он мне самым грубым образом ответил, что не желает. Лир Не желает? Рыцарь Государь, я не знаю, в чем дело, но мне сдается, что с вашим величеством начинают обращаться без той почтительной преданности, к какой вы привыкли. Не только прислуга, но и сам герцог и дочь ваша далеко не так вежливы, как раньше. Лир А! Ты так думаешь? Рыцарь Умоляю простить меня, государь, если я ошибаюсь, но мой долг не позволяет мне молчать, когда я вижу оскорбление вашему величеству. Лир Ты только подтверждаешь то, что мне самому казалось. В последнее время я замечаю некоторую нерадивость; но я упрекал себя за собственную подозрительность и не хотел верить в злой умысел. Надо будет обратить на это особое внимание. Где же мой шут? Я не видел его уже два дня. Рыцарь С тех пор как молодая принцесса уехала во Францию, шут очень загрустил. Лир Ни слова об этом. Я сам это заметил. Ступай и скажи моей дочери, что я хочу говорить с ней. Уходит один из слуг. А ты пойди позови моего шута. Уходит другой Слуга. Входит Освальд. Ну-ка, ну-ка, сэр! Подойдите-ка сюда! Кто я такой, сэр? Освальд Отец миледи. Лир Отец миледи? Ах ты, мерзавец милорда, подлый пес, раб, ты, собака! Освальд Ничего подобного, милорд, извините. Лир Ты смеешь мне в глаза глядеть, мерзавец? (Бьет его.) Освальд Я не позволю бить себя, милорд! Кент А с ног сбить позволишь, негодяй? (Сбивает его с ног.) Лир Спасибо, приятель; твоя служба мне по душе. Кент Довольно, сударь, вставайте. Я научу вас различать людей. Прочь, прочь! Коли вам охота опять измерить пол своею длиною, оставайтесь. Но лучше уходите. Прочь! Понял? (Выталкивает Освальда.) Так! Лир Ну, мой добрый слуга, благодарю тебя. Вот тебе за твою службу. (Дает Кенту денег.) Входит Шут. Шут Дай-ка я его тоже найму. Вот тебе мой дурацкий колпак. (Дает Кенту свой колпак.) Лир А, здравствуй, голубчик! Как ты поживаешь? Шут Приятель, взял бы ты мой дурацкий колпак. Кент Но почему, шут? Шут Почему? Да потому, что он идет за тем, кто в немилости. Если ты не умеешь различать, откуда ветер дует, так скоро схватишь простуду. Бери, бери мой колпак! Подумай, этот малый прогнал двух своих дочерей, а третью благословил помимо своей воли. Если ты хочешь ему служить, тебе нельзя без дурацкого колпака. - Ну что, дяденька! Эх, будь у меня два колпака и две дочери! Лир Зачем тебе, дружок? Шут Если б я им отдал все мое добро, я бы себе оставил дурацкие колпаки. Возьми мой, а другой попроси у своих дочек. Лир Берегись, голубчик, хлыста! Шут Правда - это дворовая собака, которую выгоняют хлыстом; а госпожа борзая может оставаться у камина, даже когда воняет. Лиp Это жестокий укол мне! Шут Приятель, я тебя научу присказке. Лир Научи. Шут Запомни, дяденька: Прячь то, чем обладаешь, Молчи о том, что знаешь, Не все, что есть, давай, Не ходи, а разъезжай, Учись всему, в чем слаб, Оставь вино и баб, Бросай умело кости, Ходи пореже в гости. Так больше сможешь ты найти, Чем два десятка в двадцати. Кент Все это ничего не стоит, шут! Шут Это вроде речи адвоката, которому не заплачено за труды: вы мне ничего за это не дали. А ты можешь из ничего что-нибудь сделать, дяденька? Лир Нет, дружок, из ничего не выйдет ничего. Шут (Кенту) Прошу тебя, объясни ему, что подобные же доходы он получает и со своей земли. Мне, шуту, он не хочет верить. Лир Злой дурак! Шут А скажи, приятель, ты знаешь разницу между злой и доброй глупостью? Лир Нет, научи меня, любезный. Шут Кто дал тебе совет Отдать все дочерям? Дай мне его сюда Иль за него стань сам. Кто злой, кто добрый тут дурак - Все мигом разберут: Один - в дурацком колпаке, Другой же - вон он тут! Лир Ты называешь меня дураком, дружок? Шут Ведь ты же сам отдал все свои другие звания; а с этим ты родился на свет. Кент Дурак-то не совсем дурак, милорд! Шут Нет, ей-богу; лорды и вельможи не дают мне быть одному дураком; если бы я взял монополию на глупость, они постарались бы отнять у меня часть ее, да и дамы тоже не позволят мне одному быть дураком: каждому хочется урвать кусочек. Дяденька, дай мне яйцо, а я за него дам тебе две коронки. Лир Что же это за коронки? Шут Да вот, разрежу яйцо пополам и съем его - останутся от яйца две коронки. А когда ты разломал свою корону пополам и отдал обе половины, ты все равно что перенес через грязь своего осла на собственной спине. Мало ума было в твоей плешивой кроне, раз ты снял и отдал золотую корону. Если я это говорю как дурак, пусть высекут того, кто это докажет. (Поет.) Этот год дуракам не везет: Стали умники все дураками; Потеряв своим глупостям счет, В обезьян превратилися сами. Лир С каких это пор ты так распелся, бездельник? Шут С тех пор, дяденька, как ты из своих дочерей сделал свою матушку - тем, что дал им в руки розгу и спустил свои штаны. (Поет.) Они заплакали от счастья, А я запел с тоски, Что сам король мой, как мальчишка, Попался в дураки! Прошу тебя, дяденька, найми учителя, чтобы он научил твоего шута лгать; я бы очень хотел научиться лгать. Лир Если ты будешь лгать, бездельник, мы прикажем тебя высечь. Шут Не могу понять, в каком ты родстве с твоими дочерьми? Они обещают меня высечь за то, что я говорю правду, а ты за то, что я лгу. А иногда меня секут за то, что я молчу. Я хотел бы быть кем угодно, только не шутом! Но все-таки, дяденька, я не хотел бы быть на твоем месте. Ты свой ум разделил на две половинки и роздал их, а себе ничего не оставил. Вот идет одна из половинок. Входит Гонерилья. Лир Что скажешь, дочка? Что означают эти нахмуренные брови? Ты что-то слишком часто хмуришься последнее время. Шут Молодец ты был, когда тебе нечего было обращать внимание на то, что она на тебя хмурится. А теперь ты - нуль без цифры. Я лучше тебя теперь: я - шут, а ты - ничто. (Гонерилье.) Впрочем, придержу язык; по вашему лицу вижу, что так будет лучше, хоть вы и не говорите ничего. Сыт был - корки не сберег, Будешь каяться, дружок. (Указывая на Лира.) Вот пустой стручок. Гонерилья Не только ваш разнузданный дурак, Но многие из вашей наглой свиты Весь день заводят ссоры, предаваясь Неслыханному буйству, государь. Я думала, что, вам сказав об этом, Найду у вас защиту я; но, судя По всем поступкам вашим и словам, Боюсь, что поощряете вы сами Их поведенье; если это так - Упрек готов; дремать не будет кара, Которая, стремясь ко благу только, Вам все ж доставить может огорченье. Что было бы стыдом - необходимость Считает мудрым долгом. Шут Потому что, видишь ли, дяденька: Воробьиха так долго кормила кукушку, Что та, наконец, ей пробила макушку. Так. Свеча догорела - и мы остались в потемках. Лир И это - наша дочь? Гонерилья Пора бы вспомнить вам ваш здравый смысл - Он есть у вас, я знаю - и отбросить Причуды, что вас делают не тем, Чем быть должны бы вы. Шут Даже осел заметит, когда повозка, тащит за собой лошадь. Но, но, Джег! Ты мне нравишься! Лир Кто знает здесь меня? Нет, я не Лир! Да разве Лир так говорит? Так ходит? Но где его глаза? Иль ослабел Его рассудок? В летаргии ум? Как? Я не сплю? Кто скажет мне, кто я? Шут Тень Лира. Лир Мне надо это понять; потому что по всем признакам королевского достоинства, знания и разума я ложно воображал, что у меня есть дочери. Шут Которые желают иметь послушного отца. Лир Как ваше имя, прекрасная дама? Гонерилья И это удивление - под стать Причудам вашим новым! Я прошу вас Понять меня как следует: вы стары, Почтенны - вам пристало мудрым быть, Вы держите сто рыцарей и сквайров - Людей таких беспутных, грубых, дерзких, Что двор наш, их примером зараженный, Похож на шумный постоялый двор. Эпикурейство и разгул распутный В веселый дом, в таверну обратили Дворец наш честный. Надо с этим кончить! Вас просит та, что может обойтись Без просьбы, вашу свиту сократить, Оставить только тех, кто к вам подходит По возрасту и уважать умеет Себя и вас. Лир О духи тьмы и дьявол! Седлать коней! Созвать скорей всю свиту! - Ты, выродок! Тебе не буду в тягость: Ведь у меня еще осталась дочь. Гонеpилья Вы бьете слуг моих, а шайка ваша Здесь притесняет тех, кто лучше их. Входит Альбани. Лир О, позднее раскаянье!.. (Альбани.) Вы здесь? Все это ваша воля? Отвечайте! - Седлайте лошадей! - Неблагодарность, Ты, демон с сердцем мраморным! Когда Ты в детях проявляешься - страшней ты Чудовища морского! Альбани Успокойтесь. Лир (Гонерилье) Ты лжешь, проклятый коршун! Со мною только избранные люди; Свой долг они все знают в совершенстве И свято честь имен своих хранят. О, малая, ничтожная вина - Как ты страшна в Корделии казалась, Когда во мне природу возмутила И вырвала из сердца всю любовь И обратила в желчь! О Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.) Бей в дверь, впустившую к тебе безумье И выгнавшую ум! - Эй, люди! Едем! Альбани Я не виновен, государь, - не знаю, Что вас волнует! Лир Может быть, и так. - Услышь меня, природа! О богиня, Услышь! Останови свое решенье: Коль этой твари дать хотела плод, Бесплодьем порази ее ты лоно! В ней иссуши всю внутренность, чтоб в теле Порочном никогда не зародился Младенец ей на радость! Коль родит, - Создай дитя из гнева, чтоб росло Невиданным злодеем ей на муку! Пусть врежет в юное чело морщины, Слезами щеки ей избороздит, За материнскую любовь и ласку Заплатит ей презреньем и насмешкой, Чтоб знала, что острей зубов змеиных Неблагодарность детища! - Прочь, прочь! (Уходит.) Альбани О всеблагие боги! Что случилось? Гонеpилья Не стоит беспокоиться об этом; Не обращай вниманья на него: Старик впадает в детство. Входит Лир. Лир Как! Половину свиты отпустить! Чрез две недели! Альбани Государь, в чем дело? Лир В чем дело? Я скажу! (Гонерилье.) Клянусь, мне стыдно, Что мужество мое ты пошатнула, Что жарких слез поток, помимо воли, Течет из-за тебя. Пускай чума, И смерч, и боль неизлечимых ран Отцовского проклятия в тебе Пронзят все чувства! Глупые глаза, Еще посмейте плакать - я вас вырву И выброшу со всей пролитой влагой, Чтоб глину замесить! Ну что ж, пусть так. Осталась у меня другая дочь: Она добра, она меня утешит; Она, узнавши про тебя, волчица, Ногтями раздерет твое лицо. Увидишь - я верну ту власть, с которой, Ты думаешь, расстался я навек! Увидишь, я клянусь! Уходят Лиp, Кент и свита. Гонерилья Ты слышал, муж мой? Альбани Я не могу настолько быть пристрастным, При всей моей любви к тебе... Гонерилья Прошу, довольно. - Эй, Освальд! - А ты, Не шут, а плут, ступай за господином. Шут Дяденька Лир, дяденька Лир, подожди, возьми шута с собой. Как быть с пойманной лисой Или с дочкою такой? Их обеих на убой. За веревку дам колпак; За тобой спешит дурак. (Уходит.) Гонерилья Действительно, придумано недурно: Сто рыцарей, чтоб все свои безумства Из-за любого сна, раздора, сплетни Их силами он мог бы защитить И нашу жизнь держать в руках! - Освальд! Альбани Твой страх преувеличен. Гонерилья Это лучше, Чем слишком быть доверчивой; надежней Грозящую предупредить опасность, Чем под угрозой жить. Отца я знаю. Что он сказал - сестре я написала; Так и возьмет она его со свитой, Прочтя в моем письме... Возвращается Освальд. Скажи, Освальд, Ты захватил письмо к моей сестре? Освальд Да, герцогиня. Гонерилья Возьми кого-нибудь и - на коней! Ей сообщи мои все опасенья; Свои соображения прибавь, Чтоб укрепить их. Отправляйся живо И поспеши назад! Уходит Освальд. Нет, нет, милорд, Хоть в вас такую кротость поведенья Я не браню, но все ж, простите, больше Вас станут упрекать за недостаток Благоразумья, чем хвалить за мягкость. Альбани Не знаю; ты, быть может, дальновидней; Но к лучшему стремлением своим Хорошему мы иногда вредим! Гонерилья Тогда... Альбани Ну, там посмотрим. СЦЕНА 5 Двор перед замком герцога Альбанского. Входят Лир, Кент и Шут. Лир Ступай с этими письмами в Глостер. Сам не говори ничего моей дочери, только отвечай на то, о чем она будет спрашивать тебя, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я буду там раньше тебя. Кент Я не буду спать, государь, пока не передам вашего письма. (Уходит.) Шут Если бы ум человека был у него в пятках, на нем, наверно, наросли бы мозоли? Лир Да, дружок. Шут Ну, так развеселись, пожалуйста: твоему уму не придется ходить в туфлях. Лир Ха-ха-ха! Шут Вот увидишь, другая дочь встретит тебя по-родственному, потому что они похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое, - я знаю то, что я знаю. Лир Что ж ты знаешь, дружок? Шут А то, что по вкусу они одинаковы, как два диких яблока. Можешь ты сказать, почему нос у человека посреди лица? Лир Нет. Шут Чтобы около носа были по бокам два глаза: чего человек не разнюхает, он сможет рассмотреть. Лир Я был несправедлив к ней... Шут А можешь ты сказать, как устрица делает свою раковину? Лир Нет. Шут И я тоже не могу. Но я знаю, для чего у улитки есть домик. Лир Для чего же? Шут Да чтобы было куда голову спрятать, а вовсе не затем, чтобы отдавать его дочерям, оставив свои рога без футляра. Лир Отрекусь от своей природы! Такого доброго отца!.. - Готовы лошади? Шут Твои ослы пошли за ними. А вот загадка: почему в Большой Медведице только семь звезд? Лир Потому что не восемь? Шут Верно. Из тебя вышел бы отличный дурак! Лир Может быть, отнять у нее все?.. О чудовищная неблагодарность! Шут Если бы ты был моим дураком, дяденька, я бы поколотил тебя за то, что ты состарился раньше времени. Лир Как это так? Шут Не следует стариться, пока не поумнеешь. Лир Спаси, благое небо, от безумья! Дай сил: я не хочу сойти с ума! Входит Придворный. Ну что, готовы кони? Придворный Готовы, государь. Лир Идем, дружок. Шут Пусть смеется надо мной, издевается девица: Долго в девках ей не быть, если кое-что случится. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА 1 Двор замка графа Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Куран, встречаются. Эдмунд Привет, Куран. Куран И вам, сэр. Я только что был у вашего батюшки и принес ему известие, что герцог Корнуольский с герцогиней Реганой пожалуют к нему сегодня вечером. Эдмунд По какому случаю? Куран Не знаю. Вы слышали новости? О них пока еще только шепчутся, потому что передавать их можно только на ухо. Эдмунд Ничего не слыхал. В чем дело? Куран Не слыхали, что, вероятно, будет война между герцогами Корнуольским и Альбанским? Эдмунд Не слыхал ни слова. Куран Ну, так еще услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.) Эдмунд Здесь будет герцог? Хорошо! Прекрасно! Сплетается все это очень кстати. Отец велел под стражу брата взять; Мне ж предстоит труднейшую задачу Исполнить. Смелость и судьба, на помощь! - Брат, на два слова! Вниз сойди. Брат, слышишь? Входит Эдгар. Отец следит. Беги скорей отсюда. Ему уж донесли о том, где ты; Спастись ты можешь, впереди вся ночь. Скажи, ты не бранил ли Корнуола? Сюда он едет, в эту ночь, поспешно, Регана с ним. Не говорил ли ты Насчет их ссоры с Альбани случайно? Припомни. Эдгар Твердо помню, что ни слова. Эдмунд Отец идет сюда. Прости меня, Притворно меч свой обнажить я должен; Ты ж защищайся, а потом - беги. - Сдавайся!.. - Пусть тебя он видит... - Света! - Спасайся, брат. - Эй, факелов! - Прощай! Уходит Эдгар. Пущу немного крови в подтвержденье, Что храбро бился я. (Ранит себя в руку.) Видал я пьяниц, Себя сильнее ранивших для смеха. - Отец! На помощь! Входят Глостеp и слуги с факелами. Глостер Где злодей, Эдмунд? Эдмунд Здесь, в темноте, стоял он с обнаженным Мечом в руках и, бормоча заклятья, К луне взывал о помощи. Глостер Где ж он? Эдмунд Смотрите - кровь! Глостер Но где ж злодей, Эдмунд? Эдмунд Бежал, когда увидел, что не может... Глостер За ним! В погоню!.. Несколько слуг уходят. Что? Чего не может? Эдмунд Уговорить меня, чтоб вас убил я. Я возражал, что мстительные боги Отцеубийц всегда разят громами, Что святы и ненарушимы узы Меж сыном и отцом. Когда ж он понял, Что с возмущеньем я сопротивляюсь Преступным замыслам, - движеньем быстрым Занес он свой давно готовый меч На безоружного меня и ранил Мне руку; но, увидев, что я в гневе Готов за дело правое с ним биться, Иль испугавшись крика моего, Он вдруг бежал. Глостер Куда б ни убежал, Не скрыться здесь ему; когда ж поймают - Ему конец. Наш герцог благородный, Мой покровитель, будет нынче ночью; От имени его я объявлю: Тот, кто найдет и приведет злодея На казнь, заслужит нашу благодарность, А укрыватель - смерть. Эдмунд Когда я отговаривал его, Я встретил непреклонность, стал грозить я Открыть вам все; тогда ответил он: "Ужель ты думаешь, побочный сын, Лишенный всяких прав, что, если тяжбу С тобой затею я, вся добродетель, Вся честность, все слова твои заставят Тебе поверить? Нет, я все отвергну, Да, отопрусь, хотя бы ты представил Мое письмо, - все это объясню Наветами и кознями твоими. Ты думаешь, что люди все - глупцы И не поймут, как смерть моя полезна И выгодна тебе и как ты должен Желать ее?" Глостер Закоренелый изверг! Он отопрется? Нет, он мне не сын! Трубы за сценой. Чу, трубы герцога! Зачем он прибыл? Закрою гавани; ему не скрыться. Мне это герцог разрешит. Портреты Его я разошлю, чтоб в королевстве Узнали все его; мои же земли, О честный, верный сын мой, я смогу В наследство дать тебе. Входят Корнуол, Регана и свита. Корнуол Привет, мой благородный друг. Едва Приехав, странные узнал я вести. Pегана Коль это правда, всякой кары мало. Казнить злодея! - Вы здоровы, граф? Глостер О, сердце старое мое разбито, Разбито! Регана Как! Ваш сын хотел убить вас? Он! Крестник моего отца! Эдгар ваш? Глостер Мой стыд хотел бы это скрыть, миледи! Pегана Не знался ль он с распутной этой шайкой, Что служит моему отцу? Глостеp Не знаю, герцогиня. Горько, горько! Эдмунд Да, герцогиня, с ними он дружил. Pегана Чего ж дивиться злым его поступкам? Они его убить отца склонили, Чтоб вместе промотать его доходы. Как раз о них сестра мне нынче пишет И предостерегает; я решила - Коль вздумают они ко мне приехать, Покину я свой дом. Kopнуол И я с тобою. - Эдмунд, ты оказал отцу услугу Сыновнюю. Эдмунд Сэр, это был мой долг. Глостер Он замысел его открыл и рану Вот эту получил, сражаясь с ним. Kopнуол Послали вы погоню? Глостеp Да, мой герцог. Коpнуол Пускай его найдут - и больше он Не сможет вам вредить; с ним поступайте Вы именем моим, как вам угодно. - А ты, Эдмунд, чья доблесть и покорность Похвальны, должен быть на нашей службе. Нуждаемся мы в людях верных: первым Берем тебя. Эдмунд Что б ни было, но верным Сумею быть. Глостер Благодарю за сына. Kopнуол Вы знаете, зачем я прибыл к вам?.. Pегана Нежданно, в мраке темноокой ночи! Нас важные причины побудили: Совет ваш нужен, благородный Глостер. Отец писал, как и сестра, о ссоре, Возникшей между ними; мне удобней Не из дому ответить. Ждут гонцы Ответных писем. Добрый старый друг, Вы успокойтесь и подайте нам Совет, необходимый в этом деле. Нельзя тут медлить. Глостер Ваш слуга, миледи. Добро пожаловать. Уходят. СЦЕНА 2 Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд. Освальд С наступающим утром, приятель. Ты здешний? Кент Да. Освальд Где бы нам лошадей поставить? Кент А вон, поставьте в лужу. Освальд Прошу, будь другом, скажи. Кент Я тебе вовсе не друг. Освальд Ну, так я тебя и знать не хочу. Кент Попадись ты мне в Липсберийском загоне, уж узнал бы ты меня! Освальд Почему ты так со мной обходишься? Я тебя не знаю. Кент Зато я тебя знаю, милейший. Освальд Кто же я такой, по-твоему? Кент Плут, мошенник, лизоблюд, подлый, наглый, пустой нищий, оборванный, грязный негодяй; трус, жалобщик каналья, ломака, подхалим, франт; холоп с одним сундучишкой*; хотел бы быть сводником из угодливости а на самом деле - смесь из жулика, труса, нищего и сводника, сын и наследник дворовой суки. И исколочу я тебя до того, что взвоешь, если осмелишься отрицать хоть один слог из этого списка. Освальд Что же ты за негодяй, если так поносишь человека, которого не знаешь и который тебя не знает? Кент А ты что за бесстыжий мерзавец, если смеешь говорить, что не знаешь меня? Еще двух дней не прошло с тех пор, как я сбил тебя с ног и отдул в присутствии короля. Меч наголо, мерзавец! Хоть и темно еще, но луна светит. Я из тебя яичницу на лунном свете приготовлю. Вынимай меч, подлец ты этакий, цирюльник злополучный! Освальд Прочь! Я никаких дел с тобой не имею. Кент Вынимай меч, каналья! Ты приехал с письмами против, короля, ты держишь сторону этой тщеславной куклы против ее царственного отца! Вынимай меч, говорят тебе, негодяй, а то я из тебя битое мясо сделаю! Вынимай меч, шельма, дерись! Освальд На помощь! Убивают! На помощь! Кент Дерись, жалкий раб! Защищайся, мошенник, защищайся! Ах ты, расфранченный холоп! Дерись! (Бьет его.) Освальд Помогите! Убивают! Убивают! Входят Эдмунд с обнаженным мечом, Корнуол, Регана, Глостер и слуг. Эдмунд Что за шум? Что случилось? (Разнимает их.) Кент К вашим услугам, почтенный юноша. Милости просим, я тебя угощу. Подходи, молокосос! Глостер Мечи! Оружие! Что тут случилось? Kopнуол Кто жизнью дорожит - остановись! Смерть первому, кто снова меч поднимет. В чем дело? Pегана Гонцы от короля и от сестры. Kopнуол Из-за чего же ссора? Говорите! Освальд Не отдышусь, милорд! Кент Еще бы! Ты истощил в бою все свое дыханье. Презренный трус, сама природа от тебя отказывается! Тебя стачал портной. Коpнуол Да ты чудак; разве портной мог стачать человека? Кент Конечно, портной, сэр. Ни каменщик, ни маляр не сработали бы его так скверно, если бы потрудились над ним хоть два часа. Kopнуол Как ссора вспыхнула? Освальд Вот этот старый грубиян, чью жизнь Я пощадил за бороду седую... Кент Мерзавец ты, фита, ненужная буква в азбуке! Разрешите мне, милорд, и я этого непросеянного подлеца разотру в порошок и выкрашу им стены отхожего места. Пощадил мою седую бороду! Ах ты, трясогузка! Kopнуол Молчать, подлец! Презренный раб, забыл ты о почтенье. Кент Нет, сэр, но гнев свои права имеет. Kopнуол Чем ты разгневан? Кент Тем, что дается меч руке бесчестной Раба такого! Эти подхалимы, Как крысы, могут перегрызть те узы Священные, что трудно разорвать, Льстят всем дурным страстям своих господ. В огонь подбавят масла, в холод - снега, Готовы утверждать, и отрицать, И клюв держать, подобно альционам, По ветру*, угождая господам; Как псы, умеют лишь бежать за ними. Язви тебя чума, кривой урод! Гогочешь надо мной, как над шутом? Попался б ты мне, гусь, в открытом поле, Как ты подрал бы, гогоча, домой! Kopнуол Старик, с ума ты спятил! Глостер Как ссора началась? Кент Нельзя быть ненавистнее друг другу, Чем я и этот плут. Kopнуол Его зовешь ты плутом, но за что? Кент Мне вид его противен. Kopнуол Как! Может быть, и мой и всех, кто здесь? Кент Я, государь, привык правдивым быть: Видал я в жизни и получше лица, Чем на любых плечах сейчас я вижу Перед собой. Kopнуол Наверно, он из тех, Кого за правду как-то похвалили; С тех пор он принял грубости личину Умышленно: он, мол, не может льстить, Он честен, прям и говорит лишь правду; Поверят - хорошо, а нет - он прям... Таких плутов я знаю: в прямоте их Гораздо больше хитростей и козней, Чем в двух десятках льстивейших придворных, Что спины гнут любезно. Кент Сэр, с полною правдивостью, по чести, С соизволенья дивных тех светил, Влиянье коих пламенным венцом, Как на челе сверкающего Феба... Kopнуол Что это значит? Кент Что я хочу изменить свой способ выражаться, который так не нравится вам. Я знаю, сэр, что я не льстец; тот, кто обманывал вас простой речью, был просто плутом, а я таким быть не желаю, хотя бы я навлек на себя ваш гнев, отказываясь им быть. Коpнуол Чем ты его обидел? Освальд Я? Ничем. Но господин его, король, недавно Меня побил - по недоразуменью. А он, потворствуя той вспышке гнева, Меня сбил сзади с ног, ругал, смеялся,