ы бледной; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами Крадется, как прелюбодей Тарквиний, За жертвою скользя, как дух. О ты, Незыблемо стоящая земля! Не слышь моих шагов, чтоб сами камни Не закричали мне: "Куда идешь?" Не отняли у мига этот ужас, Что так ему к лицу. Но грежу я, А он живет! Возможно ль, чтоб остыл От долгих слов деянья гордый пыл? Звон колокола. Иду, свершилось, колокол зовет. Не слышь, Дункан, - то похоронный звон: В рай или в ад тебя торопит он. СЦЕНА II Входит леди Макбет. Леди Макбет Что опьянило их, - дало мне смелость, Что потушило их, - меня зажгло. Чу! То сова, зловещий сторож, мрачно Желает доброй ночи. Он - уж там. Раскрыты двери, слуги пьяным храпом Над долгом издеваются своим. Я столько примешала злого зелья В ночное их питье, что смерть с природой Теперь за них в раздоре. Макбет (из другой комнаты) Кто там? Эй! Леди Макбет Беда! Я вся дрожу: они проснулись, А ничего не сделано. Попытка, А не деянье нас погубит... Чу! Я положила их кинжалы; он Найти их должен. Если бы он не был Похож во сне на моего отца, Я кончила бы с ним сама. - Мой муж! Входит Макбет. Макбет Я кончил все - ты не слыхала шума? Леди Макбет Сова визжала, и трещал сверчок. Ты говорил? Макбет Когда? Леди Макбет Теперь. Макбет За дверью? Леди Макбет Да. Макбет Чу! Кто в комнате второй? Леди Макбет Там Дональбен. Макбет (смотря на свои руки) Какой плачевный вид! Леди Макбет Как это глупо! Где плачевный вид? Макбет Один захохотал во сне; другой Вскричал: "Убийство!" - и проснулись. Я Стоял и слушал. Помолившись, вновь Они уснули. Леди Макбет Да, там двое спят. Макбет Один вскричал: "Умилосердись, Боже!" Другой - "аминь", как будто бы меня Увидели с руками палача, Внушающего страх: а я не мог Сказать "аминь", когда они сказали: "Умилосердись, Боже!" Леди Макбет Перестань. Макбет Зачем не мог я произнесть "аминь"? Я больше всех нуждался в милосердье - "Аминь" же замер в глотке. Леди Макбет Этих дел Не представляют так, иначе можно С ума сойти. Макбет Казалось мне, что слышу Я дикий вопль: "Не спите больше! Макбет Зарезал сон!" - невинный сон, что нити Развязывает у клубка забот, Смерть жизни дня, купель трудов тяжелых, Бальзам болящих душ, вторую смену За трапезой природы, и на пире Великой жизни - лучшее из блюд! Леди Макбет Что хочешь ты сказать? Макбет Носился крик "Не спите больше! - оглашая дом. - Гламис зарезал сон, отныне Кавдор Не будет спать, не будет Макбет спать!" Леди Макбет Кто ж так кричал? О мой достойный тан, Ты силу благородную теряешь В безумье дум. Пойди, возьми воды И смой с руки кровавую улику. Зачем кинжалы ты принес сюда? Их место там: пойди и спящих слуг Запачкай кровью. Макбет Нет, я не пойду. О том, что сделал я, мне страшно думать - Опять взглянуть на это не дерзну. Леди Макбет Безвольный! Дай же мне кинжалы: спящий И мертвый - лишь картины. Только дети Пред чертом намалеванным дрожат. Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так, Что их сочтут виновными. (Уходит.) Слышен стук. Стучат! О, что со мной, что каждый звук меня Приводит в дрожь? А что за руки? Они глаза мне вырвут!.. Нет, весь великий океан Непт_у_на Не смоет эту кровь с моей руки! Скорей побагровеют волны моря, Зардеет зелень их. Возвращается леди Макбет. Леди Макбет Моя рука Красна, как и твоя, но я стыжусь, Что сердце у меня так бело. Слышен стук. Стук У южных врат: скорее в нашу спальню. Немножечко воды, и чисты мы, И как легко тогда! Ты потерял Всю твердость. Слышен стук. Чу! Стучат! Поди, надень Ночной халат, чтоб, если нас увидят, Не приняли за бдящих. Не теряйся Так жалко в мыслях. Макбет Знать об этом деле!.. Нет, лучше бы не знать себя. Слышен стук. Буди Дункана, стук! О, если бы ты мог! Уходят. СЦЕНА III Там же. Слышен стук. Входит привратник. Привратник Вот это стук, в самом деле! Если бы был привратник у ворот ада, пришлось бы ему повертеть ключом. Слышен стук. Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Наверное это фермер, который повесился в ожидании урожая. Добро пожаловать, довольно ли у тебя платков? Здесь придется тебе попотеть за это! Слышен стук. Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Честное слово, это словоблудник, который мог давать показания против той и другой стороны, что совершил довольно предательств во славу Божью, однако не мог обмануть небеса. О, добро пожаловать, словоблудник! Слышен стук. Кто там? Провались я на месте, если это не английский портной, что стянул малую толику от французских штанов. Милости просим, портной, здесь ты можешь погреть свой утюг. Слышен стук. Стук, стук! Ни минуты покоя! Ты кто такой? Однако здесь для ада слишком холодно. Не хочу больше быть привратником у дьявола. А хотелось бы мне залучить по штучке из всех сословий, что бегут по усеянной цветами дорожке к вечно горящему потешному костру. Слышен стук. Сейчас, сейчас! Прошу вас не забыть привратника. (Отворяет ворота.) Входят Макдуфф и Ленокс. Макдуфф Должно быть, друг, ты поздно лег в постель, что поздно так встаешь? Привратник Ей-богу, сударь, пображничали мы до вторых петухов; а пьянство, сударь, всегда производит три вещи. Макдуфф Какие же такие три особенные вещи производит пьянство? Привратник Вестимо, сударь: покраснеет нос, потянет ко сну и захочется отлить. А распутство, сударь, пьянство и производит, и уничтожает; оно рождает похоть, но не дает ей осуществиться, поэтому можно сказать, что пьянство водит за нос распутство: оно его и производит, и уничтожает; оно натравливает его и осаживает; оно приободряет его и запугивает; заставляет его крепко держаться и не дает крепко держаться; и в заключение погружает его в глубокий сон и, надув, оставляет. Макдуфф Кажется, этой ночью оно тебя здорово надуло. Привратник Да, оно навалилось на меня, но я отплатил ему за это надувательство - я, видно, был ему не под силу. Оно уже несколько раз отнимало у меня ноги, но я изловчился и выставил его. Макдуфф Встал твой господин? Входит Макбет. Стук разбудил его, вот он пришел. Ленокс Сэр, с добрым утром! Макбет С добрым утром, лорды! Макдуфф Король уж встал с постели? Макбет Еще нет. Макдуфф Он мне велел будить его чем свет: Едва я не проспал. Макбет Я провожу вас. Макдуфф Приятен вам, я знаю, этот труд, Но все ж он - труд. Макбет Не труд, а наслажденье. Вот дверь. Макдуфф Беру я смелость разбудить, Приказ исполнив точно. (Уходит.) Ленокс Государь Сегодня едет? Макбет Да, он так назначил. Ленокс Ночь бурная была: там, где мы спали, Вихрь трубы поломал, как говорят, Рыданья раздавались, вопли смерти По воздуху, пророчествуя грозно Ужасные событья, мятежи, На горе нашим дням; ночная птица Всю ночь кричала, долгую, как жизнь, И, говорят, земля как в лихорадке Тряслася. Макбет Да, ночь бурная была... Ленокс Моя младая память не припомнит Подобной ночи. Возвращается Макдуфф. Макдуфф О ужас! Ужас! Ужас! Ни язык Не вымолвит, ни сердце не постигнет! Ленокс и Макбет Что, что случилось? Макдуфф Образец злодейства! Убийца святотатственный взломал Храм Господа, помазанный елеем, И жизнь украл. Макбет Что вы сказали? Жизнь? Ленокс Его величества? Макдуфф Войдите в комнату, и ослепит Вас новая Горгона. Не просите, Чтоб я сказал, взгляните, и тогда Рассказывайте сами. - Пробудитесь! Макбет и Ленокс уходят. В набат ударьте! Подлое убийство! Измена! Банко! Дональбен! Малькольм! Стряхните мирный сон - подобье смерти, И на нее взгляните самое. Вставайте посмотреть на Страшный суд В прообразе! Малькольм и Банко! Мчитесь, Как духи из могил, чтоб посмотреть На этот ужас! Бейте же в набат! Звон колокола. Входит леди Макбет. Леди Макбет Что, что случилось, что трубой ужасной Зовут из дома спящих? Говорите! Макдуфф Я не могу, любезная хозяйка, Вам повторить слова мои: в них - смерть Для слуха женского. Входит Банко. О Банко! Банко! Убит наш государь! Леди Макбет О, горе, горе! У нас в гостях? Банко Где б ни было, жестоко. Мой милый Дуфф, противоречь себе, Скажи, что это ложь. Возвращаются Макбет и Ленокс. Макбет Когда бы часом раньше умер я, Я прожил бы блаженно: с этих пор Все в мире обесценено, все вздор, Игра - ни славы нет, ни милости; Вино иссякло жизни, лишь осадком Похвастать может бочка. Входят Малькольм и Дональбен. Дональбен Что случилось? Макбет И вы еще не знаете? Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни, У самого начала он иссяк. Макдуфф Ваш царственный отец убит. Малькольм О, кем же? Ленокс По-видимому, спавшими при нем: Покрыты кровью руки их и лица; Нашли мы неотертые кинжалы На их подушках; выпученный взор Глядел безумно; кто бы мог доверить Им охраненье жизни? Макбет Раскаиваюсь я, что, разъярясь, Зарезал их. Макдуфф Зачем вы их убили? Макбет Кто может быть в один и тот же миг Взбешен и хладнокровен, верен долгу И равнодушен? Пыл моей любви Опередил рассудок. Предо мной Лежал Дункан, и золотая кровь Серебряную кожу окаймляла; На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель. Здесь Убийцы спят, окрашенные цветом Их ремесла, в запекшейся крови Кинжалы их - кто мог бы удержаться, В ком есть любовь и мужество в груди, Чтоб доказать ее? Леди Макбет О, помогите! Макдуфф Взгляните на нее. Малькольм (к Дональбену) Что ж мы безмолвны, Когда нам это горе ближе всех? Дональбен (Малькольму) Что говорить нам здесь, где наша гибель На нас глядит из каждого угла? Скорее прочь - слезам еще не время. Малькольм (Дональбену) И печаль Еще недвижна. Банко Поддержите леди. Леди Макбет уносят. Покрывши нашу бренность, что так страждет, Обнажена от всех покровов, мы Сойдемся вновь, чтоб это злодеянье Исследовать. Сомненья и боязнь Пугают нас; но в руки я Господни Себя предал и встану против козней Коварного злодейства. Макдуфф Также я. Все Мы все. Макдуфф Решимостью вооружась, Сберемся вместе в зале. Все Мы идем. Все уходят, кроме Малькольма и Дональбена. Малькольм Что ж делать? Нам не по дороге с ними: Выказывать притворную печаль Легко вралям. Я в Англию поеду. Дональбен А я в Ирландию; обезопасим Себя мы, наши судьбы разделив, - Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех. Малькольм Стрела Еще летит; не будем ей мишенью И убежим. Скорее на коней! Не будем тратить время на прощанье; Прочь, прочь, когда пощада нас не ждет! Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет. Уходят. СЦЕНА IV За стенами замка Макбета. Входят Росс и старик. Старик Лет семьдесят я помню хорошо: За это время много я видал И страшных, и диковинных вещей. И все они - пустяк пред этой ночью. Росс Да, дедушка, ты видишь, небеса Деяниям кровавым человека Грозят - часы показывают день, Но лампа дня затмилась ночью черной: Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч! Старик Все неестественно. В прошедший вторник Я видел, как паривший в небе сокол Совою был настигнут и заклеван. Росс А лошади Дункана - это странно, Но достоверно - кроткие всегда, Своей породы перл, сломали стойло, Взбесились и помчались, словно в бой Хотели с человечеством вступить. Старик Они пожрали, говорят, друг друга. Росс Да, на моих глазах, на диво мне!.. Идет наш добрый Макдуфф. Входит Макдуфф. Что творится На белом свете, сэр? Макдуфф Ты видишь сам. Росс Известно ль, кто свершил убийство? Макдуфф Те, Кого зарезал Макбет. Росс Но на что же Надеялись они? Макдуфф Их подкупили. Сыны царя, Малькольм и Дональбен, Бежали тайно: пало подозренье На них. Росс Как все идет против природы! О, расточительное честолюбье, Ты собственных корней не бережешь! Теперь престол получит, верно, Макбет? Макдуфф Он наречен и уж уехал в Скон Короноваться. Росс Где же прах Дункана? Макдуфф Перевезен в Колм-Кил, В священную опочивальню предков, Где кости их лежат. Росс Со мной ты едешь в Скон? Макдуфф Нет, братец, в Файф. Росс Ну, я один поеду. Макдуфф Прощай! Смотри, чтоб не пришлось признать, Что в старом платье легче щеголять. Росс Прощай, старик! Старик Благослови вас Бог, а также всех, Кто обратит ко благу зло и грех. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Форес. Комната во дворце. Входит Банко. Банко Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем, Что обещали ведьмы, и боюсь, Что ты играл нечестно; но венец Не перейдет к твоим потомкам: я, По предсказанью, - корень и отец Бесчисленных царей. И если правду Они рекли (что доказал ты, Макбет), То почему не сбыться и на мне Их прорицанью и моей надежде Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше. Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет - королева, Ленокс, Росс, лорды и свита. Макбет Вот главный гость наш. Леди Макбет Если б был забыт Он нами, это было бы пробелом На празднике, и пир - не в пир. Макбет Сегодня вечером даем мы ужин, И я прошу вас быть. Банко Как вам угодно. Располагайте мною, государь, Я неразрывными цепями долга Привязан к вам навек. Макбет После полудня Вы едете? Банко Да, государь. Макбет А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете, - ведь оно Всегда так ценно. Все равно, отложим До завтра. Едете вы далеко? Банко Так далеко, что возвращусь не раньше, Чем к ужину. Коль бега не ускорит Мой добрый конь, придется час-другой Занять у тьмы. Макбет Не опоздайте к пиру. Банко Нет, государь. Макбет Слыхали мы про кровожадных братьев, Что выдумками странными они В Ирландии и Англии смущают Всеобщий слух, признаться не желая В отцеубийстве; но об этом завтра, Когда на государственный совет Мы соберемся. Добрый путь, прощайте До вечера. Поедет с вами Флинс? Банко Да, государь, и время нас торопит. Макбет Желаю вашим к_о_ням быстроты И спинам их вверяю вас. Прощайте. Банке уходит. Пусть все свободно до семи часов Располагают временем; я сам Хочу один остаться, чтоб тем слаще Была беседа. Расходитесь с Богом. Все уходят, кроме Макбета и одного слуги. Эй ты, одно лишь слово: ожидают Те люди? Слуга Они, милорд, за ворот_а_ми замка. Макбет Веди их к нам. Слуга уходит. Быть королем - ничто; Спокойно быть им - все. Мой страх пред Банко Проник глуб_о_ко; есть чего бояться В его природе царственной - он смел, При мужестве неустрашимом он Имеет ум, что руков_о_дит храбростью, Чтоб бить наверняка. Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой, как Марк Антоний Был Цезарем подавлен... На сестер Он бросился, когда они назвали Меня царем, и был поздравлен ими Пророчески как предок королей: Моей же голове - венец бесплодный, Моей руке дарован праздный скиптр - Его рука чужая вырвет, сын мой Не унаследует. Коль это так, Я осквернился для потомков Банко; Для них убил я доброго Дункана И чашу мира ядом напоил Лишь из-за них; и вечный перл души Врагу спасенья нашего я продал, Чтоб их венчать, венчать потомков Банко! Нет, если так, то выходи, судьба, Чтобы на жизнь и смерть сразиться! - Кто там? Возвращается слуга с двумя убийцами. За дверью стой, пока не позову я. Слуга уходит. Я с вами говорил вчера? 1-й убийца Так точно. Макбет Вы речь мою обдумали? Так знайте, Что это он вас притеснял все время, Он, а не я, как полагали вы; И я в последнем нашем разговоре Вам объяснил, как вас водили за нос И мучили, и кто служил орудьем. Я это все так ясно показал, Что даже идиот и полоумный Сказали бы: "Да, это дело Банко". 1-й убийца Вы вразумили нас. Макбет Я это сделал И далее пошел, призвавши вас Вторично. Иль терпения так много В природе вашей, что готовы вы Ему спустить? Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довел До нищеты? 1-й убийца Нет, государь, мы - люди. Макбет Вы числитесь людьми по нашим спискам, Как гончие, борзые, водолазы, Овчарки и дворняги - все зовутся Собаками, однако различают В разрядном списке быстрых и ленивых, Дворовых и охотничьих, согласно Дарам природы щедрой, потому И есть у них особые прозванья Вдобавок к общим - так же у людей. Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите, и я вам доверю дело, Что, уничтожив вашего врага, Вас прикует к моей любви сердечной. Пока он жив - я болен, а умри он - И я здоров. 2-й убийца Так много, государь, Пощечин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему. 1-й убийца Я также Устал от бед и так судьбой потрепан, Что жизнью, не задумавшись, рискну, Чтоб проиграть иль выиграть. Макбет Обоим Известно вам, что Банко был ваш враг. 2-й убийца Да, государь. Макбет И враг он также мне, И каждый миг его существованья Подтачивает жизнь мою; я мог бы Его смести открыто с поля зренья Одной моею волей, но не должен Так поступать: у Банко и меня Есть общие друзья; я б не хотел Их потерять, и буду вместе с ними Оплакивать падение его. Итак, имея веские причины От глаз толпы все это дело скрыть, Я обращаюсь к вам. 2-й убийца Мы, государь, Приказ исполним. 1-й убийца Если б наша жизнь... Макбет Ваш дух блестит в глазах! Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть; Назначу точно время, самый миг. Все это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка; не забудьте, Что я остаться чистым должен: с ним, - Чтоб не было прорехи в нашем деле - Поедет Флинс; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца. Он должен разделить с ним черный жребий. Решайте же наедине, а я Сейчас вернусь. Оба убийцы Мы, государь, решились. Макбет Я позову вас, ждите. Убийцы уходят. Решено. Коль небеса тебя, о Банко, ждут. Ты будешь там чрез несколько минут. (Уходит.) СЦЕНА II Другая комната во дворце. Входят леди Макбет и слуга. Леди Макбет Уехал Банко со двора? Слуга Да, госпожа, но возвратится к ночи. Леди Макбет Скажи его величеству, что я Его прошу на пару слов. Слуга Сейчас. (Уходит.) Леди Макбет Нет ничего, погибло все, когда Мы цели достигаем без плода Спокойствия - отрадней жертвой быть, Чем, умертвив, в тревоге вечной жить. Входит Макбет. Ну что, мой друг? Зачем ты все один, В сообществе мучительных раздумий? Все с мыслями, что умереть должны С предметом их? То, что непоправимо, Пора забыть: не изменить того, Что сделано. Макбет Мы ранили змею, Но не убили: нашей жалкой злобе Она грозит все тем же самым зубом. Нет, прежде распадется связь вещей И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнетом Ужасных грез, пугающих в ночи. Нет, лучше с мертвым быть, кому мы дали Покой и мир, чем в вечном исступленье На ложе пытки корчиться. Дункан в могиле; Горячка жизни кончена, он спит Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, Ничто ему не страшно. Леди Макбет Милый друг, Приди в себя, расправь свое чело И будь с гостями весел этот вечер. Макбет Да, милая, и ты будь весела: Воспоминаньем обращайся к Банко И взорами и речью докажи, Как ценим мы его - в потоках лести Наш сан принуждены мы омывать И делать лица масками сердец, Скрывая то, что в них. Леди Макбет Оставим это. Макбет О, скорпионами полна душа! Ведь Банко с Флинсом живы, дорогая. Леди Макбет Не вечными они сотворены. Макбет Не вечными, и в этом утешенье. Развеселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь, И прежде, чем на зов Гекаты черной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное. Леди Макбет Какое? Макбет Невинной будь, не знай, моя голубка, До времени. Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, Что вяжет дух мой. Свет померкнул, ворон В туманный лес направил свой полет. Дневное все поникло и уснуло, И пробудились деятели тьмы. Дивишься ты? Иду я напролом: Начав со зла, должны мы кончить злом. Прошу, иди со мной. СЦЕНА III Парк около дворца. Входят трое убийц. 1-й убийца А кто велел тебе пристать к нам? 3-й убийца Макбет. 2-й убийца Ему доверить можно; знает он, В чем наше дело, помнит предписанья В подробностях. 1-й убийца Так оставайся с нами. На западе едва мерцает день; Теперь коня пришпоривает путник, Чтоб загодя доехать; близок тот, Кого мы ждем. 3-й убийца Чу! Слышен конский топот. Банко (за сценой) Эй! Эй! Огня! 2-й убийца Наверно, это он! Другие, приглашенные на ужин, Уж съехались. 1-й убийца Сворачивают кони. 3-й убийца Объезд здесь будет с милю: как и все, Обычно он отсюда до ворот Идет пешком. Входят Банко и Флинс с факелом. 2-й убийца Огонь! 3-й убийца Вот он. 1-й убийца Дружнее! Банко А ночью быть дождю. 1-й убийца Уж он пошел. (Нападает на Банко.) Банко Измена! Милый Флинс, беги, беги! Ты отомстить сумеешь. - Подлый раб! (Умирает.) Флинс убегает. 3-й убийца Кто потушил огонь? 1-й убийца А разве зря? 3-й убийца Здесь лишь один лежит; а сын бежал. 2-й убийца Проиграно наполовину дело! 1-й убийца Ну что ж, пойдем, доложим все, как есть. Уходят. СЦЕНА IV Зал во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. Макбет Вы сами знаете свой сан, садитесь: