Альбани Гонерилья! Не стоишь пыли ты, что резкий ветер Несет тебе в лицо. Мне страшен нрав твой: Тот, кто свое начало презирает, В себе самом не может быть уверен; Отпавшая от дерева родного, Без животворных соков, ветвь увянет И принесет лишь зло. Гонерилья Довольно! Проповедь твоя глупа. Альбани Добро и мудрость - плохи для плохих. Грязь любит лишь себя*. Что вы свершили? Что сделали, не дочери - тигрицы? Отца, благословенного годами, Кого медведь лизать бы стал смиренно, Вы зверски варварски свели с ума. Как брат мой добрый это мог стерпеть? Мужчина! Герцог! Всем ему обязан! Когда небесный гнев не грянет быстро, Чтоб это злодеянье покарать, - Настанет время, Что люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские. Гонерилья Трус бескровный! Твой лоб - для срама, щеки - для пощечин! Твои глаза не могут отличить, Где честь, где стыд. Да разве ты не знаешь: Глупцам лишь жалко наказать злодея До преступленья! Где твой барабан? Уж Франция развеяла знамена Над нашим мирным краем: угрожают Стране твоей враги в пернатых шлемах; Ты ж, дурень добродетельный, сидишь Да стонешь: "Ах, зачем случилось это?" Альбани Взгляни же на себя ты, дьяволица. В злом духе так не ужасает злоба, Как в женщине. Гонерилья О ты, глупец ничтожный! Альбани Ты, оборотень, чудище, стыдись! Не искажай лица! Дай волю я Моим рукам повиноваться чувству - Они б тебя на части разорвали С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол, Вид женщины тебе защитой служит. Гонерилья Ты вспомнил наконец, что ты мужчина! Входит Гонец. Альбани Какие вести? Гонец О государь, Корнуольский герцог умер; Убит слугой в тот миг, как вырывал Он глаз у Глостера. Альбани Глаз? Вырывал? Гонец Им вскормленный слуга - из состраданья, Чтоб помешать злодейству - поднял меч На господина - тот в порыве гнева Убил слугу, но сам был тяжко ранен И умер. Альбани Значит, в небесах есть судьи, Что наши преступления земные Карают быстро! Что же бедный Глостер? Глаз потерял он? Гонец Оба, оба, герцог. (Гонерилье.) Вот от сестры письмо вам; герцогиня Ответа спешно ждет. Гонерилья (в сторону) Удачно это! Но раз она вдова, а с ней мой Глостер, То может рухнуть весь воздушный замок Моей постылой жизни... В то же время Весть не плоха. (Гонцу.) Прочту и дам ответ. (Уходит.) Альбани Но где ж был сын, когда отца терзали? Гонец Сюда поехал он с миледи вместе. Альбани Его здесь нет. Гонец Уехал он обратно; Его я встретил на пути сюда. Альбани Он знает о злодействе? Гонец О да, милорд; отца он предал сам И дом покинул, чтоб жестокой казни Не помешать. Альбани О Глостер! Буду жить, Чтоб заплатить тебе за верность Лиру И отомстить им за твои глаза! - Идем, мой друг, скажи мне все, как было. Уходят. СЦЕНА 3 Французский лагерь близ Довера. Входят Кент и Дворянин. Кент Почему же Французский король так спешно вернулся во Францию? Дворянин Он оставил незаконченными важные государственные дела. Выяснилось, что королевству грозит большая опасность, и потребовалось его личное присутствие. Кент Кому же он поручил начальство над войсками? Дворянин Маршалу Франции, мосье Лафару. Кент Скажите, наши письма вызвали у королевы какое-нибудь проявление скорби? Двоpянин Да, сэр. Она при мне их прочитала, И слезы потекли вдоль нежных щек. Но тут она по-царски победила То горе, что ее, как бунтовщик, Хотело победить. Кент Так взволновалась? Дворянин Не бурно. Горе спорило с Терпеньем - Которое из них очарованья Прибавит ей. Случалось ли вам видеть Сквозь солнце дождь? Так слезы и улыбка Сменялись в ней, и нежная улыбка Цветущих уст как будто бы не знала О тех слезах, что из очей катились, Как перлы, отрываясь от алмазов, Короче, грусть для всех была б бесценна, - Когда б так украшала всех. Кент Она Спросила что-нибудь? Дворянин "Отец" - шепнула, Как будто ей сдавило тяжко грудь; Потом: "О сестры! Женщины! Стыдитесь!.. Кент!.. Сестры!.. Мой отец!.. Как! В бурю! Ночью! Забыта жалость!" Тут из глаз небесных Вода святая, хлынув, затопила Слова; и прочь она ушла, чтоб с горем Своим одной остаться. Кент Видно, звезды, Да, звезды в небе нами управляют; Иначе не могла б одна чета Рождать таких детей различных! С нею Ты говорил еще? Дворянин Нет. Кент Это было При короле? Дворянин Нет, он уже уехал. Кент Так знай, несчастный Лир уж прибыл в Довер; Порой в себя приходит, вспоминает Приезда цель; но ни за что не хочет Свиданья с дочерью. Дворянин Но почему же? Кент Великий стыд гнетет его; жестокость, С какой ее лишил благословенья, В чужой, опасный мир прогнал и отдал Ее права он гнусным дочерям С собачьими сердцами, - так все это Язвит его, что жгучий стыд мешает Ему обнять Корделию. Дворянин Бедный, бедный! Кент А что обоих герцогов войска? Дворянин Как будто бы идут сюда. Кент Пойдемте же, я отведу вас к Лиру. При нем останьтесь. Важные причины Меня пока скрываться заставляют. Узнав, кто я, вы о знакомстве нашем Не станете жалеть. Прошу, пойдемте. СЦЕНА 4 Французский лагерь. Шатер. Барабаны и знамена. Входят Корделия, Лекарь и солдаты. Корделия Ах, это он! Его встречали часто Безумней моря бурного. Он пел, В венке из лопухов и повилики, Репейника, дымянки и крапивы, Марены, всяких сорных трав, глушащих Нам нивы хлебные. Отряд пошлите. Все обыскать в полях, в траве высокой И привести его! Уходит один из офицеров. Что может сделать Наука, чтоб вернуть ему рассудок? Спаси его; я все тебе отдам! Лекарь Есть средство, королева: исцелитель Природы нашей - сон; его король Лишился; но, чтоб вызвать сон, есть травы Целебные, чья сила помогает Сомкнуть глаза тоске. Корделия Все тайны неба, Природы неиспытанные силы, От слез моих восстаньте! Помогите Несчастному! - Ищите же его. Пока а безумье яростном не вздумал Себя лишить он жизни. Входит Гонец. Гонец Королева, Сюда идут британские войска. Корделия Известно это нам, и мы готовы Их встретить. - О мой дорогой отец, Из-за тебя на это все пошла я. Супруг мой добрый Моим слезам, моим моленьям внял, Не честолюбье в бой ведет кровавый - Любовь, любовь, отца и старца право. Скорей, скорей его бы увидать! Уходят. СЦЕНА 5 Комната в замке Глостера. Входят Регана и Освальд. Pегана. Ну что же, выступило войско брата? Освальд Да, герцогиня. Регана Он лично там? Освальд С великой неохотой. Его супруга много лучший воин! Регана А граф Эдмунд с ним виделся, скажи? Освальд Нет, герцогиня. Регана Что может быть в письме сестры к нему? Освальд Не знаю, герцогиня. Pегана Он, верно, из-за важных дел уехал. Безумно было Глостеру слепому Оставить жизнь: где б ни был, возмутит он Всех против нас. Эдмунд, я полагаю, Решил из состраданья сократить Жизнь горькую слепца; разведать кстати, Как силен враг. Освальд Я должен ехать вслед за ним с письмом. Pегана Мы завтра выступаем. Оставайся: Опасен путь. Освальд Не смею, герцогиня: Приказано мне строго долг исполнить. Pегана О чем Эдмунду ей писать? Ужели Ты на словах сказать не мог? Быть может. Не знаю... Награжу тебя я щедро; Дай мне прочесть письмо. Освальд Но, герцогиня... Pегана Не любит мужа госпожа твоя, Я это знаю. И в последний раз Она кидала пламенные взгляды На графа. Знаю, ты ее наперсник. Освальд Я, герцогиня? Pегана Я говорю то, что наверно знаю. Советую тебе подумать... Герцог Скончался; мы с Эдмундом сговорились; Ему пристойней быть супругом мне, Чем госпоже твоей. Учти все это. Коль встретишь графа, это дай ему. (Дает ему кольцо.) Когда ж расскажешь обо всем сестре, То дай совет ей - быть вперед умнее. Теперь прощай! Коль о слепом изменнике услышишь, Знай - голова его оценена. Освальд Пусть только встречусь с ним, тогда увидят, На чьей я стороне. Pегана Счастливый путь! Уходят. СЦЕНА 6 Местность близ Довера. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином. Глостер Когда ж мы будем на верху утеса? - Эдгар Вы всходите; вот все труднее путь. Глостер Мне кажется, путь ровен. Эдгар Страшно тут. Вы слышите шум моря? Глостер Нет, не слышу. Эдгар Так, верно, в вас все чувства притупились От боли глаз. Глостер Быть может, это так. Мне кажется, твой голос изменился, И речь сама как будто стала глаже. Эдгар Ошиблись вы, не изменился я. Одежда только лучше... Глостер Речь другая. Эдгар Вот и пришли. Не двигайтесь. Как страшно! Как жутко в эту бездну кинуть взгляд! Вороны, галки, что внизу летают, - Величиной с жуков. На круче, ниже, Повиснул человек; он собирает Морской укроп - ужасное занятье! На вид он - меньше головы своей. У взморья рыбаки снуют, как мыши; На якоре стоит большая барка И меньше шлюпки кажется, а шлюпка - Что поплавок чуть видный. Ропот волн, Дробящихся о камни, не доходит Так высоко. Смотреть не стану, больше: Кружится голова; в глазах померкнет - И вниз слетишь! Глостер Поставь меня туда, Где ты стоишь. Эдгар Давайте руку. Вы - На шаг от пропасти. Ох, я б не спрыгнул За весь подлунный мир! Глостер Пусти же руку. Вот кошелек еще: в нем ценный камень; Для бедняка он клад. Пускай все духи Хранят твою судьбу! Теперь уйди; Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал. Эдгар Прощайте, добрый сэр! Глостер Прощай, мой друг. Эдгар (в сторону) С его отчаяньем я так хитрю, Чтоб излечить его. Глостер (становится на колени) О силы неба! Отрекся я от мира и пред вами Великую свою слагаю скорбь. Когда б ее сносить я дольше мог, Всесильной вашей воле не противясь, Тогда фитиль моей постылой жизни Сам догорел бы. Если жив Эдгар, Его храните. (Встает с колен.) Ну, прощай, приятель. Эдгар Ушел! Прощайте! Глостер бросается вперед и падает. (В сторону.) И воображенье Похитить может жизнь, коль жизнь сама Дается в руки вору. Будь он там, Где думал быть, он больше б уж не думал! (Изменив голос.) Жив или нет? Эй, друг, подайте голос! Иль умер он? Но нет, он оживает. Кто вы такой? Глостер (приходя в себя) Прочь!.. Дай мне умереть. Эдгар Коль ты не воздух, пух иль паутина, - Слетев с такой ужасной крутизны, Ты, как яйцо, разбился б. Но ты дышишь; Не видно крови; говоришь; ты цел. С десяток мачт, пожалуй, будет в круче, С которой по отвесу ты слетел! Ты спасся чудом. Ну, скажи-ка слово! Глостер Я падал или нет? Эдгар С вершины страшной меловой скалы. Взгляни наверх; и жаворонок звонкий Оттуда нам не слышен. Посмотри. Глостер О горе мне: я слеп! Иль в милости отказано страданью С собой покончить? Было утешеньем, Когда страдалец, обманув тирана, Мог своеволье гордое разрушить! Эдгар Дай руку. Твердо на ногах стоишь ты? Глостер О, слишком, слишком! Эдгар Тут прямое чудо! А кто же это наверху утеса Был вместе с вами? Глостер Бедный, жалкий нищий. Эдгар А мне казалось снизу, что сияли Его глаза, как две луны; имел Он тысячу носов; рога на нем, Как будто волны в бурю, завивались. То, верно, дьявол был. Отец, ты счастлив! Подумай: это боги, для которых Нет невозможного, спасли тебя! Глостер Запомню все. Отныне буду горе Сносить, пока оно само не крикнет: "Довольно! Умираю!" Я его За человека принял. Все твердил он: "Злой дух, злой дух!" Он и привел меня. Эдгар Вздохни ж вольнее. - Кто сюда идет? Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами. Рассудок здравый так не нарядил бы Владыки своего. Лир Нет, они не смеют запретить мне чеканить монету; ведь я сам король. Эдгар Мне сердце разрывает этот вид! Лир Природа в этом деле выше искусства. Вот вам деньги на вербовку солдат. Этот малый держит лук, как воронье пугало. Лук должен быть прям, как аршин суконщика. Смотрите, смотрите - мышь! Тише, тише... Этот ломтик поджаренного сыра нам поможет. Вот моя железная рукавица - я бросаю ее в лицо великану. Подать сюда алебарды! А, славно полетела птичка! В цель, прямо в цель! Скажи пароль. Эдгар Душистый майоран. Лир Проходи. Глостер Знакомый голос! Лир А! Гонерилья с седой бородой! Они меня ласкали, как собачку, и уверяли, что у меня седая борода, когда у меня и бороды-то не было. "Да", "нет" говорили на все, что бы ни сказал! "Да" и "нет" в одно и то же время - это не по-дружески. Вот когда меня промочило дождем да продуло ветром так, что зуб на зуб не попадал, и гром не смолкал по моему приказу, тогда я понял их, узнал цену их словам. Да, слово у них расходится с делом. Они говорили мне, что я сильнее всех; это ложь: лихорадка оказалась сильней меня. Глостеp Я этот голос знаю хорошо. Ужель король? Лир Король, король - от головы до ног! Взглянуть мне стоит - все кругом трепещет. Дарую жизнь ему: В чем он виновен? В прелюбодействе? Ты не умрешь. Как? Смерть за этот грех? Нет! Королек и золотая мошка Так на глазах моих, блудят. Блуд, процветай! Сын Глостера побочный Добрей к отцу, чем дочери мои, Зачатые на брачном ложе. Смелей! Плодитесь! Мне нужны солдаты! Смотри на эту чопорную леди, Чей вид пророчит лед у ней внутри; Чиста притворно, головой качает, Едва услышав слово "наслажденье", Но в сладострастье не жадней ее Хорек иль молодая кобылица. Да, ниже пояса - они кентавры, Хоть женщины вверху! До пояса они - богов наследье, А ниже - дьяволу принадлежат; Там ад, там мрак, там серный дух, там бездна, Жар, пламя, боль, зловонье, разрушенье. Фу, фу, фу, брр! Дай мне унцию мускуса, добрый аптекарь, чтобы освежить мое воображение. Глостер О, дай облобызать мне руку. Лир Сначала вытру: пахнет мертвечиной. Глостер О ты, разрушенная часть природы! Весь этот мир когда-нибудь вот так же Разрушится. - Ты узнаешь меня? Лир Я хорошо помню твои глаза. Ты что на меня косишься? Напрасный труд, слепой Купидон: я не могу любить. Прочти-ка этот вызов; обрати внимание на слог. Глостер Будь солнцем буква каждая - не вижу. Эдгар (в сторону) Я не поверил бы, но это правда, И сердце разрывается мое! Лиp Читай! Глостер Но чем? Орбитами пустыми? Лир Ого! Вот как у нас обстоит дело! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? Глазам трудно, зато кошельку легко. Однако ты видишь, что творится на свете. Глостер Не вижу, но чувствую. Лир Что ты, с ума сошел? Человек и без глаз может видеть то, что творится на свете. Смотри ушами: видишь, как судья издевается над мелким простым воришкой? Дай-ка я тебе скажу на ухо: пусть поменяются местами; раз, два, три, - где теперь судья? Где вор? Видал ты, как дворовый пес лает на нищего? Глостер Да, государь. Лир И как бедняк убегает от него? Вот тебе настоящий образ власти: собака исполняет служебные обязанности, и надо повиноваться ей. Палач негодный, придержи-ка руки Кровавые! За что сечешь ты девку? Бичуй себя: ты страстно жаждал сам Творить с ней то, за что ее стегаешь. Обманщика повесил ростовщик! Сквозь рубище порок малейший виден; Парча и мех все спрячут под собой. Позолоти порок - копье закона Сломаешь об него; одень в лохмотья - Пронзит его соломинка пигмея. Виновных нет! Никто не виноват! Я оправдаю всех: да, друг, я - властен Всем рты зажать, кто станет обвинять! Купи себе стеклянные глаза И, как политик гнусный, притворяйся, Что видишь то, чего не видишь. Ну, Тащи с меня сапог! Покрепче... так! Эдгар О, смесь бессмыслицы со здравым смыслом! В безумье - разум! Лир Коль хочешь плакать над моей судьбой, Возьми мои глаза. Тебя я знаю: Ты, Глостер, потерпи! Ведь ты же знаешь, Что с плачем мы являемся на свет; Едва понюхав воздуха, вопим мы И плачем. Проповедь скажу я, слушай. Глостер О горький, горький день! Лир Родясь, мы плачем, что должны играть В театре глупом... А! Какая шляпа! Вот - для военной хитрости: взять войлок И лошадям подковы обернуть... Попробую! К зятьям моим подкрадусь - И бей, бей, бей, бей, бей! Входит Дворянин со слугами. Дворянин А, вот он, вот! Держите! - Государь, Любезнейшая ваша дочь... Лир Как? Нет спасенья? Пленник я? Опять я Посмешище судьбы? Помягче будьте; Я выкуп дам! Пришлите мне врача, Я ранен в мозг. Дворянин Все будет, государь. Лир Без помощи? Один я? Тут можно в соль сплошную превратиться И поливать из глаз, как из двух леек, Дорог осенних пыль! Дворянин Мой государь... Лир Умру я смело, как лихой жених! Ну что ж, я буду весел! Я король - Не знаете вы разве, господа? Дворянин Вы - наш король, и все мы - ваши слуги. Лир Тогда не все пропало! Коль хотите Меня поймать - ловите! Ну, ну, ну! Дворянин Ужасен вид такой в последнем нищем, А в короле... нет слов! - Но дочь осталась: Она спасет природу от проклятья, Что на нее две старших навлекли. Эдгаp Привет вам, сэр! Дворянин Привет! Что вам угодно? Эдгар Вы не слыхали, сэр, - что, будет битва? Дворянин Еще бы; это всем давно известно, Кто лишь имеет уши. Эдгар Но скажите, Как близко неприятель? Дворянин Он близко и спешит сюда; по слухам, Ждут каждый час его. Эдгар Благодарю вас. Дворянин Хоть королева задержалась здесь, Но войско вышло. Эдгар Сэр, благодарю вас! Уходит Дворянин. Глостер Благие боги! Жизнь мою возьмите, Чтоб снова враг не соблазнил окончить Ее без вашей воли! Эдгар Вот молитва Прекрасная, отец. Глостер Кто ж вы, мой друг? Эдгар Бедняк, к судьбы ударам уж привыкший, Наученный нуждой, знакомый с горем И жалости доступный. Дайте руку - Я вам найду приют. Глостер Благодарю. Пусть милость неба наградит тебя Сторицей! Входит Освальд. Освальд Славно! Ждет меня награда! Безглазная башка, ты создана, Чтоб я возвысился. - Предатель старый, Скорей в грехах покайся! Меч уж вынут Тебя прикончить. Глостер Дружеской рукою Ударь сильнее! Эдгар становится между ними. Освальд Как, крестьянин дерзкий! Вступаться за изменника открыто? Прочь! Иль зараза участи его Тебе грозит. Оставь его ты руку! Эдгар (подделываясь под крестьянина) Нет уж, ваша милость, нипочем я от него не отойду. Освальд Прочь, раб, или ты умрешь! Эдгар Добрый господин, идите своей дорогой, дайте пройти бедным людям. Если бы я хотел распрощаться с моей жизнью, я бы успел это сделать две недели назад. Ну-ка, не троньте старика, а не то я попробую, что крепче - ваша башка или моя дубинка. Это я вам напрямик говорю. Освальд Прочь, навозная куча! Эдгар Придется мне пересчитать ваши зубы, ваша милость, как бы вы там ни размахивали мечом. Они дерутся. Освальд падает. Освальд Раб, ты убил меня! - Вот кошелек. Коль хочешь счастья - схорони меня, А письма, что найдешь при мне, отдай Эдмунду, графу Глостеру. Он в войске У англичан. - Не вовремя ты, смерть! (Умирает.) Эдгар Ты мне знаком, подлец низкопоклонный, Служивший госпожи своей порокам Как только мог гнуснее. Глостер Как! Он умер? Эдгар Сядь, отдохни, отец. Я обыщу его. Быть может, письма Друзьями будут мне. Он умер. Жалко, Что не был палачом другой. Посмотрим!.. Не сетуй, мягкий воск. (Ломает печать.) Прости, приличье! Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем сердца их; Простительней - бумагу рвать. (Читает.) "Вспомни наши взаимные обеты. У тебя есть множество возможностей покончить с ним. Лишь бы было желание, - удобный случай всегда представится. Все окажется бесполезным, если он вернется победителем. Я окажусь пленницей, и его ложе будет моей темницей Освободи меня от духоты ее и в награду за свои подвиги займи место моего мужа. Твоя (жена, хотела бы я сказать) преданная Гонерилья". Желаний женских область безгранична! Злоумышлять на доброго супруга!.. В замену - брат мой!.. Здесь, в песке, зарою Я нечестивого гонца преступных Развратников. Когда ж приспеет время, То герцогу, кому грозит убийство, Я покажу проклятое письмо. Ему поведать мне судьба велела Про эту смерть, про это злое дело. Глостер Король сошел с ума... Как тверд мой ум, Что я еще держусь и понимаю Всю скорбь мою! Мне б лучше помешаться! Так мысль моя рассталась бы с тоскою, И в ложных вымыслах моя тоска Сама б себя забыла. Издалека доносятся барабаны. Эдгар Дайте руку. Вдали я слышу барабанный бой. Идем, отец; тебя сведу я к другу. Уходят. СЦЕНА 7 Шатер во французском лагере. Лиp спит на постели; около него Лекарь, Дворянин и слуги. Тихая музыка. Входят Корделия и Кент. Корделия О добрый Кент, чем в жизни я смогу Вознаградить тебя? Не хватит жизни, Не хватит средств моих. Кент Слова такие - высшая награда. Все, что сказал я, - истинная правда, Не больше и не меньше. Коpделия Приоденься. Твоя одежда - память дней печали. Прошу, смени ее. Кент Простите мне; Открыв себя, испорчу весь мой план. Прошу, и вы меня не узнавайте, Пока придет пора. Корделия Пусть будет так, Мой добрый лорд. (Лекарю.) Скажите, что король? Лекарь Он спит еще. Корделия О небеса, пошлите Его великой ране исцеленье! Настройте вы расстроенные чувства Отца, что стал ребенком! Лекарь Разрешите Нам разбудить его? Он долго спал. Корделия Все делайте, как вам велит наука. Все в вашей воле. Он уже одет? Дворянин Да, он так крепко спал, что мы во сне Его переодели. Лекарь Вы будьте здесь, когда его разбудят. Он будет тих, наверно. Корделия Хорошо. Лекарь Прошу, приблизьтесь. - Вы играйте громче! Корделия Отец мой милый! Пусть тебе здоровье Вернут уста мои и поцелуем Излечат зло, что сестры нанесли Твоим сединам! Кент Милая принцесса! Корделия Будь он чужой вам, все ж седины эти Взывали б к жалости! Такому ль старцу Бороться с беспощадным ураганом, Внимать раскатам смертоносным грома В сверканье страшном змеевидных молний? Ему ль нести (о бедный часовой!) Ночной дозор в таком неплотном шлеме? Да я собаку моего врага, Кусавшую меня, и ту пустила б В такую ночь к огню! А ты, отец мой, Ютиться должен был в гнилой соломе Со свиньями, с бродягами! О горе! Да, чудо, что и жизнь его с рассудком Не отлетела вместе. - Он проснулся! Заговорите с ним. Лекарь Нет, лучше вы. Корделия Как чувствует себя мой повелитель? Здоров ли государь? Лир Зачем тебя из гроба вынимают? Ты - светлая, блаженная душа, Я ж к огненному колесу прикован, И на него мои стекают слезы Расплавленным свинцом.