сь о предстоящей публикации трагедии и точно указан вечер, когда она была исполнена в Уайтхолле, - 26 декабря 1606 г. Поскольку летом 1606 г. Шекспир создавал трагедию "Макбет", то большинство комментаторов склонны датировать написание трагедии "Король Лир" зимой 1605 - весной 1606 г. Источник сюжета о короле Лире - "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии", составленные Рафаэлом Холиншедом (Шекспир изучал второе издание 1587 г.). Побочный сюжет - история Глостера и его двух сыновей - основан на легенде о короле Пафлагонии, рассказанной в романе Филиппа Сиднея "Аркадия графини Пембрук" (1590 г., 3-е издание 1598 г.). Шекспир основательно переработал свои источники, и комментаторы XX в. обнаруживают в тексте множество намеков на события первых лет правления короля Якова Стюарта. В частности, в словах герцога Глостера о затмениях и бедствиях в государстве видят оценку политической обстановки 1603-1605 гг. ...понимала... - В оригинале игра слов: conceive означает и "понимать" и "зачать". ...и не есть рыбы. - Это место не получило убедительного истолкования. Возможно, Кент хочет сообщить, что он не соблюдает католических постов (католики по пятницам обязаны были есть рыбу). ...холоп с одним сундучишкой... - Точнее: "холоп, наследующий всего один сундук". В переводе опущены слова: "трехсюртучный, стофунтовый, грязный шерсточулочный плут". Сто фунтов в год во времена Шекспира - нищенский для джентльмена доход, а шерстяные чулки - свидетельство бедности, так как состоятельные дворяне носили шелковые. ...И клюв держать, подобно альционам, // По ветру... - Альционы - зимородки. Из этой маленькой птички делали своеобразный флюгер, потому что ее тело поворачивалось таким образом, что клюв был направлен в сторону ветра. О трусы и мерзавцы! // Аякс - щенок пред ними. - Аякс - греческий герой, участник Троянской войны, у Гомера он наделен силой и храбростью. В сатирической пьесе Шекспира "Троил и Крессида" (1602) он изображен как грубый хвастун, ...он тебя научит, что зимой не работают. - Одна из "Притч Соломона" (VI, 6-8) содержит совет учиться мудрости у муравья, заготовляющего пищу летом. Не хватайся за колесо... - В издании 1950 г. ошибочно стоит "кольцо". ...Не дайте мне снести спокойно это... - Точный перевод: "Не делайте меня таким глупцом, чтобы я покорно терпел это". В издании 1950 г. ошибочно стоит "но" вместо "не", и фраза приобретает противоположный смысл. ...святая вода при дворе... - В сочинениях современников Шекспира это выражение означало "лесть" и "придворные церемонии". Альбион - т. е. Англия. Мерлин - волшебник и прорицатель эпохи легендарного короля Артура (V-VI вв.). ...Подобных пеликанам дочерей. - Существовало несколько вариантов легенды о пеликане: в одних рассказано, что пеликан убивает себя, спасая детей, в других - что дети пеликана убивают своих родителей и пьют их кровь. ...на шляпе перчатку носил... - Обычай носить перчатку как подарок возлюбленной существовал и во времена Шекспира. Флибертиджиббет - имя заимствовано из трактата Сэмюэла Харснета "Обличение вопиющих плутней папистов", но перечисление проделок беса взято из народных преданий. Мара - в народных верованиях демон, вызывающий кошмары. Сперва с фиванцем мудрым потолкую. - Город Фивы "семивратные", столица Беотии, был родиной многих древнегреческих философов и центром науки. ...афинянин мой добрый. - Афины славились как центр науки, философии, искусства. В Афинах вел беседы Сократ, здесь была основана Платоном знаменитая Академия, в Афинах жил и творил Аристотель. ...оно сделало тебя графом Глостером. - Корнуол обещает, что титул и владения старого Глостера перейдут к Эдмунду. Фратеретто - один из бесов в аду, упоминаемый в трактате С. Харснета (см. прим. к с. 501). ...к брату моему... - т. е. к герцогу Корнуолу, женатому на ее сестре. Добро и мудрость - плохи для плохих. // Грязь любит лишь себя. - Буквальный перевод: "Мудрость и доброта кажутся подлецам подлостью; гниль (отбросы) обоняет лишь собственный запах". Повешена бедняжка... - Перевод соответствует большинству комментариев, однако слова Лира "And my poor fool is hanged" имеют другой смысл: "И мой бедный шут повешен". Этой репликой Лира Шекспир сообщал зрителям о судьбе шута. Предположение, что слово fool здесь означает ласкательное "глупышка" и относится к Корделии, высказал в XVIII в. Джордж Стивенс, издатель шекспировских текстов "кварто". Толкование Стивенса убедительно опровергал художник-портретист XVIII в. сэр Джошуа Рейнольдс, первый президент Королевской Академии искусств, знаток Шекспира, написавший картины на сюжеты шекспировских драм. Толкование Стивенса Рейнольдс считал банальным, а воспоминание Лира о гибели шута, который был повешен, как и Корделия, Рейнольдс назвал гениальной психологической находкой Шекспира. И ранее в моменты потрясений в речи Лира возникали такие "отклонения" от главной страсти. В помраченном сознании умирающего Лира гибель Корделии напоминает ему о гибели шута, и возглас "Нет, нет, нет жизни!" приобретает глобальный трагический смысл. В финальных сценах трагедий Шекспир сообщает о судьбе всех персонажей, и шут не является исключением. В. П. Комарова