Эдмунд Враг показался. Стройте войско к бою. Вот сведенья о силе и составе, Добытые разведкой у врага. Поторопитесь. Олбани Медлить мы не станем. (Уходит.) Эдмунд Обеим сестрам я в любви поклялся, И стережется каждая другой, Как жгучего гадючьего укуса. Которую же взять? Обеих, что ли? Иль никого? Покуда обе живы, Нельзя распорядиться ни одной. Возьму вдову - взбесится Гонерилья. А от нее самой какой же прок При муже при живом? Для этой битвы Мы герцога используем; потом Уж это дело Гонерильи - спешно Его убрать. А что намерен герцог Корделию и Лира пощадить - То пусть мне только в руки попадут. Нам не до щепетильничанья тут. (Уходит.) Сцена II Поле. За сценой шум битвы. По сцене проходят, под барабаны, со знаменами, Лир, Корделия и войско. Входят Эдгар и Глостер. Эдгар Пусть эта тень древесная, отец, Тебе хозяином радушным будет. Молись, чтоб победила правота. И если суждено мне воротиться, Я утешенье принесу тебе. Глостер Сэр, да пребудут с вами небеса! Эдгар уходит. Шум битвы. Затем трубят отступление. Входит Эдгар. Эдгар Бежим, старик, дай руку. Бой проигран. Лир и Корделия в плену. Скорей. Дай руку же. Идем. Глостер Куда? Зачем? Сгнить я и тут могу. Эдгар Опять отчаялся? Должны терпеть Мы умиранье, как рожденье терпим. Когда созреем, смерть придет сама. Вставай же, отче. Глостер Ваша правда, сэр. Уходят. Сцена III Стан британцев близ Дувра. Победно, с барабанами и знаменами, входят Эдмунд с войском; ведут пленных Лира и Корделию. Эдмунд В тюрьму их, под надежную охрану, Покуда повеленья не придет, Как с ними быть. Корделия Не первые мы будем, Кто жертвой стал, желая блага людям. Глядела смело бы в глаза судьбе, Когда б не горевала о тебе. (Эдмунду.) Мы не увидим этих дочерей, Сестер этих? Лир Нет, нет, нет, нет! В тюрьму! Как пташки в клетке, будем петь с тобою. Попросишь у меня благословенья - Я у тебя, коленопреклонен, Прощенья попрошу. Так жить мы станем - С молитвой, с песенкой, со старой сказкой, - Злаченым радоваться мотылькам, Рассказы слушать узников-бродяжек О новостях придворных: кто в чести, А кто в опале; кто ко дну, кто выплыл. Мы будем скрытый ход вещей следить, Как божьи соглядатаи. Тихонько Мы за стеной тюрьмы переживем Все правящие шайки, банды, стаи, Все их чередованья под луной - Приливы и отливы. Эдмунд Увести их. Лир Такие жертвы, милая, в самих Богах благоговенье вызывают. (Обнимает Корделию.) Поймалась в мои руки! Не разлить Теперь водою нас, не разлучить Огнем и дымом. Да не плачь, голубка. Пусть их чума возьмет. Подохнут прежде, Чем нас тужить заставят. Ну, пойдем. Лира и Корделию уводят под стражей. Эдмунд Послушай, капитан. За ними следуй. Вот письменный приказ. Прочтешь потом. Уже повысил в чине я тебя, А выполнишь веленье - овельможу. Каков уж век, таков и человек; Мечу мягкосердечье не пристало. Не терпит важность дела никаких Раздумий. Либо говори: "Исполню", Либо живи как знаешь. Капитан Я исполню, Милорд. Эдмунд Тогда за дело. Выполняй - И запиши себя в разряд счастливцев. Держись приказа в точности. Не медли. Капитан Овса не ем, в телегу не впрягусь, А людям что под силу, то исполню. (Уходит.) Трубы. Входят Олбани, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты. Олбани Сэр, вы сегодня проявили храбрость, И вас вела фортуна - взяли в плен Вы короля и дочь. Я попрошу Их передать в распоряженье наше Для правого и трезвого суда. Эдмунд Сэр, я нашел разумным поместить Помешанного Лира в заключенье. Сединами и саном он способен Причаровать к себе сердца солдат И против нас оборотить их копья. И королеву отослал я с ним, Все тем же важным следуя резонам. А завтра или в будущем ближайшем Доставлю их на суд ваш. Но сейчас В крови мы и в поту. Свежи потери, И сгоряча бойцы клянут войну. Заняться Лиром и Корделией Уместней будет после. Олбани Сэр, позвольте - Вы подчиненный, а не ровня мне. Регана А это прежде надо нас спросить. Он вел мои войска, он облечен Моими полномочьями и властью. Как же не ровня он? Гонерилья Ты успокойся. Он собственною доблестью своей Превыше всех твоих уполномочий. Регана Избранный мной, он ровня королям. Олбани Подумать можно, речь идет о муже. Регана Как в воду вы глядели. Гонерилья Ой, ой, ой! Темна, мутна, черна твоя водица. Регана Я нездорова нынче, а не то Услышала бы ты ответ достойный. - (Эдмунду.) Мой полководец, отдаю тебе Своих солдат, своих военнопленных, Свои владенья, самое себя - Ты все завоевал. Будь моим мужем. Гонерилья Тому не быть! Олбани Ты запретить ей можешь? Эдмунд И ты не можешь, герцог. Олбани Полукровок. Ты ошибаешься. Регана (Эдмунду) Бей в барабаны И силой докажи свои права. Олбани Не торопитесь в барабаны бить. Виновным в государственной измене Я объявляю Эдмунда, равно как (указывая на Гонерилью.) И эту золоченую змею, И арестовываю их обоих. А что до ваших брачных притязаний, Милейшая сестра, то должен я Им воспрепятствовать: моя жена Уже обручена с ним. Эдмунд занят, А я свободен. Сватайтесь ко мне. Гонерилья Какая пошлая комедия! Олбани Ты при оружье, Глостер, на тебе Доспехи. Протрубит труба, и если Никто не явится, чтоб доказать Сугубую и тяжкую измену, То вот моя перчатка. (Бросает перчатку.) Не вкушу Я хлеба прежде, чем мечом раскрою, Предатель, сердце гнусное твое. Регана Мне худо. Худо мне. Гонерилья (в сторону) Еще б не худо. Я зелью доверяю моему. Эдмунд Я принимаю вызов и бросаю Перчатку всякому, кто смел назвать Меня изменником. Он подло лжет. Труби в трубу. Я докажу на шкуре На вашей - на его иль на твоей, - Что честь моя и правда нерушимы. Олбани Герольд, сюда! Входит герольд. Эдмунд И мой герольд, сюда! Олбани Нет ни герольда у тебя, ни войска. Я набирал твоих солдат, и я же Их распустить велел. Регана Все хуже мне... Олбани Она больна. В шатер мой отведите. Регану уводят. Герольд, ко мне! Пусть протрубит трубач, А ты провозгласи вот этот вызов. Трубач трубит. Герольд (читает) "Если кто из воинов, знатный родом иль чином, желает доказать, что Эдмунд, именующий себя графом Глостерским, виновен в измене и предательстве, то пусть явится на троекратный зов трубы, ибо Эдмунд готов защищаться". Эдмунд Труби! Трубят в первый раз. Герольд Опять! Трубят вторично. И в третий раз! Трубят в третий раз. За сценой звучит ответная труба. Входит Эдгар в доспехах, с трубачом впереди. Олбани Опрашивай. Герольд Кто именем и родом Вы? И зачем явились вы на зов? Эдгар Утрачено мое былое имя, Изглодано предательства зубами, Источено червями клеветы. Но знатен я не менее, чем тот, С кем я пришел сразиться. Олбани (Эдгару) Кто же он? Эдгар Где рыцарь, где герольд от графа Глостера? Эдмунд Граф Эдмунд Глостер здесь. Что скажешь мне? Эдгар. Меч обнажи, и если обвиненья Облыжны, опровергнешь их мечом. (Обнажая меч.) Я обнажаю свой - по праву чести И клятвы рыцарской. Пусть ты силен, И молод, и возвышен положеньем, И храбрость выказал, и победил, - Но, несмотря на это, ты предатель, Богов ты предал, брата и отца, Ты умышлял на герцога. Испятнан По-жабьи, от макушки до подошв, Своим изменничеством ты, как ядом. Посмей лишь отрицать - и этот меч Докажет твою ложь, твою измену. Эдмунд По рыцарским уставам поединка Мне имя следовало бы узнать. Но вида ты воинственного, речь Происхожденьем отдает не низким, - И я, предосторожности презрев, Отбрасываю тут же обвиненья, Как чахлые и лживые насквозь. Мечом тебе я загоню их в сердце И там похороню их навсегда. Трубите к бою! Трубы. Поединок. Эдмунд падает. Олбани (Эдгару) Нет! Не добивай! Гонерилья Ловушка это, Глостер. По закону Ты не обязан вызов принимать От безымянного. Не побежден ты, А закапканен. Олбани Помолчите, леди, Или письмом вот этим рот заткну. - Не добивай его. (Гонерилье.) Ты, злобный бес, Читай свое посланье. Нет, шалишь, Рвать не позволю. Узнаешь, чья подпись? Гонерилья Допустим. Ну и что? Я неподсудна. Законы здесь мои, а не твои. Олбани Чудовищно! И отрицать не хочешь? Гонерилья Не спрашивай, чего теперь хочу. (Уходит.) Олбани Идите следом. Вне себя она. Потребоваться может обузданье. Офицер уходит. Эдмунд Я совершил все то, в чем обвинен, И многое еще. Раскроет время Мои деянья. Все уже прошло, И сам я в прошлом. Кто ты, победитель? И если ты рождением высок, То я тебя прощаю. Эдгар Что ж, простим Друг друга. Кровью я тебя не ниже, А если выше, тем сильней обида. Я - Эдгар, и у нас с тобой один Отец, родитель. Справедливы боги, И обращаются в орудье кары Пороки, услаждающие нас. Тебя зачал он в темном закоулке - И был покаран темной слепотой. Эдмунд Я вижу, прав ты. Колесо судьбы Свершило полный круг, и я повержен. Олбани (Эдгару) Сама твоя уж поступь говорила О благородстве. Дай тебя обнять. Пусть беды мне расколют сердце, если Я был врагом тебе или отцу. Эдгар Светлейший герцог, вы нам друг, я знаю. Олбани Где ж ты скрывался? И узнал откуда Ты про страданья своего отца? Эдгар Я сам пытался их уврачевать. Когда бежал я, жизнь свою спасая, - О, как она сладка нам, если мы, Чем сразу умереть, ежеминутно Готовы муку смертную терпеть! - Я принял облик нищего юрода, Которым брезгует последний пес. И тут отца я встретил... Где они, Его очей алмазы? Опустели Кольца окровавленные глазниц! Отца водил я, с ним я побирался, Его из лап отчаянья спасал. И - раньше б надо! - полчаса назад, Уже надев доспехи, наконец-то Ему открылся, рассказал все, все, И он мне дал свое благословенье, Но сердце изнуренное скачка От скорби к радости не одолело И умерло с улыбкой. Эдмунд Ты растрогал Меня, и это может быть к добру. Но ты еще не кончил. Продолжай. Олбани Не надо, если новое там горе. И так уже сжимает горло мне. Эдгар Да, горю и на этом не конец, Хотя, казалось бы, куда уж дальше. Пока я пересиливал рыданья, Явился человек, который раньше Меня - юродивого - избегал, Но, увидав теперь, кто я такой, Своими крепкими руками обнял, Громовым воплем возопил, припал К умершему, поведал мне о Лире И о себе, - и при рассказе том От горести великой стали рваться В нем струны жизни. Впал он в забытье, А я ушел на зов трубы повторный. Олбани Но кто же был он? Эдгар Кент, изгнанник Кент. Перерядясь, остался он при Лире И службой не гнушался никакой. Входит придворный с окровавленным ножом. Придворный На помощь! Эдгар Что такое? Олбани Говори! Эдгар Что значит этот нож? Придворный Дымится кровь Еще на лезвее, пронзившем сердце... Она мертва. Олбани Да кто мертв? Отвечай. Придворный Жена, супруга ваша закололась. Сестра ее от яда умерла. Жена призналась, что дала ей яду. Эдмунд С обеими я обручен - и ныне Мы в смертный брак вступаем все втроем. Эдгар Я вижу Кента, он идет сюда. Олбани Сестер - живых иль мертвых - принесите. Придворный уходит. Свершился божий суд - и поселил В нас трепет, но не жалость. Входит Кент. Это ты, граф? Увы, не до приветствий нам теперь. Кент В ночь уходя, прощаюсь с государем. Его здесь нет? Олбани Как мы могли забыть О самом важном! Эдмунд, говори же, Где Лир? И где Корделия? Вносят тела Гонерильи и Реганы. Кент Что это? Эдмунд А все же Эдмунд был любим, да так, Что извела одна сестра другую И наложила руки на себя. Олбани Да, это правда, Кент. Прикройте лица Обеим. Эдмунд Тяжело дышать. Хочу Я сотворить добро, хоть я недобр. Скорее в крепость. Отдал я приказ Убить и Лира, и Корделию. Не мешкайте... Олбани Бегите же, бегите! Эдгар А в крепости - к кому там обратиться? Где знак, что отменяется приказ? Эдмунд Ты прав. (Офицеру.) Бери мой меч. Дай капитану. Эдгар Скорей, скорей! Офицер уходит. Эдмунд Твоя жена и я - Мы капитану письменно велели, Чтоб удавил Корделию в тюрьме И объявил, будто она сама В отчаянье покончила с собою... Олбани Спасите ее, боги! (Указывая на изнемогшего Эдмунда.) Унести. Эдмунда уносят. Входит Лир с Корделией на руках; за ним офицер и другие. Лир Вопите! Войте! Вы же не из камня. Имей я ваши языки и глотки, Свод неба треснул бы. Она мертва! Живых от мертвых отличать умею. Ее уж нету. Зеркало мне дай, И если затуманится дыханьем, Тогда жива. Кент Предвещанный конец Приходит света... Эдгар Ужас разрушенья... Олбани Распад и смерть... Лир Пушинка шевельнулась. Она жива. О, если ты жива, То не было ни горя, ни страданий. Кент Мой повелитель! Лир Отойди, прошу. Эдгар Ведь это благородный Кент, ваш друг. Лир Все вы предатели, убийцы все вы. Я мог ее спасти и вот не спас. Корделия, не уходи, побудь. Что? Ты сказала что-то?.. Некриклив, Негромок, нежен голос твой. Прекрасно Так это в женщине... Я зарубил Того скота, который тебя вешал. Офицер Да, зарубил на месте. Лир Так ведь, братец? В былые дни своим мечом удалым Я б их заставил поплясать... Я стар, Мытарства портят нас... Кто вы такой? Я плохо вижу, должен вам признаться. Кент Обоих возлюбила нас судьба, Потом возненавидела. Лир В глазах Моих мутится. Вы не Кент? Кент Он самый - Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай? Лир Хороший был боец, скажу тебе. Скор на руку и смел. Гниет в земле он. Кент Нет, господин мой. Я - тот самый Кай... Лир Чуть погодя мы это разберем. Кент ...Что с первых горемычных дней разлада За вами следовал. Лир Весьма отрадно. Кент Эх, безотрадно все, темно, мертво. И дочки ваши старшие погибли Отчаянною смертью. Лир Может быть. Олбани Он нас не слышит. Тщетны все слова. Эдгар Да, совершенно тщетны. Входит гонец. Гонец Эдмунд умер. Олбани Какая мелочь смерть его теперь... Милорды и друзья! Узнайте наше Намеренье. Великую разруху, Чем можно, мы смягчим. Передадим Его величеству кормило власти. (Эдгару и Кенту.) Вам возвратим все прежние права С лихвой, сполна заслуженною вами. Друг будет награжден, а недруг выпьет Терпкую чашу кары... Что он? Что с ним?.. Лир А дурочку повесили мою... Мертва. Мертва. Зачем собаке, крысе Жить разрешается, а ей нельзя? Зачем дышать ей не дали? Ушла ты Навек. Навек. Навек. Навек. Навек. Прошу вас, расстегните воротник... Спасибо. Поглядите, ее губы... Глядите же, глядите... (Умирает.) Эдгар Государь! Очнитесь! Кент О, скорей разбейся, сердце! Эдгар Откройте очи, государь! Кент Не надо. Дай кончиться ему. Не мучь его, Не вздергивай опять на дыбу жизни. Эдгар Он кончился уже. Кент То было чудо, Что дух держался в теле до сих пор. Олбани Усопших унесите. Общий траур Настал. (Кенту и Эдгару.) О други, с нами правьте краем. В беде на вас обоих уповаем. Кент Мне надо в путь. Хозяин старый мой Идти повелевает за собой. Эдгар Нас давит горе. Скорбных слез ручей Взамен степенных траурных речей. Король наш принял муку. Так жестоко Нам не страдать и не прожить нам столько. Все уходят под похоронный марш.