Быть может; но где есть недуг тягчайший, Мы меньшего не чувствуем. Ты будешь Спасаться от медведя; но, завидев Бушующее море пред собой, Невольно повернешься к пасти зверя. Когда свободен дух, тогда и тело Чувствительно; в душе смятенной буря Все чувства заглушила; бьется тут Одно: дочерняя неблагодарность! Ведь тут как бы уста кусают руку, Что пищу им дает. Но я отмщу. Нет, не заплачу я. В такую ночь Прогнать меня! Лей, лей, я все стерплю! В такую ночь! - Регана! Гонерилья! Отца, что вас любил, что все вам отдал! - Но это путь к безумью; не хочу я! Ни слова больше! Кент Государь, войдите. Лир Войди ты сам, ищи себе защиты. Такая буря мне мешает думать О худшем зле. Но все же я войду. (Шуту.) Иди, дружок, вперед, бедняк бездомный. Войди! Я помолюсь и тоже лягу. Шут входит в шалаш. Несчастные, нагие бедняки, Гонимые безжалостною бурей, - Как, бесприютным и с голодным брюхом, В дырявом рубище, как вам бороться С такою непогодой? О, как мало Об этом думал я! Лечись, величье: Проверь ты на себе все чувства нищих, Чтоб им потом отдать свои избытки И доказать, что небо справедливо! Эдгар (из шалаша) Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том. Шут выбегает из шалаша. Шут Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите! Кент Дай мне руку. Кто там такой? Шут Дух, дух; он говорит, что его зовут бедный Том. Кент Кто ты такой, что там рычишь в соломе? Ну, выходи! Выходит Эдгар, одетый как сумасшедший. Эдгар Прочь, прочь! За мною гонится нечистый! "В колючем терновнике ветер бушует..." Брр... Ложись в холодную постель и согрейся! Лир Ты отдал все двум дочерям своим И стал таким? Эдгар Кто подаст что-нибудь бедному Тому? Злой дух гнал его, сквозь огонь, сквозь пламя, по водоворотам и лужам, по трясинам и болотам; он ему подкладывал ножи под подушку, веревки на скамью, крысиный яд к похлебке; подбивал его скакать на гнедом рысаке через четырехдюймовые мосты за собственной тенью, как за предателем. Спаси, господи, твои умственные способности!.. Тому холодно, брр... брр!.. Спаси тебя, господи, от ураганов, от пагубного влияния звезд и заразы! Подайте милостыньку бедному Тому; его мучает злой дух. Вот он, я мог бы его поймать... И тут... и тут... и тут... Буря продолжается. Лир Вот дочери что сделали с несчастным! Ты ничего не спрятал? Все им отдал? Шут Все, кроме лохмотьев, чтоб не стыдно было. Лир О, пусть все язвы, что тлетворный воздух Таит в себе для кары дел людских, На дочерей твоих падут! Кент Но у него нет дочерей. Лир Изменник, лжешь! Природу так унизить Лишь дочери бесчувственные могут. Но разве должен изгнанный отец Так не щадить своей злосчастной плоти? Что ж, поделом! Ведь это он родил Подобных пеликанам дочерей*. Эдгар Пиликок сидел на кочке! Пиликок, пиликок... У-гу-гу-гу... Шут Эта холодная ночь может всех нас обратить в дураков и сумасшедших. Эдгар Берегись нечистого. Слушайся родителей своих, держи свое слово, не клянись и не соблазняй чужую жену, не губи душу погоней за роскошью. Тому холодно... Лир Кем ты был раньше? Эдгар Влюбленным; в сердце и уме гордым был, волосы завивал, на шляпе перчатку носил*, всячески милой своей угождал, грешные дела с ней творил, что ни слово, то клялся и перед ясным лицом неба клятвы свои нам шал; засыпая, обдумывал плотский грех, а проснувшись, совершал его; вино любил страстно, кости - до смерти, а по части женского пола перещеголял бы турецкой султана; сердце у меня было лживое, слух легковерный руки кровавые; был я свиньей по лености, лиса по хитрости, волком по жадности, псом по ярости львом по хищности. Не допускай, чтобы постукивание каблуков или шелест шелка отдавали бедное твое сердце во власть женщины. Пусть твоя нога будет подальше от веселого дома, рука - от юбок, а перо - от долговых расписок, и борись с нечистой силой. "И снова в терновнике ветер бушует... Зум-зум-гей, но, нонни! Дофин, мой сын, пусть он проскачет мимо..." Буря продолжается. Лир Да, лучше бы тебе лежать в могиле, чем предоставлять нагое тело всей ярости небес. И человек - не больше, чем вот это! Посмотрите на него хорошенько. Ничем никому ты не обязан: ни шелком - червю, ни мехом - зверю, ни шерстью - овце, ни духами - мускусной кошке! Так! Мы все трое поддельные; а ты - то, что есть. Человек без прикрас - только бедное нагое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь, все чужое! Расстегивайте же скорей! (Срывает с себя одежду.) Шут Дяденька, прошу тебя, успокойся, в такую ночь купаться вовсе не удовольствие. Теперь хоть бы маленький костер в пустом поле: он был бы как сердце старого развратника - крошечная искра, а все остальное застыло. Глядите-ка, вот идет к нам блуждающий огонек! Эдгар Это бес Флибертиджиббет*. Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Это он посылает бельма, косоглазие, заячью губу; это он портит пшеницу рожками и всячески вредит бедным земным созданиям. Святой Витольд поляну три раза обошел, Он Мару* там и девять сестер ее нашел; И им велел пропасть, Его признавши власть! Прочь, ведьма, прочь ты, ведьма, убирайся! Кент Как вы себя чувствуете, государь? Входит Глостер с факелом. Лир Кто это? Кент Кто идет? Кого вы ищете? Глостер Что вы тут делаете? Кто вы такой? Эдгар Это бедный Том. Он ест лягушек, жаб, головастиков, ящериц водяных и полевых. В ярости сердца своего, когда дух его терзает, он вместо салата пожирает коровий помет, поедает крыс и дохлых собак, пьет зеленую ряску со стоячих болот; его стегают в каждой деревне, сажают в колодки, бросают в тюрьму; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды и меч для войны. Но крысами, мышами и всем таким зверьем Питается семь лет уж кряду бедный Том. Берегитесь моего мучителя. - Сгинь, Смолкин! Сгинь, нечистый! Глостер Как, государь! Иль общества другого Вы не нашли? Эдгар Князь тьмы и сам вельможа: Зовут его Модо и Маху! Глостер Да, низкой стала наша плоть и кровь - Тех ненавидит, кто ее родил. Эдгар Бедняга Том озяб! Глостер Пойдем со мной. Исполнить я не в силах Приказ жестокий ваших дочерей. Хоть мне от вас закрыть велели входы И бросить вас на жертву грозной ночи, Но я решился вас найти и скрыть Там, где вас ждет тепло, и кров, и ужин. Лир Дай мне с философом потолковать. (Эдгару.) Что есть причина грома? Кент Мой государь, молю, пойдемте с ним. Лир Сперва с фиванцем мудрым потолкую*. - Чему учился ты? Эдгар Спасаться от бесов и гадов бить. Лир Хотел бы тайно я тебя спросить... Кент (Глостеру) Уговорите же его пойти; В нем ум мешается. Буря продолжается. Глостер Чему, дивиться, Раз дочери ему желают смерти? О, Кент предвидел все, изгнанник бедный! Ты говоришь - король ума лишился? Я сам схожу с ума: имел я сына - И от него отрекся; он замыслил Убить меня! А я его любил, Как больше уж нельзя. От горя, право, К безумью сам я близок! - Что за ночь! - Молю вас, государь!.. Лир Прошу прощенья... За мною, благородный мой философ! Эдгар Том озяб!.. Глостер Ступай в шалаш, приятель, и согрейся. Лир Идем. Кент Сюда, мой государь. Лир Но с ним, С философом моим, я не расстанусь! Кент (Глостеру) Потешьте государя, пусть возьмет Он нищего. Глостер Берите и его. Кент Иди, приятель, с нами. Лир Идем, афинянин мой добрый*. Глостер Тише... Без слов... Эдгар Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух, Я чую британской крови дух!.." СЦЕНА 5 Комната в замке Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд. Корнуол О, я отомщу, прежде чем уеду отсюда. Эдмунд Тогда обо мне станут говорить, милорд, что во мне верноподданнические чувства взяли верх над природой! Мне страшно подумать об этом. Коpнуол Я вижу теперь, что не дурные склонности твоего брата заставили его искать смерти своего отца, а напротив - что благородство его было возмущено позорной низостью Глостера. Эдмунд О, как жестока моя судьба, раз я вынужден раскаиваться в собственной честности! Вот письмо, о котором он говорил; из него явствует, что он тайный сторонник французской партии. О небо! Если бы он не был изменником! Если бы мне не приходилось доносить на него! Коpнуол Идем со мной к герцогине. Эдмунд Если письмо это говорит правду, вам предстоит много забот! Коpнуол Правдиво оно или нет, но оно сделало тебя графом Глостером*. Найди отца, чтобы его можно было немедленно арестовать. Эдмунд, (в сторону) Если я найду его оказывающим помощь королю, это еще больше усилит подозрения. (Корнуолу.) Я не сойду с пути моего долга, хотя борьба между ним и голосом крови будет ужасна. Коpнуол Я во всем буду доверять тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца. Уходят. СЦЕНА 6 Комната на ферме около замка. Входят Глостер, Лир, Кент, Шут и Эдгар. Глостер Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Будьте благодарны небу и за это, а я постараюсь доставить сюда все, что в силах, для вашего удобства. Я скоро возвращусь. Кент Все силы его ума не вынесли подобного потрясения! Награди вас небо за доброту. Уходит Глостер. Эдгар Фратеретто* зовет меня; он говорит, что Нерон удит рыбу в черном озере. Молись, глупенький, и берегись злого духа. Шут Пожалуйста, дяденька, скажи мне, кто сумасшедший - дворянин или крестьянин? Лир Король, король! Шут Нет, крестьянин, сын которого вышел в дворяне; потому что как ему не сойти с ума, видя, что сын-дворянин стал выше его? Лир Пусть тысячи с калеными щипцами, Шипя и воя, бросятся на них! Эдгар Злой дух кусает мне спину! Шут Сумасшедший тот, кто верит в кротость волка, в здоровье лошади, в любовь юноши и в клятву потаскушки. Лир Да будет так! В лицо их обвини! (Эдгару.) Садись вот здесь ты, судия ученый. (Шуту.) А ты, мудрец, сюда! - Ну, вы, лисицы! Эдгар Вот он стоит, вперив в них взор. - Не годится так играть глазами на суде, миледи! Бесс, плыви ко мне смелее! Шут У нее течет ладья; Ей сказать тебе нельзя, Отчего приплыть не смеет. Эдгар Нечистый дразнит бедного Тома соловьиным голосом. Хопданс у Тома в животе кричит и требует двух селедок. Перестань каркать, черный ангел; у меня нет для тебя еды. Кент Не стойте, государь, в оцепененье; Прилягте, отдохните, - вот подушка. Лир Нет, кончим суд. Свидетелей введите! (Эдгару.) Ты, в мантии судейской, сядь туда. (Шуту.) А ты, его товарищ в правосудье, Садись с ним рядом. (Кенту.) Вы - член суда; садитесь же и вы. Эдгар Рассудим справедливо. "Ты спишь иль нет, пастух веселый? В хлебах твои стада. Подуй-ка в свой рожок погромче, Не будет им вреда". Пурр! Это серая кошка. Лир Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она выгнала пинками бедного короля, отца своего. Шут Пожалуйте сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья? Лир Этого она не может отрицать. Шут Прошу прощенья, я принял вас за скамейку. Лир А вот другая: взгляд ее косой Всю злобу сердца выдает. - Держите! Мечей! Огня! Оружие! Здесь подкуп! Судья-изменник! Как ты дал ей скрыться? Эдгар (в сторону) Господи, спаси его разум! Кент О горе! - Государь мой, где ж терпенье, Которым так всегда хвалились вы? Эдгар (в сторону) От жалости мне слез не удержать. Боюсь, всю краску смоют. Лир Смотрите! Даже собачонки - Трей, Бланш и Милка - лают на меня. Эдгар А вот Том швырнет в них своей головой! Цыц вы, собачонки! Черной масти, белой масти, С ядовитым зубом в пасти, Дог, болонка, иль борзая, Иль дворняга будь простая, Без хвоста или с хвостом, - Вас завыть заставит Том! Как пущу в вас головою - Все через забор стрелою! Эй, эй, пошли! В путь - на ярмарки, на базары, на храмовые праздники. Бедный Том, рог твой высох. Лир Пусть вскроют Регану и посмотрят, что у нее за нарост на сердце. От каких причин в природе сердца делаются такими жесткими? (Эдгару.) Вас, сэр, я зачислю в сотню моих рыцарей. Только мне не нравится покрой вашего платья. Вы скажете, что это персидское одеянье? Однако его надо переменить. Кент Но, государь мой, лягте, отдохните! Лир Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Ужинать мы будем утром. Так, так, так. (Засыпает.) Шут А в полдень я засну. Входит Глостер. Глостер Скажи мне, друг мой, где же государь? Кент Здесь. Но его не следует тревожить: Рассудок в нем угас. Глостер Мой честный друг, Ты на руках снеси его. Подслушал Я заговор: его убить хотят. Носилки здесь. Скорей его уложим - И в Довер; там найдешь себе защиту. Коль полчаса промедлишь - жизнь его Твоя и всех, кто б за него вступился, - В опасности. Бери его скорее. Иди за мной. Я дам тебе охрану, Проводников. Кент Измученный, заснул он. - Сон может быть целительным бальзамом Для сил твоих разбитых, а иначе - Их не вернуть. (Шуту.) Ты помоги нести; Не отставай от нас. Глостер Скорей, скорей! Уходят Кент, Глостер и Шут, унося Лира. Эдгар Когда на скорби высших мы взираем, То горести свои позабываем. Кто одинок в страданье - страждет вдвое, Повсюду видя счастие чужое. Но дух страданий многих не заметит, Когда товарища в несчастье встретит. И легок мне моей печали гнет, Когда король такую же несет: Он - от детей, я - от отца. - Ну, Том, Следи за всем. Откроешься потом, Когда от злой и грязной клеветы Очищен и оправдан будешь ты!. Чтоб ни было, лишь спасся бы король! Но... прячься, прячься! (Уходит.) СЦЕНА 7 Комната в замке Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Коpнуол (Гонерилье) Скорее поезжайте к вашему супругу и покажите ему это письмо. Французские войска высадились. - Сыскать изменника Глостера! Уходит Слуга. Регана Повесить его немедленно! Гонерилья Вырвать ему глаза! Kopнуол Предоставьте его моему гневу. - Эдмунд, поезжай с моей сестрой. Тебе не годится смотреть на возмездие, которое должно постигнуть твоего отца. Посоветуй герцогу, к которому едешь, приготовиться как можно быстрее; мы обязуемся сделать то же самое. Между нами будут установлены непрерывные и быстрые сношения. - Прощайте, дорогая сестра. - Прощай, граф Глостер. Входит Освальд. Ты здесь? Но где ж король? Освальд Граф Глостер королю помог бежать. Он встретил у ворот десятка три Его искавших рыцарей из свиты; Кой-кто примкнул к ним из вассалов графа. Отправились все в Довер, похваляясь, Что там найдут друзей вооруженных. Kopнуол Готовь коней для госпожи своей! Гонерилья Прощайте, милый герцог и сестра. Коpнуол Прощай, Эдмунд. Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд. Ну, где ж предатель Глостер? Сыскать! Связать, как вора! Привести! Казнить его нельзя нам без суда, Хотя б для вида; наша власть, однако, Преклонится пред нашим гневом; можно Нас порицать, но удержать - нельзя! - Кто там? Предатель? Входят слуги, ведущие Глостера; Pегана Неблагодарная лиса, вот он! Коpнуол Связать покрепче высохшие руки! Глостер Что это значит, герцог, добрый друг? Вы гости здесь. Одумайтесь, друзья! Коpнуол Связать его! Слуги вяжут Глостера. Pегана Да крепче! У, предатель! Глостер Немилосердная! Я не предатель! Kopнуол К скамейке привязать! - Злодей, узнаешь... Регана вцепляется ему в бороду. Глостер Клянусь богами кроткими, бесчестно Седую бороду мою позорить! Pегана Так бел и так коварен! Глостер Злая леди, Заговорят седины эти сами И обвинят тебя. Вы гости здесь. Не след бы вам, разбойникам подобно, Мое гостеприимство осквернять! Kopнуол Ты получил из Франции письмо? Pегана Да без уверток! Мы всю правду знаем. Kopнуол Что за сношенья ты имел с врагом, Ворвавшимся в наш край? Pегана Куда безумца короля девал ты? Ну, говори! Глостер Я получил случайно Письмо от непричастного лица. Оно - не от врага! Kopнуол Хитро! Pегана И ложь! Коpнуол Куда ты короля отправил? Глостер В Довер. Pегана Зачем же в Довер? Ты ведь знал запрет! Коpнуол Зачем же в Довер? Пусть ответит он! Глостер Привязан я к столбу: сносить все должен. Pегана Зачем же в Довер? Глостер Затем, что не хотел смотреть на то, Как станешь ты жестокими ногтями Глаза у старца вырывать, сестра же Свирепая твоя - клыки кабаньи Вонзать в его помазанное тело. В ночь бурную блуждал он непокрытый... От бури той вскипеть могло бы море И загасить небесные огни, А он, бедняк, лил вместе с небом слезы. В такую ночь, завой у входа волки, Сказала б ты: "Открой им, добрый сторож!" Смягчился бы злодей. - Но я увижу, Как поразит детей жестоких кара. Коpнуол Нет, не увидишь. - Эй! Держать скамью! - Твои глаза я растопчу ногами. (Вырывает ему глаз.) Глостер Кто старости надеется достигнуть - На помощь мне! - Жестокосердый! Боги! Pегана Чтоб не обидно было - и другой! Коpнуол Увидишь кару? 1-й Слуга Удержите руку! О герцог, вам служу я с детских лет: Но лучшей вам не сослужил бы службы, Чем удержав вас. Pегана Это что, собака? 1-й Слуга Будь борода у вас на подбородке, Я выдрал бы ее. Что вы творите? Kopнуол Мой раб! (Обнажает меч и бросается на Слугу.) 1-й Слуга Ну что ж, на волю гнева! Будем биться. Они дерутся. Корнуол ранен. Pегана (другому Слуге) Дай мне твой меч! Слуга посмел восстать. (Хватает меч и поражает 1-го Слугу в спину.) 1-й Слуга Убит я! Граф, у вас остался глаз; Глядите - он наказан. (Умирает.) Корнуол Нет, не увидит он. - Вон, гнусный студень! (Вырывает Глостеру другой глаз.) А! Где теперь твой блеск? Глостер Темно... Мне страшно... Где мой сын Эдмунд? Эдмунд, зажги весь жар любви сыновней, Отмсти за злодеянье! Pегана Вон, предатель! Зовешь того, кому ты ненавистен. Он нам открыл твой замысел злодейский; Он слишком честен, чтоб тебя жалеть. Глостер О я, безумец! Так Эдгар невинен! - Простите, боги, мне. Его - спасите. Pегана Прогнать его за ворота! Пускай Чутьем найдет свою дорогу в Довер! - Что с вами, герцог? Как вы побледнели! Kopнуол Я ранен тяжело. Пойдем, жена. - Прогнать слепого подлеца; раба Швырнуть в навоз. - Регана, хлещет кровь! Не вовремя я ранен! Дай мне руку. Уходит Kopнуол, поддерживаемый Pеганой. 2-й Слуга Не побоюсь я никаких грехов, Когда не будет он наказан. 3-й Слуга Если Она умрет обыкновенной смертью, - Все женщины в чудовищ обратятся. 2-й Слуга Пойдем за старым графом. Пусть его Бедламский нищий водит; ведь безумцы Для дел таких годятся. 3-й Слуга Ступай. Я принесу белков и пакли, Чтоб кровь унять. - Спаси его, о небо! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА 1 Степь. Входит Эдгар. Эдгар Все ж лучше знать, что презирают нас, Чем жить в презренье, скрытом лестью. В горе Бедняк последний, удрученный роком, Хранит надежду и не знает страха: Страшна ведь только в лучшем перемена, А в худшем - что в ней? Так привет тебе, Бесплотный ветер, что вдыхаю я: Несчастному, кого ты сдул на дно, Уже не страшен ураган. - Но кто там? Входит Глостер, которого ведет Старик. Отец, ведомый нищим! - Мир, о мир! Не будь в тебе превратностей ужасных, Хотели б жить мы вечно. Старик О мой добрый господин, я живу на вашей земле уже восемь десятков лет; сначала у вашего батюшки, потом у вас. Глостер Уйди, уйди; ступай, мой друг; ты мне Помочь ничем не можешь, а себе Ты повредишь. Старик Не видно вам дороги! Глостер Мне нет дороги и не надо глаз. Я спотыкался зрячим. В жизни часто Бывает так, что наши недостатки Полезны нам. - О милый сын Эдгар, Ты - ярости отца безумной жертва! Дожить бы, чтоб тебя я мог коснуться, - Я б снова будто зрячим стал! Старик Эй, кто там? Эдгар (в сторону) Кто может про себя сказать, о боги: "Мне хуже быть уже не может"? - Вот Мне стало хуже. Старик Это бедный Том. Эдгар (в сторону) Но и еще мне хуже может стать, И худший миг еще не наступил, Пока сказать мы в силах, что он худший. Старик Куда идешь, приятель? Глостер Это нищий? Старик Да, сумасшедший нищий. Глостер Он не совсем безумец, если просит. Вчерашней ночью, на такого глядя, Я думал: человек - лишь жалкий червь, И сына вспомнил, хоть его тогда Считал врагом... С тех пор узнал другое. Мы для богов - что мухи для мальчишек: Им наша смерть - забава. Эдгар (в сторону) Как мне быть? Шута играть пред горем - оскорбленье Себе, да и другим. (Глостеру.) Спаси вас бог. Глостеp А, это голый нищий? Старик Да, милорд. Глостер Иди ж; а если хочешь услужить мне, Та нас нагонишь по дороге в Довер. И захвати, во имя старой дружбы, Чем бы прикрыть нагую эту душу, - Он поведет меня. Старик Но он безумный! Глостер Таков наш век: слепых ведут безумцы. Исполни, что прошу, иль откажи, Но только - уходи. Старик Ему отдам я лучшую одежду. И будь что будет. (Уходит.) Глостер Эй ты, голыш... Эдгар Бедняга Том озяб! (В сторону.) Не в силах больше Я притворяться. Глостер Подойди поближе. Эдгар (в сторону) А должен. - Мир глазам твоим! Они В крови... Глостер Ты знаешь ли дорогу в Довер? Эдгар Знаю все перелазы и калитки, конные дороги и пешеходные тропы. Бедный Том повредился в уме. Да спасут тебя боги, добрый человек, от нечистой силы. В бедного Тома вселилось пятеро бесов зараз: бес распутства - Обидикут, князь немоты - Хобидиданс, воровства - Маху, убийства - Модо и Флибертиджиббет - ломанья и кривлянья и кликушества, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Да спасут тебя боги, мой господин. Глостер Вот кошелек; возьми его, бедняк, Убитый небом, и мое несчастье Даст счастие тебе. - Пошли, о небо, Чтобы богач, погрязший в наслажденьях, Что презрел твой закон, не хочет видеть, Пока не чувствует всю власть твою, - Почувствовал бы наконец; тогда Излишки б устранила справедливость, И каждый был бы сыт. - Ты знаешь Довер? Эдгар Да, господин. Глостер Там есть утес: вершиной наклонившись, Глядится грозно он в пучину моря. На край его ты приведи меня; Там нищете твоей я помогу Подарком ценным. А назад меня Вести не надо будет. Эдгар Дай мне руку - И бедный Том сведет тебя. Уходят. СЦЕНА 2 Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд; Освальд встречает их. Гонерилья (Эдмунду) Добро пожаловать, милорд. Но что же Мой кроткий муж не встретил нас? (Освальду.) Где герцог? Освальд Он у себя, но стал неузнаваем. Я сообщил о высадке врага - Он улыбнулся; о приезде вашем Узнав, сказал: "Тем хуже". Я поведал Измену Глостера и доблесть графа - Тогда меня назвал он дураком, Сказав, что все наоборот я понял. Дурные вести радуют его, Хорошие - гневят. Гонерилья (Эдмунду) Тогда - постойте! В коровьей трусости своей души Боится дела он, не хочет видеть Обид, зовущих к мести. То, о чем Был разговор у нас, должно свершиться. Вы возвращайтесь к брату моему*, Войска стяните и ведите их. Я ж все тут изменю и мужу прялку Дам в руки. Этот преданный слуга Гонцом нам будет. И придет к вам скоро (Лишь смелым вы умейте быть) посланье От госпожи. Вот вам... (Дает ему ленту.) Молчите... Тсс... Наклонитесь. Если б поцелуй мой Мог говорить, он окрылил бы дух твой. Пойми же - и прощай! Эдмунд Я твой - до смерти. Гонерилья Милый, милый Глостер! Уходит Эдмунд. Как не похож мужчина на мужчину! Ты поклоненья женщины достоин, А мой глупец владеет мной захватом. Освальд Вот герцог, ваша светлость! (Уходит.) Входит Альбани. Гонерилья Иль я не стою встречи?