предполагаю оскорбления вашему величеству. Лир Ты только навел меня на то, что я и сам заметил. Да, я примечал не раз полное невнимание - я винил свою подозрительность, я не решался видеть умышленной грубости. Я посмотрю еще. Где мой дурак? Он не показывался два дня сряду. Рыцарь С отъезда принцессы во Францию шут очень печалится. Лир Довольно об этом: я это сам заметил. Иди ты и скажи моей дочери, что я желаю говорить с нею. Рыцарь уходит. (Слуге.) А ты иди и позови моего дурака. Слуга уходит. Входит дворецкий. А, сэр! Пожалуйте сюда, сэр! Кто я такой, сэр? Дворецкий Отец государыни. Лир Отец государыни? Раб! Подлец! Собака! Дворецкий Я не подлец, прошу извинения. Лир Ты смеешь глядеть мне в глаза, бездельник! (Бьет его.) Двоpецкий Я не позволю бить себя, государь! Кент А с ног сбить позволишь, скоморох проклятый? (Сбивает его с ног.) Лир Спасибо, приятель! Ты знаешь, как служат: ты мне придешься по сердцу. Кент Ну, сэр, на ноги и убирайся! Я тебя выучу различать людей. Вон отсюда, коли не хочешь снова растянуться во всю длину! Пошел вон, коли у тебя ум остался! Так! (Выталкивает дворецкого.) Лир Ну спасибо, верный слуга! Вот тебе вперед за твою службу. (Дает Кенту денег.) Входит шут. Шут А вот я его тоже найму. (Кенту.) Бери-ка себе мой колпак. Лир А, и ты здесь, плутишка! Шут (Кенту) Что ж ты колпак-то не взял? Кент Зачем мне твой колпак? Шут Как зачем? Зачем тебе дурацкий колпак? Затем, что ты льнешь к тому, кто в немилости! Затем, что ты скалишь зубы не по ветру! Бери-ка мой колпак. Видишь, этот шут прогнал двух своих дочерей, а третью благословил, сам того не ведая. А уж такому чудаку служить нельзя без моего колпака. (Лиру.) Ну, как поживаешь, кум любезный? Эх, если бы мне два колпака на двух дочерей! Лир Ну, что б ты тогда стал делать? Шут Дочерям роздал бы свои деньги, колпаки бы себе оставил на память. Вот один у меня. Выпроси-ка другой у своих дочек. Лир Берегись, дружок, - хлыст! Шут Правда-то всегда, что дверная собака: бей ее хлыстом, сколько хочешь. Постой-ка, я тебе скажу хорошее слово. Лир Ну, скажи. Шут Слушай же, да смекай хорошенько. (Поет.) Правды всей не болтай, Свой достаток скрывай, Денег в долг не давай Да людей узнавай. Сам поменьше шагай, А верхом разъезжай, Меньше пей да гуляй, По гостям не порхай: Вот тогда заживешь И удачу найдешь! А как ты думаешь, кум, можно ли из ничего что-нибудь сделать? Лир Нет, приятель, из ничего ничего не получишь. Шут (Кенту) Растолкуй же ему, что с его королевства получает он теперь точь-в-точь такие же доходы. Мне, дураку, он не поверит. Лир Горькая шутка. Шут Тот с тобой сыграл горькую шутку, кто тебе, дураку, посоветовал сдать твои владения в чужие руки. Лир Ты меня зовешь дураком, приятель? Шут Да не ты ли сам отступился от всех своих званий? Со званием дурака ты на свет родился. Кент Государь, этот дурак не совсем дурак. Шут Нет, клянусь, лорды и великие люди не уступят мне даже глупости. Имей я на нее монополию, они захотели бы взять свою долю, да и барыни не отказались бы попользоваться ею. Дай мне яичко, дядя, а я тебе дам две короны. Лир Какие же это будут две короны? Шут Когда я разобью яйцо пополам и съем его внутренность, то останутся две короны. Когда ты разломал надвое свою корону и отдал обе половины, то, значит, ты на собственной спине перенес осла через лужу. Мало толку было в твоей плешивой короне, когда ты снимал с нее свою золотую. Если я говорю это в качестве дурака, пусть высекут того, кто это скажет. (Поет.) Для дураков настал тяжелый год: Все умники дурачиться пустились. Лир С каких это пор ты знаешь столько песен? Шут С тех пор, как ты сделал из твоих дочек маменек; когда ты дал им розгу и стал отстегивать подтяжки. (Поет.) Они с восторга зарыдали, А я запел с тоски, Что мой король достопочтенный Втесался в дураки. Пожалуйста, кум любезный, найми-ка мне хорошего лгуна в учителя. Смерть хотелось бы научиться лгать. Лир А коли ты будешь лгать, мы тебя высечем. Шут Истинно уж из одной породы ты со своими дочками: они грозятся меня высечь за правду, ты - за ложь, а иногда меня бьют за то, что я не говорю ни слова. Надоела мне дурацкая должность, правду сказать, а все-таки не хотел бы я с тобой меняться. Вон, погляди-ка, кто сюда идет к нам! Входит Гонерилья. Лир Что это, дочь моя? Что это за нахмуренное лицо? С какого времени научилась ты хмуриться? Шут Когда-то, дяденька, нечего тебе было хлопотать о том, кто на нас хмурится. Я теперь лучше тебя! Я - дурак, а ты - нуль без цифры. (Гонерилъе.) Буду молчать, миледи: по лицу твоему вижу, что мне молчать надо. Съел корку - береги мякиш; съел мякиш - береги корку. (Указывает на Лира.) Вот пустой гороховый стручок! Гонерилья Не только этот избалованный дурак, Но многие из вашей наглой свиты Заводят ссоры каждый день и в замке Неслыханному буйству предаются. Сэр, мне казалось, что, сказав о том, Я положу конец тем беспорядкам; Но вижу я из ваших слов и дел, Что вам бесчинство это не противно И что на зло глядите вы сквозь пальцы. Прошу вас не прогневаться - теперь, Вооружася строгостью, мы сами Порядок будем соблюдать и зорко Следить за поведеньем вашей свиты. Не оскорбляйтесь тем: для доброй цели, Для вас самих мы долг исполним наш. Шут Что, куманек? Добрая синичка кукушку кормила, А кукушка птичке голову скусила. Свечку отдал - и в потемках сиди! Лир Дочь ли ты наша? Гонерилья Пора бы вам, сэр, посоветовавшись со здравым рассудком, оставить ваши причуды. Лир Знают ли меня здесь? Нет, это не Лир! Лир так ходит? Лир так говорит? Где ж его глаза? Или ум его ослаб? Спит он, что ли?... А, нет, тут что-нибудь не так! Пусть мне скажут, кто я такой. Тень Лира? Нет, я - король. Я чувствую, я понимаю, я вижу - не вижу только того, что у меня есть дочери... Шут И что ты их всепокорнейший отец и услужник. Лир Ваше имя, прекрасная дама? Гонерилья Полно, сэр: Любезность эта нам напоминает Обычные причуды. Вас прошу я Понять меня, как должно. Стары вы, Так будьте ж и умны согласно летам. Сто рыцарей здесь проживает с вами, Сто рыцарей шумливых и безумных, Готовых всякий день на пьянство, ссору И уж успевших честный наш дворец Своим примером превратить в таверну Иль в дом разврата. Надо кончить с этим! Позвольте ж мне просить вас - хоть без просьбы Сама могу я делать, что желаю - О том просить, чтоб уменьшили вы Прислугу вашу, взяв из ней людей По вашим летам и способных чтить Себя и вас. Лир Проклятье! Духи тьмы! Седлать коней! Созвать мою прислугу! Проклятое отродье! Прочь отсюда! Еще у нас осталась дочь! Гонерилья Вы бьете Моих людей, а злая челядь ваша Повелевать везде и всюду хочет! Входит Олбени. Лир Беда тому, кто кается, да поздно! (Олбени.) А, ты здесь тоже? Ты согласен с нею? Ну, отвечай же! Подавать коней! Неблагодарность - демон с черствым сердцем! Когда в грудь дочери ты заберешься, Твой вид гнусней, чем чудище морское! Олбени Сэр, успокойтесь. Лир (Гонерилье) Мерзкий, хищный коршун, Ты лжешь, ты лжешь! Честна моя прислуга: Она свои обязанности знает И святость сана нашего хранит По совести. Как мог мне так ужасным Корделии проступок показаться! Как мог он извратить мою природу, Любовь исторгнуть из души моей И желчию ее наполнить? Лир! Лир! Лир! (Бьет себя в голову.) Теперь стучи в ту дверь, откуда разум Ты выпустил. Скорей, скорей отсюда! Олбени Я, государь, не виноват, и даже Совсем не знаю, чт_о_ вас прогневило. Лир Быть может, сэр! Услышь меня, природа! Благое божество, услышь меня! Коли назначило ты этой твари Рождать детей - решенье отмени! О, иссуши всю внутренность у ней, Пошли бесплодие, чтоб никогда Она ребенком милым не гордилась. Но ежели зачнет она, то пусть Дитя из желчи дастся ей на долю; Пусть вырастет дитя на муку ей; Пускай оно ей ранние морщины В чело вклеймит и горьких слез струями Избороздит ей щеки; пусть оно В насмешку и презренье обращает Всю страсть, всю нежность матери своей, И пусть тогда она поймет всем сердцем, Во сколько раз острей зубов змеиных Неблагодарность детища! Скорей! Прочь! Прочь отсюда! (Уходит.) Олбени Небеса благие, Что за причина этому? Гонерилья Заботиться о том! Пускай старик Дурачится: мешать ему не надо. Входит Лир. Лир Как? Пятьдесят из всей моей прислуги Осталось лишь? Олбени В чем дело, государь? Лир Скажу, скажу! (Гонерилье.) Клянусь, мне стыдно, стыдно! Мне стыдно то, что слаб я пред тобою, Что слезы теплые из глаз моих Ты можешь извлекать еще! Погибель, Проклятье на тебя! Отца проклятье Пусть целым рядом язв неизлечимых Тебя покроет! Старые глаза, Вы, глупые глаза, не смейте плакать; Я вырву вас, я брошу вас на землю - Вот до чего я дожил. Не беда: В утеху мне еще осталась дочь. Она добра и ласкова: услышав Про все дела твои, она ногтями, Волчица, издерет твое лицо! Еще увидишь ты, что власть мою Оставленную возвращу я снова На казнь тебе. Лир, Кент и свита Лира уходят. Гонерилья Ты это слышишь, герцог? Олбени При всей любви к тебе не в силах я Пристрастным быть... Гонерилья Довольно. Не трудись. Эй, Освальд, эй! Ты, шут и плут! Ступай за господином! Шут Эй, куманек Лир, постой немного! Как же тебе быть без шута? (Поет.) С дочкою такой, Как с кумой-лисой, Тратить слов не надо! Кожу с них дери, И за то бери Мой колпак в награду! Гонерилья Сто рыцарей - придумано не худо! Удобно было бы ему дозволить Держать сто рыцарей, чтоб все причуды, И ссоры, и пустое сумасбродство Он силою решал и нашу жизнь В своих руках имел. Эй, Освальд! Олбени Слишком Боишься ты. Гонерилья Не лучше ль доверять? В начале должно устранять опасность, Чтоб не бояться после. Хорошо Его я знаю и сестре писала Про все. Увидим, будет ли она Держать его и сотню челядинцев, Когда я объявлю ей все. Ну, Освальд, Готово ли письмо к сестре? Дворецкий Готово. Гонерилья Бери ж с собой людей - и на коня! Сестре моей все передай, что надо, И от себя скажи, что знаешь. В путь! И воротись скорей. Дворецкий уходит. Нет-нет, мой герцог, Хоть кротость и спокойствие твое Не стоят осужденья, но, однако, Ты извинишь меня - нужнее нам Рассудок твердый, чем вся эта кротость! Олбени Ты дальновидна, может быть, но часто Добро мы губим, большего желая. Гонерилья Тогда уж... Олбени Нет, все объяснит нам время. СЦЕНА V Дворец перед замком Олбени. Входят Лир, Кент и шут. Лир Скачи с этим письмом скорее к Глостеру. Не говори моей дочери ничего, что ты знаешь. Отвечай ей только на то, о чем она тебя спрашивать будет. Торопись, не то я там буду раньше тебя. Кент Не усну, пока не исполню воли вашего величества. (Уходит.) Шут Если б мозг человека был в его пятках, то не нужно ли было бы опасаться мозолей? Лир Да, мой друг! Шут Так, пожалуйста, развеселись: твой ум никогда не будет щеголять в туфлях. Лир Ха-ха-ха! Шут Увидишь, что другая дочь примет тебя любезно: хотя она так же походит на ту, как яблоко - на дикое яблоко, однако я знаю то, что знаю. Лир Что же ты знаешь? Шут Что одна так же будет похожа на другую, как одно дикое яблоко на другое. А знаешь ли ты, кум, для чего у нас нос среди лица поставлен? Лир Нет. Шут Для того, чтоб глаза сидели по обе его стороны. Чего носом не вынюхал, глазами досмотришь! Лир Я ее обидел. Шут А знаешь ли ты, как устрица делает свою раковину? Лир Не знаю. Шут И я не знаю. Знаю только, для чего улитка заводит свой домик. Лир Для чего? Шут Чтоб прятать туда свою голову. Она ведь его не отдаст своей дочери. Лир Забыть законы природы! Такого любящего отца!.. Готовы лошади? Шут Твои ослы побежали за ними... А почему, когда на небе сидит семь звезд, их только семь счетом? Лир Потому что не восемь. Шут Метко попал. Можно бы тебя назвать добрым дураком за это. Лир Я с тобой расплачусь, чудовище неблагодарности! Шут Стоило бы побить тебя за то, что ты состарился да ума не нажил. Лир О силы неба! Дайте мне терпенье! Я не хочу безумным быть. Спасите Меня вы от безумия! Входит джентльмен. Лир Ну что, Готовы лошади? Джентльмен Готовы, государь. Лир Едем, едем же! Все уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Двор в замке Глостера. Эдмунд и Куран встречаются. Эдмунд Здравствуй, Куран! Куран Здравствуйте, сэр! Я сейчас от вашего батюшки. Его известили, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана будут сюда поздно вечером. Эдмунд Это по какому случаю? Куран Сам не знаю хорошенько. Слыхали вы, о чем теперь еще говорят шепотом? Эти вести пока еще передаются людьми друг другу на ухо. Эдмунд Ничего не слыхал. Что за вести? Куран Слыхали вы про то, что готовится война между Олбени и герцогом Корнуэльским? Эдмунд Ни одного слова. Куран Ну так скоро услышите. А покуда прощайте. (Уходит.) Эдмунд Здесь герцог будет к ночи - бесподобно! Как все само сплелось с моей работой! Отец велел схватить под стражу брата, И мне осталось план мой завершить Теперь же. Нечего терять минуты! (Громко.) Брат, вниз сойди живее! На два слова! Входит Эдгар. Эдмунд Беги, мой друг! Отец следит за нами! Уж донесли ему о том, где ты. Беги скорей - вся ночь перед тобою! Не говорил ли ты неосторожно Про герцога Корнуэльского? С женой Сюда спешит он и приедет к ночи. В речах своих ты не касался ль споров Его с Олбени? Вспомни хорошенько. Эдгар Не говорил ни слова я. Эдмунд Беда! Отец идет, я слышу! Извини, Я обнажу мой меч против тебя. Вынь свой. Нам надобно хитрить обоим. Смелее бейся, будто в самом деле! Беги теперь, покуда нет отца! Огня сюда! Скорей! Спасайся, брат! Скорей огня! Скорей! Беги! Прощай же! Эдгар уходит. (Ранит себя.) Пусть эта кровь заставит их поверить, Как храбро бились мы. Я видел пьяниц, Царапавших себя сильней для смеха. Отец! Отец! Стой! Стой! Кто мне поможет? Вбегают Глостер и слуги с факелами. Глостер Куда ушел бездельник? Эдмунд В темноте Стоял он, обнаживши острый меч, И страшные шептал он заклинанья, На помощь призывая месяц бледный. Глостер Где ж он теперь? Эдмунд Я ранен! Глостер Где бездельник? Эдмунд, где он? Эдмунд Вот здесь он пробежал, Напрасно он старался... Глостер Все за ним! Поймать его. Слуги убегают. (Эдмунду.) Что говорил ты мне? Напрасно он старался? Что? Эдмунд Склонить Меня к тому, чтоб умертвил я вас. Я говорил, что боги грянут Всем громом неба над отцеубийцей. Я объяснил, какой великой связью Прикован сын к отцу; а он, увидев, Насколько я гнушаюсь страшным делом, С мечом в руках нечаянно и быстро Вперед рванулся, руку ранил мне. Но, увидав, что, полный грозным гневом, За дело правое готов я биться, А может быть, и крика испугавшись, Бежал он так же быстро. Глостер Пусть бежит Он далеко! На родине ему Не скрыться. Не уйдет он от погони; Пусть попадется - и конец всему! Сегодня к ночи приезжает герцог, Наш государь, защитник и властитель; От имени его я объявляю, Что всякий, кто на казнь злодея выдаст, Получит награжденье; кто же станет Его скрывать, сам смерти будет предан. Эдмунд Когда я отклонить его старался От преступленья и потом увидел, Что непреклонен он, я погрозился Открыть все дело. Он же мне сказал: "Ты, беспоместный нищий, смеешь думать, Что с правдою и честностью ты можешь Против меня идти, что твой донос Не в силах я разрушить, хоть в улику Ты представляй письмо моей руки; Что не сумею я тебя представить Клеветником, лжецом, достойным ада! Что люди все, когда они не глупы, Против тебя пойдут и будут верить, Что ты хитрил и замышлял мне гибель, Затем, что смерть моя - тебе и радость, И побужденье к злу!" Глостер Великий изверг, В злодействе закоснелый! От письма Откажется он? Нет, не мой он сын! За сценой слышны трубы. Чу! Трубы герцога! Зачем он едет? Я гавани закрыть велю. Позволил Мне это герцог. Не уйти злодею! Я разошлю портрет его по царству Во все концы, чтоб всякий мог его Тотчас признать. Тебя ж, Эдмунд мой верный, Сумею я поставить властелином Над всей землею и богатством нашим. Входят Корнуолл, Регана и свита. Корнуолл Что с вами, честный друг? Дурною вестью Я встречен был, едва приехав к вам. Pегана Неужли это правда? Для злодея Всех казней мало! Вы здоровы, Глостер? Глостер О государыня, мне тяжко, тяжко! Pегана Как! Крестник моего отца? Эдгар? Кому отец мой имя дал? Неужель Он замышлял убить вас? Глостер Герцогиня! Как одолеть мне стыд мой? Как решиться Сказать о том? Pегана Он при моем отце С его беспутной свитой не был вместе? Глостер Не знаю я. Мне горько, очень горько! Эдмунд Он был при свите. Pегана Нечему ж дивиться Его злодействам: там его склоняли К отцеубийству для того, чтоб с ним Скорей мотать доходы и наследство. Я от сестры подробное известье Об этой буйной свите получила И твердо я решила, что, когда Они ко мне приедут, с ними вместе Не стану жить я. Корнуолл Да и я не стану. Эдмунд, я слышал здесь, что ты отцу Услугу оказал, как верный сын. Эдмунд Сэр, то был долг мой. Глостер Он открыл злодея И ранен был в бою с преступным братом. Корнуолл Погоню вы послали ли? Глостер Да, герцог! Корнуолл Пускай его найдут лишь - и тогда Навеки он вредить не станет больше. Вы действуйте во имя вашей власти, Как сами знаете. А ты, Эдмунд, Любезный нам за твердость и покорность, Готовься состоять при нас и нашим По сердцу быть. Теперь нам нужны люди Такой высокой честности, и мы Берем тебя. Эдмунд И честно стану я Служить вам, сэр. Глостер И за него я вас Благодарю, мой благородный герцог! Корнуолл (Глостеру) Теперь я объясню, зачем сюда Мы прибыли. Pегана В такую ночь глухую, К несвоевременной поездке нашей Нас побудили, благородный Глостер, Причины не пустые, а желанье У вас просить советов. От отца И от сестры мы вместе получили Известье о раздоре. Мы отсюда Должны им отвечать, и ждут гонцы Ответов наших. Добрый старый друг, Сверитесь с мыслями, забудьте горе И дайте нам совет, так важный в деле, С которым медлить нечего. Глостер Миледи, Я сам и дом мой весь к услугам вашим. Уходят. СЦЕНА II Двор перед замком Глостера. Входят Кент, потом дворецкий, с разных сторон. Дворецкий Здорово, приятель. Здешний ты? Кент Здешний. Дворецкий Где бы лошадей поставить? Кент Сюда, в лужу. Дворецкий Пожалуйста, будь другом, скажи! Кент Я тебе вовсе не друг! Дворецкий Очень я забочусь о твоей дружбе! Кент Попадешься мне в руки, так позаботишься. Дворецкий За что ты лаешься? Я тебя не знаю. Кент Зато я тебя знаю! Дворецкий Ну, кто ж я такой? Кент Ты бездельник, подлец, лизоблюд, трус, наглец, оборвыш, состав из канальи, попрошайки и шельмы, мерзавец, которого я заморю под палкой, если он осмелится отречься хоть от одного из этих названий! Дворецкий Что ты за негодяй такой в самом деле! За что ты лаешься на того, кто тебя не знает и кого ты сам не знаешь? Кент Как, бесстыдная ты рожа, смеешь говорить мне, что не знаешь меня? А кто тебя третьего дня сбил с ног и поколотил на славу, да еще при самом короле? Меч наголо, мерзавец. Нужды нет, что теперь ночь - луна светит. Я тебя изрублю в бифштекс, подлая образина! (Вынимает меч.) Дворецкий Пошел вон! Нечего мне делать с тобою. Кент Вынимай меч, мерзавец! Ты привез письмо, направленное против короля: ты смеешь вносить раздор между отцом и дочерью! Я тебя искрошу на мелкие части. Рубись, бездельник! Дворецкий Разбой, разбой! Помогите! Кент Рубись, мерзкая тварь! Защищайся, трус негодный! (Бьет его). Дворецкий Помогите! Разбой! Разбой! Входят Эдмунд, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги. Эдмунд Что это? Что за ссора? Я вас! Кент (Эдмунду) Подходи, подходи, молокосос! Я к вашим услугам. Глостер Мечи наголо! В чем дело? Корнуолл Остановитесь! Первый, кто посмеет Нанесть удар, за то заплатит жизнью! В чем дело? Регана Это гонцы от сестры и короля. Корнуолл В чем причина вашей ссоры? Отвечайте! Дворецкий Я едва перевожу дух, милорд! Кент Мало я тебе задал гонки, трус проклятый. Сама природа отопрется от тебя: видно, портной стачал тебя. Корнуолл Вот чудак! Портной стачал человека! Кент Конечно, портной: ни каменщик, ни маляр не смастерили бы такого дурака, хотя бы и проработали над ним ночи. Корнуолл В чем дело? Дворецкий Вот этот старый буян, которого я пощадил за его седую бороду... Кент Ах ты бездельник! Ах ты жалкое отродье! Ты пощадил мою седую бороду? Да я тебя истолку в прах! Да я тебя... Корнуолл (Кенту) Знаешь ли, где ты? Молчать, бездельник! Кент Я знаю, сэр; но знайте, что и гнев Свои права имеет. Корнуолл Ты за что Взбесился так? Кент За то, что этот плут Имеет меч, а чести не имеет. Я знаю этих ласковых мерзавцев, Льстецов-прихвостников, проклятых крыс, Всегда готовых перегрызть узлы, Которых не распутать человеку, Святых связей не чуждому. Я знаю, Как эти плуты вертятся по ветру И льстят, и ссорят, и в огонь льют масло, И рабски угождают, и, как псы, Бегут за господами. Пусть чума Им вцепится в бессмысленные хари! Что? Речь моя смешна? Эх, гуси, гуси! Погнал бы я вас. Корнуолл Ты с ума сошел, Старик! Глостер Из-за чего вся ваша ссора? Кент Из-за того, что этот мерзкий плут Противен мне до смерти. Корнуолл Что ж он сделал? С чего он плут? Кент Его лицо мне гадко. Корнуолл (указывая на себя, Эдмунда и Регану) Быть может, гадко и мое, и гадки Вот эти лица? Кент Сэр, всегда я правды Любил держаться, оттого и должен Сказать вам, что в былые времена Видал я лица много лучше лиц, Чем те, что здесь теперь передо мною. Корнуолл Я вижу, он из тех людей, которых Раз стоит похвалить за прямоту, Чтобы они за грубость принялись По хитрому расчету. Лгать и льстить Не может он - честна его природа. Он прост и прям; пусть верят иль не верят, Он правду говорит; он простодушен. Таких плутов я знаю: под личиной Их простоты укрыто больше зла И вредных хитростей, чем может скрыться У двадцати низкопоклонных слуг Иль самых раболепных. Кент Сэр, без лести, С соизволенья дивных совершенств, Вас красящих, как огненный венец, Что на челе сверкающего Феба... Корнуолл Да что ты хочешь сказать? Кент Хочу отучиться от речи, которая вам не по вкусу. Не льстец я, сэр. Кто вас надувал грубыми речами, был грубый плут; а грубым плутом быть я не хочу, хоть бы вы сами того от меня запросили. Корнуолл (дворецкому) Ты чем его обидел? Дворецкий Я? Ничем. Недавно господин его, случайно Прогневавшись, меня ударить вздумал. Он был при нем и, льстя его досаде, Мне за спину зашел, сбил с ног меня, Бессовестно ругался надо мною И благодарность короля за то Он получил, как будто бы за подвиг. И вот теперь, опять меня увидев, Возобновить опять он хочет буйство. Кент Послушай только труса и мерзавца И выйдет, что храбрей Аякса он! Корнуолл Эй, люди, принести сюда колодки! Ты, старый плут, буян велеречивый, Научишься... Кент Сэр, поздно мне учиться. Не требуйте колодок. Я на службе У короля и им же к вам я послан. Не слишком госуд_а_ря вы почтите, А оскорбите очень, заковавши Его гонца. Корнуолл Эй, подавай колодки! До полдня продержу тебя я в них, Клянуся честию. Регана До полдня только? Нет, до ночи и ночь всю. Кент Как, миледи?