Когда б собакой вашего отца Я был, вы не должны б так поступать Со мной. Приносят колодки. Pегана Ты хуже, чем собака! Корнуолл Из тех он, видно, буйных челядинцев, Которых описала нам сестра. Ну, что ж колодки? Глостер (герцогу Корнуэльскому) Благородный герцог, Прошу я вас, не делайте того: Он виноват; но пусть его накажет Король и господин его. Таким Постыдным наказаньям подвергают Одних рабов презренных за покражу И низкие вины - и горько будет То королю, и сам он оскорбится Обидою гонцу. Корнуолл Я здесь в ответе! Pегана Сестра скорее может оскорбиться, Что ею посланный слуга обижен, Обруган в доме у меня. В колодки! Кента сажают в колодки. Пойдемте, герцог! (Уходит с мужем.) Глостер (Кенту) Жаль тебя, приятель! Так хочет герцог, а с его приказом - То знает свет - нельзя шутить и спорить. Я за тебя похлопочу. Кент Нет, сэр, Не хлопочите, сделайте мне милость! Я мало спал, трудна была дорога; Так я сперва посплю, а после буду Свистать себе. Я знаю, что Фортуна Непостоянна к добрякам. Прощайте. Глостер Не прав наш герцог: быть беде большой! (Уходит.) Кент Мой добрый государь, пришлось тебе Бежать огня и в полымя попасться! (Вынимает письмо из-за пазухи.) Придвинься ж ты, фонарь земного шара, Чтоб при твоем приятном свете мог я Прочесть посланье это. Лишь средь горя Нам чудеса являются. Я знаю, Что от Корделии оно. Известно Ей, где скрываюсь я. Известно также Ей наше горе тяжкое. Но скоро Наступит лучшая пора. Устал я. Усталые отяжелели веки; Закроем же глаза, чтоб не глядеть На этот мерзкий дом. Вернись еще И улыбнись, Фортуна! Доброй ночи! (Засыпает.) СЦЕНА III Степь. Входит Эдгар. Эдгар Я слышал приговор, и от погони В дупле я этом спасся. Заперты Все гавани, и бдительная стража Меня повсюду ищет. Для спасенья Одно мне остается: поскорей Приму я вид презренного бродяги, Оденусь жалким нищим, словно скот, Лицо свое я выпачкаю грязью, Взъерошу волосы и, грубой тканью Нагое тело обвязавши, буду Бродить под бурей и холодным ветром. Я знаю, в этом крае есть немало Безумцев диких и крикливых. Бродят Они по селам, мельницам и фермам, По бедным деревням, в нагие руки Себе втыкая гвозди и колючки И в этом страшном виде умоляя О подаянии. Безумец жалкий, И Терлигуд, и Том - все это люди, Все это что-нибудь; Эдгар - ничто! (Уходит.) СЦЕНА IV Перед замком Глостера. Входят Лир, шут и рыцарь. Кент спит, сидя в колодках. Лир Мне странно, как уехали они И моего гонца не отослали. Рыцарь Я слышал, что вчера об их отъезде И речи не было. Кент (проснувшись) Привет от нас Тебе, великий государь! Лир Что это? Для смеха ты срамишь себя? Кент Нимало. Шут Ха-ха-ха! В каких он жестких подвязках! Зачем это лошадей вяжут за голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек тела, а людей - так за ноги? Когда кто выделывает ногами разные штуки, тому следует надевать деревянные чулки. Лир Кто смел так оскорбить тебя? Кто смеет Моих гонцов наказывать? Кто он? Кент Не только он, да и она с ним вместе: То - ваша дочь и сын ваш. Лир Быть не может! Кент Однако это правда. Лир Нет, говорю я! Кент Да, говорю я. Лир Нет, они не посмели бы! Кент Однако посмели. Лир Клянусь Юпитером, нет! Кент Клянусь Юноной, да! Лир Нет, быть не может! Не смели, не могли и не желали Они наш сан так страшно оскорбить! Вина такая хуже, чем убийство! Скажи же нам скорее: чем ты мог То заслужить и как они решились Так поступить с моим гонцом? Кент В их дом Я прибыл и, склонив колени, отдал От вашего величества посланье. Вручив письмо, я не успел подняться, Как в ту ж минуту, запыхавшись, прибыл Другой гонец, измученный ездою. В поту и задыхаясь, произнес он Приветствие от леди Гонерильи И передал письмо, а по прочтеньи Того письма они, созвав прислугу, Пустились в путь, небрежно приказав, Чтоб я за ними ехал и ответа В свободный час дождался. Здесь опять Я повстречал гонца, который явно Нам повредил: то был тот самый плут, Что смел недавно, государь, грубить вам. Его увидевши, всю осторожность Я позабыл, и меч извлек, и биться Его позвал; но он постыдным криком Поднял весь дом. Ваш зять и ваша дочь Тем оскорбились и взысканьем гнусным Проступок мой почтили. Шут Э, видно зима-то не прошла, когда дикие гуси летят в ту сторону. (Поет.) У отцов богатых Ласкова семья; У отца в лохмотьях Дочка - что змея. Для слепого року В голяках нет проку! Лир О, как тоскует сердце! Как кручина Восходит выше все! Где эта дочь? Кент Здесь, в замке графа. Лир (рыцарю) Оставайся здесь. Один пойду я. (Уходит.) Кент Для чего король С такою малой свитой здесь явился? Шут Вот за такой вопрос стоит тебя продержать в колодках подольше. Кент Это почему, дурак? Шут Чтоб ты уму-разуму сколько-нибудь выучился. И муравей тебе скажет, что зимой работать не стоит. Разве нос у тебя не затем, чтоб вынюхивать, где пахнет получше? Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот коли оно вверх едет, держись за него: сам наверху будешь. Если умный человек даст тебе лучший совет - возврати мне мой: я желал бы, чтоб одни плуты ему следовали, так как его дает дурак. (Поет.) Кто служит только из расчета, Тот состоит при вас для счета И в бурю прочь от вас уйдет, Чуть дождь накрапывать начнет. Ну что ж - пусть умный уберется, А глупый возле остается: Плут туп бывает иногда, Дурак же плутом - никогда! Кент Где ты этому научился, дурак? Шут Уж конечно, не в колодках сидя, глупый ты человек. Лир и Глостер возвращаются. Лир Нельзя принять меня? Они больны? Они устали? Ехали всю ночь? Все это вздор, уловки, непокорность! Сходи еще раз. Глостер Добрый государь, Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом, Как непреклонен и упорен он В своих решеньях. Лир Смерть! Чума! Проклятье! Он вспыльчив? Вспыльчив нравом? Глостер! Глостер! Мне герцога Корну_э_льского с женой Увидеть надо. Глостер Государь, сейчас лишь Я волю вашу им передавал. Лир Ты - человек? Меня ты разумеешь? Глостер Да, государь. Лир Поди скажи ему, Что повидаться с ним король желает, Отец любимый хочет видеть дочь И требует ее к себе, и знают Они о том! Клянусь моею кровью! Он вспыльчив? Герцог вспыльчив? Так скажи Ты вспыльчивому герцогу... Нет-нет, Теперь не время. Болен он, быть может, Я сам не прав: что взыскивать с больного? Мы над собой не властны: если тело Страдает, то и разум не в порядке. Нет, удержусь. Не надо увлекаться. С больных и слабых требовать нельзя Того, что дать здоровый может. Нет! (Взглянув на Кента.) Зачем он скован? Нет, все это вздор! Хитрят они! Отъезд их - ложь пустая. Слуга, сюда! (Вошедшему слуге.) Иди и дай им знать, Что герцога и герцогиню тотчас Мне надо видеть. Пусть придут сейчас же! Пускай придут, чтоб выслушать меня; Не то у спальни их я прикажу Бить в барабан, пока они не выйдут! Глостер Боюсь я, быть большой беде! (Уходит.) Лир Как сердце бьется! П_о_лно, п_о_лно, сердце! Шут Закричи-ка ему: "Вниз, вниз!" - как кричала угрям кухарка, когда клала их живыми в пирог. А был и такой чудак, что кормил лошадку сеном с маслом. Входят Корнуолл, Регана и Глостер. Лир День добрый вам обоим. Корнуолл Государь, И вам привет наш. Кента освобождают. Pегана Государь, я рада, Что вижу вас. Лир Я верю, что ты рада; Я думаю, что рада ты. Когда б Ты не была мне рада, оскорбленье Я б гробу матери твоей нанес Как гробу непотребной твари. (Кенту.) А! Освобожден ты. Ну, об этом после. Регана милая! Сестра твоя - Злодейка гнусная. (Указывая на сердце.) Она под сердце Сюда змею мне лютую вложила! Она обидела меня, Регана! Как высказать тебе обиду эту, Чтоб ты поверила? Регана Прошу вас, сэр, В себя придите. Вы скорей способны Не оценить сестру, чем от нее Обиду несть. Лир Скажи мне, как же это? Pегана Не верю я, чтобы сестра забыла Хоть в чем-нибудь свой долг. Быть может, сэр, Хотела обуздать она беспутство Прислуги вашей - и хулить нельзя Такую цель. Лир Проклятье на нее! Регана Вы стары, добрый государь. Природа Век долгий вам дала и тем самим Вам предписала быть под мудрой властью Кого-нибудь, кто больше вас способен О вас заботиться. Прошу я вас, Вернитеся к сестре, скажите ей, Что вы не правы. Лир Как! Просить прощенья? (Становится на колени.) Сказать ей так: любезнейшая дочь, Я стар; я бесполезен; на коленях Тебя прошу я - сжалься надо мною, Корми меня, дай мне постель и платье? Pегана Сэр, перестаньте! Тяжело глядеть На эти шутки. Воротитесь лучше К сестре моей. Лир Регана, ни за что! Она мою убавила прислугу, Она глядела на меня сурово; Она змеиным языком колола Мне сердце самое. Пусть мщенье неба Растет, растет и грянет над проклятой! Пусть воздух чумный гибельным увечьем Ей молодые кости поразит! Корнуолл Тьфу! Тьфу! Тьфу! Лир Вы, молнии, порывистым сияньем Ей ослепите дерзкие глаза! Пусть мгла болотная, могучим солнцем Из недр земли поднятая наверх, Ее красу навек обезобразит И осквернит ей гордый лик! Регана О боги! И мне того же будете желать В минуту злую? Лир Нет, моя Регана! За что я стал бы проклинать тебя? Твой нрав приветлив, кроток и незлобен. У ней свирепый взгляд, твои ж глаза Мне сердце услаждают, а не жгутся. Не станешь ты мешать моим забавам, Сгонять моих людей и дерзкой речью Меня язвить, и напоследок даже От моего прихода запираться. Ты лучше разумеешь долг природы, Признательность и детское почтенье; Ты не забудешь, что тебе я _о_тдал Полцарства. Pегана Государь, что ж дальше? За сценой слышны трубы. Лир Кто моего слугу сажал в колодки? Корнуолл Кто там трубит? Pегана Приехала сестра. Мне было писано. Входит дворецкий. Ты с госпожою? Лир А! Вот тот раб, что милостью минутной Почтен от госпожи и тем гордится. Прочь с глаз моих, мерзавец! Корнуолл Государь, Что ж это значит? Лир Прежде мне скажи, Кто моего слугу сковал? Регана, Надеюсь я, об этом ты не знала? Входит Гонерилья. Лир Кто это? Кто? Вы, боги всеблагие, Когда вы старцев любите, когда Покорности хотите вы в подвластных, Когда вы сами стары, заступитесь Вы за меня всей силою своей! (Гонерилье.) На эту бороду глядеть ты можешь Без тяжкого стыда? И неужели, Моя Регана, ты подашь ей руку? Гонерилья А почему ж и не подать? Не знаю Я за собой вины. Не все то зло, Что кажется виной для сумасбродов. Лир Чего не может сердце снесть! Ужели Я и теперь все вынесу? В колодки Кто моего слугу сажал? Корнуолл Я, государь, Велел сковать его, хоть надо было Взыскать гораздо строже. Лир Как ты смел? Pегана Отец, прошу вас, если вы так слабы, То не сердитесь попусту. Вернитесь Теперь к сестре, увольте часть прислуги И, месяц кончивши, ко мне явитесь. Не дома я теперь, и не могу я Ни вас, ни свиты вашей содержать. Лир Вернуться к ней и распустить прислугу? Нет я скорее откажусь от крова, Пойду встречать ночную непогоду И спать в лесу между совой и волком. Нужда сильна. К ней возвратиться? Нет! Скорее я пред пылким королем, Что без приданого в замужство взял Меньшую дочь мою - пред ним скорее У трона я склоню мои колени, Как щитоносец, как последний раб, Прося подачки. Как! Вернуться к ней? Что ж не предложишь ты мне быть слугой И вьючной тварью этого мерзавца? (Указывает на дворецкого.) Гонерилья Как вам угодно. Лир Дочь, прошу тебя, Не доводи меня до исступленья. Дитя мое, я более не стану Надоедать тебе; с тобой встречаться Не буду более - прощай навеки! Ты все-таки и плоть, и кровь моя, Или, скорей, недуг мой, язва злая, Которую я признаю своей. Тебя я не позорю и стыда На голову твою не призываю: Стыд сам придет. Зевесу-громовержцу, На облаках творящему свой суд, Я на тебя не жалуюсь и грома Небесного в защиту не зову. Исправься, если можешь, на досуге - Я ждать могу, а жить с моей Реганой... Я... и сто рыцарей... Pегана Нет, сэр, постойте! Я вас еще не жд_а_ла и принять Вас не могу как д_о_лжно. Государь, Послушайтесь сестры. Вам всякий скажет, Что стары вы, что весь ваш гнев напрасен. Сестра моя, поверьте, знает лучше Что делать надо. Лир Так ли я расслышал? Pегана Подумайте: полсотни челядинцев Для вас довольно. Для чего вам больше? Да и полсотни много; а толпу Держать такую тяжело и страшно. Легко ли будет поддержать порядок В двух разных свитах под одною кровлей, Но под начальством разным? Это трудно И невозможно даже. Гонерилья Почему Вам не могла б служить сестры прислуга Или моя? Pегана О, почему б не так? Когда кто провинится перед вами, За это взыщем мы. Когда хотите Жить у меня, то я прошу вас честью Иметь с собой лишь двадцать пять придворных, Я больше не приму. Лир Я все вам отдал. Pегана И сделали не худо. Лир Я вам сдал Всю власть мою и все мои богатства, Сто рыцарей лишь при себе оставил. Регана, неужели я к тебе Лишь с двадцатью пятью приехать должен? Неужли ты сказала это? Регана Да, И повторить мои слова готова. Лир И злая тварь мила пред тварью злейшей! Кто меньше зол, тот стоит похвалы! (Гонерилье.) К тебе я еду: пятьдесят все больше, Чем двадцать пять, - и ты добрее вдвое. Гонерилья Отец, послушайте, зачем вам брать Иль пятьдесят, иль двадцать пять людей В тот дом, где вам дадут число двойное Служителей? Регана Тут и один не нужен. Лир О, не суди о н_у_жде! Жалкий нищий Средь нищеты имеет свой избыток. Дай человеку то лишь, без чего Не может жить он - ты его сравняешь С животным. Для чего твои наряды? Без пышности ходить в тепле мы можем. Лишь то, что точно нужно! О, мне нужно Терпенье лишь! Терпенья дай мне, небо! О боги, здесь пред вами старец бедный, Исполненный жестокою тоскою. Коль вы озлобили моих детей Против отца, отцу вы дайте силу: Зажгите гордый гнев во мне, не дайте Мне обезуметь перед оскорбленьем, Не дайте проливать мне женских слез, Постыдных для мужчины! Нет, волчицы, Я отплачу вам так, что целый свет... Я накажу вас... сам не знаю как, Но ужасну я мир ужасным делом! Вы думаете плакать стану я? О нет, я не заплачу - никогда! Мне есть о чем рыдать, но прежде сердце В груди моей на тысячу кусков Порвется! Шут мой, я с ума сойду! Лир, шут, Кент и Глостер уходят. Корнуолл Уйдем и мы: гроза идет. Слышен гром. Pегана Здесь, в доме, Немного места: старика со свитой Куда мы денем? Гонерилья Сам он виноват: Сам нашалил - пусть сам же отвечает. Pегана Его принять могла бы я охотно, Без свиты только. Гонерилья Я с тобой согласна. А где же Глостер? Корнуолл С стариком пошел. Глостер возвращается. А, вот и он! Глостер Король в жестоком гневе! Корнуолл Куда ж он едет? Глостер На коня всей свите Велел садиться, для чего - не знаю. Корнуолл Пусть едет он себе куда угодно. Гонерилья И отговаривать его не должно. Глостер Уж ночь близка; холодный, резкий ветер Шумит все крепче, а в степи кругом Нет ни куста. Pегана О сэр, упрямым людям Урок полезен! Затворить ворота! Отчаянная свита с ним: кто знает, К чему она его настроить может? Смутить его легко теперь - и нам Беречься следует. Корнуолл (Глостеру) Скорей, милорд. Ворота на запор! Права Регана: Какая ночь! Уйдемте от грозы! Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Дикая степь. Буря, дождь, гром и молнии. Кент и джентльмен встречаются. Кент Кто здесь? Кто бродит в эту непогоду? Джентльмен Тот, в чьей душе такая непогода. Кент Я вас узнал. Где наш король теперь? Джентльмен В отчаянье он бродит под грозою; Он молит ветер, чтоб навеки землю Он в море сдул; чтоб волны, взгромоздившись, Залили шар земной, чтоб мир погиб. Свои седины рвет он с головы, А резкий ветер, в ярости безумной Их подхватив, уносит вдаль. Он хочет Один противостать дождю и вихрю И в эту ночь, когда сам тощий волк И лев с медведем под грозу не выйдут, Он бегает с открытой головой И как бы ищет бури. Кент Кто же с ним? Джентльмен Один с ним шут, который отшутить Старается тоску его. Кент Я знаю, Что вам мы можем ввериться, и смело Передаю весть важную. Раздор, Доселе скрытый, чуть ли уж не вспыхнул Меж герцогом Корну_э_льским и Олбени. У них есть слуги, так, как и у всех, Кто высоко сидит и власть имеет. Под маской слуг - лазутчики. Французам Чрез них давно известно все про нас: Известна им правителей вражда, Поступок зверский с старым королем И многое, чему все это зло Началом служит. Верно то, что войско Из Франции в наш раздробленный край Уже пришло и, высадившись тайно, Идет на нас открытою войною. Коль верите вы мне, то поспешайте Теперь же в Довер: там найдете вы Людей, которые вам благодарны будут За весть о короле, за слово правды О том, что вытерпел несчастный старец. Идите же. Я, дворянин по крови, Даю вам это порученье, веря, Что вы надежны. Джентльмен Д_о_лжно б было с вами Поговорить об этом. Кент Нет, не надо. Как верный признак сана моего Возьмите этот кошелек, откройте И, что там есть, возьмите. Увидав Корделию, тотчас же этот перстень Вы ей представите: она вам скажет, Что я за человек... Какая буря! Я короля искать иду. Джентльмен Подайте Мне вашу руку. Все сказали вы? Кент В словах немного я сказал, но в деле Гораздо больше. Вы идите здесь, Я ж там пойду - и короля кто встретит Пускай другому голос подает. Расходятся. СЦЕНА II Другая часть дикой степи. Буря продолжается. Входят Лир и шут. Лир Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки! Вы, хляби вод, стремитесь ураганом, Залейте башни, флюгера на башнях Вы, серные и быстрые огни, Предвестники громовых тяжких стрел, Дубов крушители, летите прямо На голову мою седую! Гром небесный, Все потрясающий, разбей природу всю, Расплющи разом толстый шар Земли И разбросай по ветру семена, Родящие людей неблагодарных! Шут Что, куманек, под кровлей-то сидеть получше, я думаю, чем здесь, под дождем, шататься? Право, дяденька, помирился бы ты лучше с дочерьми. В такую ночь и умнику, и дураку - обоим плохо! Лир Реви всем животом, дуй, лей, греми и жги! Чего щадить меня? Огонь, и ветер, И гром, и дождь - не дочери мои! В жестокости я вас не укоряю: Я царства вам не отдавал при жизни, Детьми моими вас не называл. Вы не подвластны мне: так тешьтесь смело Вы надо мной, стоящим в вашей власти, Презренным, хилым, бедным стариком! Так, тешьтесь вволю, подлые рабы, Угодники двух дочерей преступных, Когда не стыдно вам идти войною Противу головы седой и старой, Как эта голова! О! О, позор! Шут Умный тот человек, у кого теперь есть дом с крышей. Не было еще красавицы, которая не гримасничала бы перед зеркалом. (Поет.) Тот, кто хочет женку взять, Не имея, где и спать, Только вшей заводит в платье: Так парятся в нищей братье! Кто свой палец поместит Там, где сердце должно быть, Не снесет мозолей тренья, Превратит свой сон во бденье. Входит Кент. Лир Я буду терпеть молча. Я не скажу ни слова более. Кент Кто тут? Шут Король и колпак, мудрец и дурак. Кент Мой государь! Как, здесь вы? Из людей Никто не видел ночи больше страшной! От гневных туч ночные звери даже Пугаются в горах. С тех пор, как помнить Себя я стал, таких огня потоков И взрывов оглушительного грома, И стонов ветра с ливнем никогда Не видел и не слышал я. Нет сил Все это человеку снесть! Лир Пусть боги Великие, что гром над нами держат, Теперь творят расправу! Трепещи, Злодей, себя укрывший от закона! Убийца ближнего с рукой кровавой, Клятвопреступник и прелюбодей, От всех сокрытый! Злобный лицемер, Исподтишка злодейства замышлявший, Дрожи теперь жестокой смертной дрожью! Откройте скрытые свои грехи, Развейте тайные изгибы сердца И с плачем умоляйте гром небесный Вас пощадить. Я - человек, который Зла терпит более, чем сделал сам. Кент С открытой головой он... Горе! Горе! Мой добрый государь, здесь есть шалаш: Там вы укройтесь; я ж опять пойду К жестокосердым людям, в дом проклятый, Куда сейчас стучался я напрасно, Про вас осведомляясь, - там я силой Всех подниму. Лир Мешается мой ум. Пойдем, мой друг. Что, холодно тебе? Я сам озяб. Товарищ, где ж солома? Нужда - вещь чудная: пустой предмет Бесценным делает она. Ну, что же? Где твой шалаш? Иди, дурак мой бедный, Иди за мной. Я чувствую, что в сердце Моем есть жалость: я тебя жалею. Шут (поет) Кто наделен хоть маленьким умом, Тому и дождь, и ветер нипочем - И должен тот доволен быть судьбою, Хотя бы дождь лил каждый день рекою. Лир Правда, мой друг. (Кенту.) Ну, веди нас к шалашу. (Уходит с Кентом.) Шут Вот славная ночь, чтобы прохладить развратницу! Но прежде чем уйти, я немного попророчествую. Когда поп не словам, а делу даст свободу; Когда кабатчик лить устанет в пиво воду, Вельможа поучать начнет своих портных, А суд жечь на кострах развратниц записных; Когда в судах дела кончаться честно будут; Когда дворяне жить кредитом позабудут; Когда тревожить ложь не будет языков, И не останется в толпе людской воров; Ростовщики начнут любить бугры и ямы, А сводни созидать монастыри и храмы; Тогда наш Альбион и бравый наш народ Смятенье обоймет и ужас проберет, И время вслед за тем такое уж настанет, Что люди по земле ходить ногами станут. Это предскажет Мерлин, ибо его время грядет. СЦЕНА III Комната в замке Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер Беда, беда, мой Эдмунд! Не по сердцу мне жестокое дело! Я стал просить, чтобы мне позволили приютить бедного короля - они помешали мне располагать собственным моим домом. Они запретили мне под опасением вечной немилости говорить о нем, просить за него, чем-нибудь пособить ему. Эдмунд Это дико, это бесчеловечно! Глостер Слушай же, только не рассказывай никому. Герцоги давно в раздоре, и это еще не все. Ночью получил я письмо - опасно говорить о нем - я его запер в моей комнате. Готовится тяжкое мщение за обиды, нанесенные королю. Уже на нашей земле высадилось войско. Нам с тобой надо стать за короля; я сыщу его, позабочусь о нем, ты же иди занимай герцога. Если обо мне спросит - я болен, я в постели. Пускай я умру, пусть сбудутся их угрозы, я не оставлю без помощи моего государя, моего старого государя. Чудных дел надо ожидать, Эдмунд, будь же осторожен. (Уходит.) Эдмунд Про эту преданность без замедленья Я герцогу скажу, письмо добуду И кончу все. За мной теперь победа; Я властелин над всем твоим добром. Пропал старик, а юноше удача! (Уход