Вильям Шекспир. Макбет (Перевод С.М.Соловьева) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Сергея Соловьева Спб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дункан, король Шотландии. Малькольм | } его сыновья. Дональбен | Макет | } генералы королевской армии. Банко | Макдуфф | Ленокс | } шотландские дворяне. Meнтис | Энгос | Катнесс | Флинс, сын Банко. Сивард, граф Нортумберлендский, генерал, английских войск. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, офицер из свиты Макбета. Сын Макдуффа. Английский доктор. Шотландский доктор. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуфф. Придворная дама, при леди Макбет. Геката и три ведьмы. Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, свита и вестник. Дух Банко и другие явления. Место действия - Шотландия, в конце четвертого акта - Англия. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I На пустынном месте. Гром и молния. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Когда нам вновь сойтись втроем Под ливень, молнию и гром? 2-я ведьма Когда мечей затихнет звон. И будет бранный спор решен. 3-я ведьма Когда зардеет небосклон. 1-я ведьма Где место? 1-я ведьма Степь в закатный час. 3-я ведьма Там встреча с Макбетом ждет нас. 1-я ведьма Иду, мурлыка! 2-я ведьма Жабы зов - сейчас! Все вместе Добро и зло один обман - Летим в сырой, гнилой туман. (Исчезают.) СЦЕНА II Лагерь около Фореса. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс со свитой, встречая истекающего кровью сержанта. Дункан Кто этот окровавленный? Он нам, Судя по виду, может сообщить О мятеже. Малькольм Ведь это тот сержант, Отважный добрый воин, что меня От плена спас. - Здорово, храбрый друг! Поведай о сраженье королю; Чем кончилось? Сержант Неверно было все. Войска подобны были двум пловцам, Которые, сцепившись друг со другом, Мешают плыть. Свирепый Макдональд, Достойный быть изменником, - так в нем, Роясь, множатся мерзости природы, От западных собрал он островов Отряды вспомогательные кернов; И, улыбнувшись распре злой, Фортуна Наложницей мятежнику была. Но храбрый Макбет - да, он заслужил Такое имя, - презирая рок, Сжимая сталь, дымящуюся кровью, Любимец славы, дерзновенно он К лицу раба пробил себе стезю: Не жал руки и не прощался с ним, Но, череп расщепив до челюстей, Его главой венчал твердыни башен. Дункан О, храбрый брат! Достойный джентльмен! Сержант Как восстают пред солнцеповоротом Порывы бурь, губящих корабли, Так ключ блаженств уже точит печаль. Заметь, король Шотландии, заметь: Лишь правда, с доблестью вступив в союз, Заставила бежать проворных кернов. Как государь норвежский, перевес Предвидя свой, с отрядом свежих сил Пошел в атаку... Дункан Это ввергло в страх Отважных Макбета и Банко? Сержант Да, Как воробьи орлов иль заяц льва. Сказать по правде, словно два орудья, Двойным перегруженные огнем, Они удвоили удары на врага. Омыться ли в крови дымящих ран Хотелось им иль повторить Голгофу - Не знаю я. Но я ослаб, мои взывают язвы. Дункан Твои слова тебе к лицу, как раны. В них дышит честь. Отвесть его к врачам. Сержант уходит. Кто там идет? Малькольм Достойный Росса тан. Входит Росс. Ленокс В его глазах поспешность: видно, он Приходит к нам с необычайной вестью. Росс О государь, да сохранит вас Бог! Дункан Откуда ты, достойный тан? Росс Из Файфа, Великий государь, где наш народ Норвежские знамена охлаждает, И сам Норвежец, С несметным войском и с кавдорским таном Изменником, вступил в лихую брань, Покуда сам, закованный в броню, Макбет, Беллоны друг, не сшибся с ним, Грудь с грудью и рука с рукой, сломив Его строптивый дух, и наконец Победа нам досталась. Дункан Что за счастье! Росс Свен, государь норвежский, просит мира. Но воинов его похоронить Мы не позволили, пока в Сен-Кольме Он десять тысяч талеров не дал. Дункан Кавдорский тан нас не обманет впредь! Иди к нему со смертным приговором, Кавдорским таном Макбета поздравь. Росс Я все исполню. Дункан Где Макбет выиграл, теряет он. СЦЕНА III В степи. Гром. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Где ты была, сестрица? 2-я ведьма Свиней колола. 3-я ведьма А ты, сестрица, где? 1-я ведьма Жена моряка на коленях держала орехи, И грызла, и грызла, и грызла. "Орешков мне дай!" - говорю я. "Вон, ведьма!" - вскричала оплывшая жиром обжора. Уехал в Алеппо ее муженек, он хозяин на "Тигре". На решете взамен плота Помчусь, как крыса без хвоста. Добьюсь, добьюсь, добьюсь. 2-я ведьма Мой ветер даю. 1-я ведьма Благодарю. 3-я ведьма И я повею. 1-я ведьма Другими сама владею. Каждый порт от них гудит. Дуют там, куда глядит Компас моряка. Высохнет, как сено, он. И ни днем, ни ночью сон Не придет глаза смежить, Как проклятый будет жить, Чтоб в бесчисленных ночах Он худел, хирел и чах! Потонуть не может челн, Будет он игрушкой волн. Погляди-ка! 2-я ведьма Покажи. 1-я ведьма Палец лоцмана в руке. Потонул невдалеке Он от дома. Слышен барабан. 3-я ведьма Барабан? Чу! Идет гламисский тан. Все вместе Сестры, вверх! Рука с рукой! Над равниною морской, Над землей кругом, кругом; Круга три да три заплесть, Три еще и девять есть. Тише, чара свершена! Входят Макбет и Банко; солдаты на некотором расстоянии. Макбет Был тяжек день, но вместе и прекрасен. Банко До Фореса далеко ль? Это кто? И тощие, и дикие на вид? Подобных не бывает на земле, И все ж они на ней. Живые ль вы? Поймете ли меня, когда спрошу вас? Вот каждая растрескавшийся палец К губам иссохшим приложила. Верно, Вы - женщины, но бороды про вас Другое говорят. Макбет Скажите, кто вы? 1-я ведьма Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса! 2-я ведьма Привет тебе, Макбет, о тан Кавдора! 3-я ведьма Привет тебе, Макбет, король в грядущем! Банко Любезный сэр, вы вздрогнули? Вас в страх Повергла эта речь? - Во имя правды, Вы призраки иль в самом деле то, Чем кажетесь? Вы друга моего Приветствовали милостью великой И предсказаньем царственной надежды. Он восхищен. Скажите также мне, Когда ваш взор, в посев времен проникнув, Грядущих всходов зерна различит. Скажите мне! О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды. 1-я ведьма Привет! 2-я ведьма Привет! 3-я ведьма Привет! 1-я ведьма Меньше, чем Макбет, и больше. 2-я ведьма И несчастней, и счастливей. 3-я ведьма Ты - семя королей, но не король. Да здравствуют Макбет и Банко! 1-я ведьма Банко и Макбет, привет! Макбет Эй, стойте вы, плохие вещуны! Со смерти Сайнеля я - тан Гламиса. Но как же Кавдор? Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царем Не более возможно для меня, Чем Кавдором. Откуда же у вас Такие мысли странные? Зачем В сухой степи вы задержали путь С пророческим приветом? Говорите. Ведьмы исчезают. Банко Есть пузыри земли, как и воды, Они - из тех. Куда они пропали? Макбет Развеялось то, что казалось телом, Как ветра вздох. Когда б они остались! Банко Действительно ли были здесь они Иль проглотили мы безумный корень, Что полонил нам разум? Макбет Трон сужден Твоим сынам. Банко Ты будешь королем. Макбет И также таном Кавдора, не так ли? Банко Да, так они вещали. - Кто пришел? Входят Росс и Энгос. Росс Король был счастлив, Макбет, получить Известье о твоем успехе. Он, Когда читал о подвигах твоих В борьбе с бунтовщиком, был изумлен; Его хвалы взрастали. Он следил, Как весь остаток дня в рядах норвежских Без страха ты сражался и рубил Средь зраков смерти, созданных тобой. Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля, каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства, Твои заслуги выставляя. Энгос Мы К тебе явились, чтобы передать, Привет и благодарность короля, Не для расплаты. Росс И в залог почета Просил меня приветствовать тебя Он таном Кавдора. Достойный тан, Сей титул твой. Банко (в сторону) Как? Дьявол не солгал? Макбет Кавдорский тан - в живых. Зачем рядить Меня в чужое платье? Энгос Тот живет, Кто таном был, но тяжкий приговор Над ним повис. В союзе ли он был С Норвежцем, или тайно помогал Мятежнику, иль родине на гибель С обоими он действовал - не знаю. Доказано предательство его, Он уличен. Макбет (в сторону) Гламис и тан Кавдора! Трон впереди. (Россу и Энгосу.) Благодарю за труд. (В сторону, к Банко.) Не мнишь ли ты, что суждено царить Твоим сынам, как обещали те, Что танство Кавдора мне дали? Банко Вижу, Что ты зажжен желанием венца, Помимо танства Кавдора. Но странно: Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас. - Друзья, прошу На пару слов. Макбет (в сторону) Исполнились две правды, Уже пролог разыгран царской драмы, Она растет. (К Россу и Энгосу.) Благодарю вас, лорды. (В сторону.) Нет, этот сверхъестественный призыв Ни зол, ни добр. Когда он зол, зачем Он сразу мне послал залог успеха И с правды начался: я - тан Кавдора. Когда он добр, зачем от страшных грез На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе? Настоящий страх Не так страшит, как бред воображенья. Моя мечта, где встал убийства призрак, Покой души нарушила, все силы В бездействии, и грезы заслонили Весь мир вокруг. Банко Смотри - в восторге он. Макбет (в сторону) Пускай судьба сама меня венчает, Без моего вмешательства. Банко Смущен Он честью новой, как чужой одеждой: Пока нова, неловко как-то в ней. Макбет (в сторону) Что будет - будь; пусть свет сменяет тень: Часы бегут чрез самый бурный день. Банко Достойный Макбет, мы вас ждем давно. Макбет Прошу простить: мой утомленный мозг Блуждал в забытом. Господа, ваш труд Записан там, где ежедневно я Привык читать. Идемте к королю. (Банко.) О происшедшем помни; ход времен Прольет свой луч на все, и мы тогда Поговорим, открыв друг другу сердце. Банко (Макбету) Я очень рад. Макбет (Банко) Довольно же. Идем! Уходят. СЦЕНА IV Форес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс и свита. Дункан Казнен ли Кавдор? Возвратились те, Кому приказ мы дали? Малькольм Государь, Они не возвратились, но я видел Свидетеля его кончины: он Мне сообщил, что тан чистосердечно Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего. Оставить жизнь Сумел он лучше, чем прожить, - он умер, Как будто в совершенстве научился Он то, что драгоценнее всего, Бросать, как безделушку. Дункан Нет искусства Читать в душе по выраженью лиц. К нему я безусловное доверье Всегда питал. Входят Макбет, Банко, Росс и Энгос. Достойнейший мой брат! Неблагодарности тяжелый грех На мне лежал, но ты летел вперед, И не могли моей надежды крылья Тебя настичь. Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить Тебе ценой достойной, но теперь Я не могу тебе воздать, как надо. Макбет Служить вам верно - долг мой, государь, И в нем моя награда. Должно вам От нас услуги принимать, а нам - Лишь быть детьми и слугами престола, Которых долг прямой - исполнить все, Что служит к вашей чести и любви. Дункан Я посадил тебя и потружусь, Чтоб ты расцвел во всей красе и силе. Мой благородный Банко, ты не меньше Нам послужил: позволь тебя обнять. Прижавши к сердцу. Банко Если в нем взойду я, То жатва ваша. Дункан Счастья полнота Сама себя росою скорби кроет В обилье бурном. - Сыновья и таны, И все, кто близки к нам, отныне знайте, Что мы престол наш завещаем Малькольму, сыну старшему, и будет Он принцем Камберлендским называться. И эта милость будет не одна: Подобно звездам, знаки благородства Должны сиять на всех достойных. - Едем Мы в Инвернес, чтобы наш союз скрепить. Макбет Тяжел покой, когда он вам не служит: Я вестником помчусь и слух жены Известием о вашем приближенье Обрадую. Дункан Мой благородный Кавдор! Макбет (в сторону) Принц Камберленд! Вот каменный порог, Где перейти иль пасть судил мне рок. Не озаряйте, звезды, с вышины Моих желаний черной глубины. Пускай пугливый взор не различит То, что во тьме рука моя свершит. Дункан Да, правда, Банко! Он так дивно храбр. Хвалами я пресытился, как пиром! Последуем за ним, его забота Летит вперед, готовя нам прием. Он - человек бесценный. Уходят при звуках труб. СЦЕНА V Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Они встретились со мною в день успеха, и совершившиеся события убедили меня, что знания их превышают человеческие. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, они превратились в воздух, в котором исчезли. Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сестры, предсказав еще больше восклицанием: "Да здравствует король!" Я счел моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии. Сохрани это в сердце своем и прощай". Да, Гламис, ты и Кавдор, и ты будешь Тем, что тебе обещано. Но я Боюсь твоей природы, что полна Млеком любви, мешающим избрать Кратчайший путь. Ты хочешь быть великим, Ты не без честолюбья, но в тебе Так мало зла. Осуществить желанье Желал бы ты безгрешно, ты не хочешь Быть шулером, но выиграть. О Гламис, Услышь призыв: "Ты должен сделать все, Что повергает в страх, что ты желал бы Не совершать". Скорей спеши сюда, Чтоб в уши я тебе влила мой дух И языком разрушила преграды Между тобой и золотым венцом. Судьба и сверхъестественные силы Тебя венчали им. Входит слуга. Какие вести? Слуга Король сюда прибудет на ночь. Леди Макбет Ты Сошел с ума? Не с ним ли твой хозяин? Будь это так, меня б он известил. Слуга Простите, это правда. Тан - в дороге, Товарищ мой его опередил. Задохшийся до полусмерти, он Чуть говорил. Леди Макбет Займись же им; большую Принес он весть. Слуга уходит. И ворон сам охрип, Прокаркавший нам здесь приезд Дункана Нежданный, роковой. Слетайтесь, вы, Смертельных мыслей духи, измените Мой женский пол и от главы до пят Меня жестокой злобой напоите. Сгустите кровь мою, закройте путь К раскаянью, чтоб голоса природы Не колебали замыслов моих При их осуществлении; прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые! Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав покровы мрака, Не закричали "стой!". Входит Макбет. Великий Гламис, Достойный Кавдор, больший их обоих! Твое письмо перенесло меня За грань ничтожных буден: в этот миг Я будущим полна. Макбет О дорогая, Дункан приедет к ночи. Леди Макбет А уедет? Макбет Предполагает завтра. Леди Макбет Никогда Над этим "завтра" солнце не взойдет. Твое лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть. Чтоб время обмануть, пусть дышат лаской Твои глаза и речь: цветком невинным Ты выгляди, но будь под ним змеей. Принять должны мы гостя хорошенько, И предоставь мне дело этой ночи, Чтоб ночи все и дни мы пили всласть Державный блеск и царственную власть. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Но только будь Светлей лицом, чтобы страх их обмануть. О прочем позабочусь я сама. СЦЕНА VI Перед замком Макбета. Трубы. Слуги из свиты Макбета с факелом. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Банко, Ленокс, Макдуфф, Росс, Энгос и свита. Дункан Приятно расположен этот замок, И воздух благорастворенный нам Ласкает чувства. Банко Этот летний гость, Ютящийся в карнизах храма, стриж, Доказывает нам, что небеса Здесь веют миром. Нет ни уголка, Ни выступа стены, где б эта птица Не прилепила зыбкую постель. Я замечал, что, где они плодятся, Там воздух чист. Входит леди Макбет. Дункан Почтенная хозяйка! Любовь порой бывает в тяготу, Но мы ей благодарны. Научитесь И Господа, и нас благодарить За труд и хлопоты. Леди Макбет Вся наша служба, Когда б ее удвоили мы дважды, Была б жалка, не возросла ничуть В сравнении с высокой благостыней, Которой вы осыпали наш дом. За старые и новые щедроты Мы - ваши богомольцы. Дункан Где ж тан Кавдор? Вотще за ним мы мчались по пятам, Стремясь нагнать, - он скачет превосходно, Как шпорами, любовью уязвлен, Он нас опередил. Моя хозяйка, Мы - ваши гости на ночь. Леди Макбет Ваши слуги! Самих себя и все, чем мы владеем, Считаем вашим мы, всегда готовы Дать вашему величеству отчет И ваше вам вернуть. Дункан Так дайте руку. К хозяину пойдем: его мы любим И милостями будем осыпать. Хозяюшка, позвольте!.. Все удаляются. СЦЕНА VII Комната в замке. Гобои и факелы. Входят и проходят через сцену кравчий и разные слуги с блюдами и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Да, если б кончить все одним ударом, Я б не замедлил; если бы убийство Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы все - Хоть только здесь, на берегу времен, - О будущей бы жизни я не думал. Но суд нас ждет и здесь; лишь только дан Урок кровавый, он падет обратно На голову учителя, и быстро Подносит правосудье - наш же яд До наших губ. Он под двойной охраной: Во-первых, я и родственник его, И подданный; затем я, как хозяин, Закрыть перед убийцей должен дверь, Не сам идти с ножом; и, наконец, Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем, И жалость, как нагой, новорожденный Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнет ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет. Не могу Мой замысел пришпорить; честолюбье Вздымается, чтобы прыгнуть в седло, И на сторону валится. Входит леди Макбет. Ну, что же? Леди Макбет Уж он почти поужинал. Зачем Из комнаты ты вышел? Макбет Про меня Он спрашивал? Леди Макбет А разве ты не знаешь? Макбет Не будем это дело продолжать: Он так меня почтил, и приобрел Златую славу я во всем народе. Хочу в наряде новом поблистать, А не бросать его. Леди Макбет Твоя надежда Была пьяна и выспалась теперь? И, бледная, зеленая, глядит На прежнюю решимость? С этих пор Я о любви твоей того же мненья. Боишься ты на деле храбрым быть, Каким желаешь? Хочешь ты иметь То, что считаешь украшеньем жизни, Оставшись трусом в собственных глазах? И "я хочу" слабеет пред "не смею", Как бедный кот в пословице. Макбет Молчи! Дерзну на все, что смеет человек, Кто смеет больше - зверь. Леди Макбет Какой же зверь Тебя толкал поведать мне твой план? Дерзнув на это, был ты человеком, И, большим став, чем был, ты стал бы мужем И больше человеком. Ведь тогда Благоприятных времени и места Ты не имел и их хотел создать. Все сделалось само собой, и это Тебя крушит. Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеется мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен И размозжила б череп, если б я Клялась, как ты. Макбет А если не удастся? Леди Макбет Удастся! Лишь отвагу напряги, Удастся все. Когда заснет Дункан, Тяжелою дорогой утомленный, Двоих телохранителей его Я так вином и брагой напою, Что память, сторож мозга, станет дыбом, И обратится в перегонный куб Сосуд ума, и будут в свинском сне Их пьяные тела подобны мертвым. Чего тогда не сможем сделать мы С Дунканом беззащитным? Свалим все На пьяных слуг, и пусть вина убийства Падет на них. Макбет Рожай мне лишь сынов! Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей. Ужели не поверят, Когда мы спящих кровью обагрим, Употребим кинжалы их, как будто Работа их? Леди Макбет Кто смеет не поверить, Когда раздастся наш плачевный вопль Над этой смертью? Макбет Дело решено. Я силы все скреплю на подвиг страшный. Идем, и пусть сокроет лживый вид Все то, что сердце лживое таит. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Инвернес. Двор замка Макбета. Входит Банко, впереди него Флинс с факелом. Банко Который час, мой мальчик? Флинс Луна зашла, я не слыхал часов. Банко Она заходит в полночь. Флинс А сейчас Уже поздней. Банко Возьми мой меч. - На небе Скупятся и не зажигают свеч. Меня гнетет дрем_о_та, как свинец, Но спать я не хотел бы: силы неба, От мыслей злых меня предохраните, Смущающих во сне! - Подай мне меч. Кто это? Входят Макбет и слуга с факелом. Макбет Друг. Банко Как, ты еще не спишь? Король в постели. Он необычайно Был радостен и щедро наградил Всех ваших слуг. Супруге он твоей Поднес алмаз как лучшей из хозяек. Безмерно он доволен. Макбет Я врасплох Застигнут был; мое желанье было Лишь скудости рабом и не могло Свободно развернуться. Банко Все прекрасно. Таинственные сестры в эту ночь Приснились мне: они отчасти правду Тебе сказали. Макбет Я про них забыл, Но если ты мне подар_и_шь часок, Об этом деле на досуге мы Поговорим. Банко Когда тебе угодно. Макбет Вступив со мной в согласье, ты получишь Почет. Банко Стремясь к его увеличенью, Не потерять бы вовсе; впрочем, если Он не противен верности и долгу, Я соглашусь. Макбет Но все же доброй ночи! Банко Спасибо, сэр, того же вам. Банко и Флинс уходят. Макбет Ты госпоже скажи, чтобы она, Питье мне приготовив, позвонила, И спать иди. Слуга уходит. Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! Ты ускользаешь, но тебя я вижу. Иль осязанью недоступен ты, Как зрению? Ты - призрак роковой, Кинжал мечты, дитя воображенья, Что породил разгоряченный мозг. Но нет, ты осязателен, как тот, Который вынут мной. Меня ведешь ты по тому пути, Каким я шел, и с этим же оружьем. Мои глаза - игрушка прочих чувств Иль ст_о_ят всех. Ты все передо мной: На лезвии я вижу капли крови, Которых не было... Все это - бред... Мой замысел кровавый так морочит Мои глаза. Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грезы Тревожат спящего, и волшебство Свершает таинства Гекат