Я рад равно последним, как и первым. Лорды Спасибо, государь. Макбет Хозяин скромный, Я сяду среди вас. Хозяйка наша Уже на месте; в добрый час она Нас подарит своим приветом. Леди Макбет Приветствуй от меня своих друзей, Мой государь, я всем сердечно рада. 1-й убийца показывается в дверях. Макбет Взгляни - они тебя благодарят От всей души. Стол занят с двух сторон; Я сяду посреди - пусть разольется Веселья шум за кубком круговым. (Подходя к дверям.) Твое лицо в крови. Убийца Она - из Банко. Макбет Ей лучше на тебе, чем в нем. Ну что же? Прикончили? Убийца Ему Я перерезал горло, государь. Макбет Ты - лучший изо всех головорезов; Хорош и тот, кто сделал то же с Флинсом. Коль это ты, тебе подобных нет! Убийца Мой царственный властитель, Флинс бежал... Макбет Я болен вновь: умри он, я бы снова Был здрав, как мрамор, прочен, как скала, Как воздух волен; а теперь я сжат, Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями! Но Банко - Наверняка? Убийца О да, мой государь! Во рву лежит он, двадцать ран глубоких На голове, последняя из них Приносит смерть. Макбет Спасибо и за это. Матерый змей задавлен, но червяк, Что ускользнул, ужалит тем же ядом; Но он - еще беззубый. Уходи, Я завтра вновь послушаю тебя. Убийца уходит. Леди Макбет Мой государь, вы про гостей забыли, И пир похож на купленный обед. Кормиться можно дома, а в гостях Любезность - лучшая приправа к яствам: Все пресно без нее. Макбет Вот это правда, Мой милый друг. Желаю всем здоровья И аппетита. Дух Банко входит и является на Макбетовом месте. Леди Макбет Вам угодно сесть? Макбет Здесь был бы собран лучший цвет страны, Будь налицо наш благородный Банко. Надеюсь я, что здесь была небрежность, А не несчастный случай. Росс Обещанье Нарушил он. Угодно государю Нас осчастливить, сев за общий пир? Макбет Стол полон. Леди Макбет Здесь еще осталось место. Макбет А где же? Леди Макбет Вот. Что с вами, государь? Макбет Кто это сделал? Лорды Что, наш государь? Макбет Не можешь ты сказать, что я виновен: Кровавыми кудрями не тряси! Росс Вставайте, лорды, государю дурно! Леди Макбет Друзья, сидите, это часто с ним Случается, от юных лет; припадки Мгновенны, он сейчас придет в себя. Вниманием его вы раздражите, Затянете припадок. Я прошу: Сидите, кушайте. - И ты - мужчина?! Макбет Да, и бесстрашный: я смотрю на то, Пред чем сам дьявол побледнел бы. Леди Макбет Вздор! Созданье страха - призрачный кинжал, Что вел тебя к Дункану, как ты сам Мне говорил. Поверь, все эти бредни - Пародия на настоящий страх - Приличны только бабушкам, зимою, У камелька. Стыдись! В конце концов Ты видишь только стул. Макбет Но погляди туда! Взгляни! Смотри! Что скажешь? Когда кивать ты можешь, говори. Коль склепы и могилы погребенных Нам шлют назад, пусть коршунов утробы Гробами будут нам. Дух исчезает. Леди Макбет Ты оробел? Макбет Клянусь, его я видел! Леди Макбет Что за срам! Макбет И раньше лили кровь, когда закон Не охранял общественного блага! И после совершалися убийства, Ужасные для слуха, но тогда, Раз выбит мозг и умер человек, Кончалось все; теперь они встают, Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство. Леди Макбет Государь, Вас ждут давно друзья. Макбет Я позабылся. Не удивляйтесь на меня, друзья, Есть у меня престранная болезнь, Которая нимало не тревожит Моих знакомых. Прежде чем я сяду, Я пью за всех; полнее пеньте кубок. Я пью за здравие всего стола И Банко, друга нашего! Как жаль, Что нет его средь нас! Дух возвращается. Лорды Благодарим. Макбет Прочь с глаз моих исчезни! Пусть земля Тебя покроет! Кровь твоя застыла, В костях нет мозга, зренья нет в глазах, Что на меня уставил ты... Леди Макбет Обычный Припадок, пэры, больше ничего; Но только жаль, что праздник наш расстроен. Макбет Дерзну на все, что может человек: Явись косматым русским медведем, Гирканским тигром, грозным носорогом, В любой личине - нервом ни одним Не дрогну я; иль снова оживи И вызови с мечом на поединок, И если дрогну я, зови меня Игрушкой девочки. Прочь, страшный призрак! Прочь, чучело поддельное! Дух исчезает. Исчез! Я снова муж. Прошу сидеть спокойно... Леди Макбет Но вы совсем испортили наш пир Своим расстройством странным. Макбет Невозможно, Чтобы, подобно летним облакам, Явления такие проходили, Не поразив нас. Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею. Росс Что за явленья, государь? Леди Макбет Прошу вас, Не говорите с ним; ему все хуже; Его вопросы сердят. Доброй ночи! Вставайте разом с места, без чинов, И расходитесь все. Ленокс Покойной ночи И лучшего здоровья королю Желаем мы. Леди Макбет Вам всем - спокойной ночи. Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет. Макбет Так, кровь за кровь. Деревья говорили, Сдвигались камни с места в оны дни, И авгуры, гадая по грачам, Сорокам и воронам, находили Скрывавшихся убийц. - Как поздно за ночь? Леди Макбет Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой. Макбет Что скажешь ты о том, что не был Макдуфф На празднике? Леди Макбет Ты посылал за ним? Макбет Я слышал стороной... но я пошлю - У каждого из них держу я в доме Продажных слуг. А завтра я пойду, Лишь рассветет, в пещеру к вещим сестрам. Они мне скажут больше; я теперь Готов узнать все худшее. Для нас Пригодны средства все. Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперед труднее, чем назад. В моем мозгу так много странных дум, И рвутся руки делать наобум. Леди Макбет Ты сна лишен, блаженства всей природы. Макбет Пойдем же спать. Мой странный взрыв тоски - Страх новичка, что не набил руки. Мы молоды еще для этих дел. Уходят. СЦЕНА V Степь. Гром. Входят три ведьмы и навстречу им Геката. 1-я ведьма Геката, что с тобой? Ты смотришь гневно. Геката Мне есть за что негодовать. Увы! Старухи дерзкие, как смели вы С Макбетом тайно торг вести И в круг загадок заплести! А я, царица ваших чар, Что вам дала губящий дар, Не разделила с вами часть, Не проявила блеск и власть. Жестокий, своенравный сын, Не первый он, не он один В преступных подвигах погряз Лишь для себя, а не для вас. Сойдитесь утром с трех сторон, Где льется мрачный Ахерон: Он в заколдованный вертеп Придет искать ответ судеб. Вы приготовьте в этот час Волшебных снадобий запас; Всю ночь я буду напролет Готовить роковой исход. До полдня грянет сила чар: С рогов луны туманный пар, Пока не пал он в пустоту, Перехвачу я на лету. Волшебным ядом растворен, Прикличет хитрых духов он, Чтобы обманом обольстить, Заворожить и погубить. И гордо попирая прах, Он презрит рок, забудет страх: Но ведь беспечность - людям враг. Музыка и пение за сценой: "Приди ко мне, приди ко мне..." Малютка-дух ко мне взывает - чу! Он на туманном облаке. Лечу! (Уходит.) 1-я ведьма За дело же, она вернется скоро. Уходят. СЦЕНА VI Форес. Дворец. Входят Ленокс и другой лорд. Ленокс Я лишь слегка затронул ваши мысли, Судите дальше сами. Да, здесь много Есть странного: был Макбетом Дункан Оплакан - ну еще бы, он ведь умер - Наш храбрый Банко ехал слишком поздно; Коль вам угодно, Флинс его убил - Ведь Флинс бежал - не надо ездить поздно! Кто не причтет Малькольма с Дональбеном К чудовищам, когда они решились Убить такого доброго отца? Проклятые! Как возмущен был Макбет! Не сразу ли в святом негодованье Он двух злодеев заколол, рабов Вина и сна? Не благородно ль это? Да и умно: кто мог бы хладнокровно Их гнусным отпирательствам внимать? Все сделано на славу. Мне сдается, Что, попадись ему сыны Дункана, - Чего, надеюсь, не допустит Бог - Они бы поняли, чем это пахнет - Убить отца! И заодно и Флинс... Но тише! Ведь за пару смелых слов И за отказ прийти на пир к тирану В немилость Макдуфф впал. Вы не слыхали, Где он теперь? Лорд Дунканов сын, лишенный Законного наследия, живет При английском дворе. С такой любовью Его принял благочестивый Эдвард, С таким почетом, будто не померкла Его звезда. Туда уехал Макдуфф, Чтоб попросить святого короля На помощь нам поднять Нортумберленда И Сиварда воинственного, чтобы С их помощью и Божьей возвратить Трапезам нашим хлеб и сон - ночам, Чтоб пиршества избавить от кинжалов, Восстановить законные права, Все, без чего мы чахнем. Эти слухи Так раздражили короля, что он Готовится к войне. Ленокс Он посылал За Макдуффом? Лорд Да, и угрюмый вестник, Услышавши решительное "нет", Пробормотал: "Поплатишься ты скоро За твой ответ". Ленокс Его научит это Быть осторожным и на расстояньи Себя держать. О, если б добрый ангел Пред ним летел к английскому двору, Чтобы вернулось вновь благословенье Стране, что долго страждет под рукой Проклятою. Лорд И я молюсь о том же. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Пещера. В середине кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Трижды пестрый кот мяукнул. Слышишь, слышишь ли, сестра? 2-я ведьма Пискнул ежик, дятел стукнул. 3-я ведьма Гарпий крик: "Пора, пора!" 1-я ведьма Кругом, сестры! Сестры, в ряд! И в котел бросайте яд. Жабы слизистый отстой, Что под хладною плитой Тридцать суток проспала, Бросьте первым в глубь котла. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 2-я ведьма Ты, змеи болотной жир, Закипай, чтоб вышел пир. Пса язык бросайте вы, Кровь ехидн, крыло совы, Ящериц, нетопыря, Чтоб котел кипел, варя. Пусть растет заклятье чар И клокочет адский взвар. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 3-я ведьма Кольчатый дракона труп, Пасть акулы, волчий зуб, Корень, вырытый в ночи, И когда луны лучи Повернутся на ущерб, Заклятые ветви верб, Желчь козлиную сюда, Печень грешного жида, Турка нос, татарский рот И любви преступной плод, Тот, что матерью убит И во рву тайком зарыт. Гуще взвар! Котел кипит. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 2-я ведьма Павиана брызнем кровь, Станет взвар холодным вновь. Входит Геката. Геката Прекрасно! Я хвалю ваш труд; Награда и прибыль каждую ждут. Запойте у костра в кругу, Подобно эльфам на лугу И довершите ворожбу. Музыка и пение. "Черные духи..." и т. д. Геката удаляется. 2-я ведьма Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит. Стук. Так и быть, Надо открыть. Входит Макбет. Макбет Ну что, ночные черные колдуньи, Чем заняты? Все Тем, что назвать нельзя. Макбет Искусством вашим заклинаю вас, Откуда бы оно ни исходило, Ответьте мне, хотя б от ваших слов Помчались ветры ратовать с церквами, И поглотили вспененные волны Все корабли; хотя б созревший хлеб Был бурей смят и дерева поникли; Хотя бы башни пали на главы Защитников, дворцы и пирамиды Склонились к основаниям своим, И рухнула сокровищница вся Зародышей природы, - отвечайте! 1-я ведьма Скажи. 2-я ведьма Спроси. 3-я ведьма И мы дадим ответ. 1-я ведьма От нас самих или от наших старших Ты хочешь слышать? Макбет Призывайте их. 1-я ведьма Кровь свиньи, что пожирала Поросят своих, и сало Из убийцы, что повис, Бросьте в пламя. Все Вверх и вниз Рейте, духи! Покажись! Гром. Первое видение - Голова в шлеме. Макбет Скажи, неведомая мощь... 1-я ведьма Молчи И слушай - сам твои он знает мысли! 1-й призрак О Макбет! Макбет! Макбет! Берегись Макдуффа, тана Файфского. Довольно! (Исчезает.) Макбет Кто б ни был ты, за предостереженье Благодарю; ты страха моего Задел струну. Еще одно лишь слово... 1-я ведьма Ему нельзя приказывать. Но вот Другой, сильнейший. Гром. Второе видение - окровавленный младенец. 2-й призрак Макбет! Макбет! Макбет! Макбет Имей три уха я, я б слушал всеми! 2-й призрак Будь зол и смел и не страшись препон. Никто из всех, кто женщиной рожден, Не повредит Макбету. (Опускается.) Макбет Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться. Но нет, себя вдвойне я обеспечу, Возьму залог судьбы: тебе не жить, Я страху бледному скажу: "Ты лжешь" И буду спать назло громам. Гром. Третье видение - младенец в короне, с ветвью в руке. Кто это? Он кажется отродьем королей, И на его младенческом челе Венец величия. Все Молчи и слушай! 3-й призрак Будь яр, как лев; не страшны с этих пор Тебе ни бунт, ни злобный заговор. Макбет непобедим, пока к нему Не выйдет к Дунсинанскому холму Бирнамский лес. (Опускается.) Макбет Нет, этому не быть! Кто завербует лес? Как отделить Деревья от корней? Спи, заговор, Пока не двинулся Бирнамский бор. Взнесенный высоко, живи, Макбет, Угаснешь ты от времени и лет, Как д_о_лжно смертным. Но еще одно Я знать хочу: ужели суждено Потомкам Банко в этом королевстве Стяжать венец? Все Не домогайся больше! Макбет Я жажду знать: ответите отказом, И вечное проклятие на вас. Котел упал. Откуда этот шум? Музыка. 1-я ведьма Явись! 2-я ведьма Явись! 3-я ведьма Явись! Все Растерзайте грудь ему; Промелькните - и во тьму. Показываются восемь королей, последний - с зеркалом в руках; за ними следует дух Банко. Макбет Ты слишком сходен с духом Банко, прочь! Твоя корона мне палит глаза. Другой златовенчанный сходен с первым, И также третий. Гнусные старухи! Зачем мне их показывать? Четвертый! Иль будет плыть до Страшного суда Их грозный сонм? Еще один! Седьмой! Я больше видеть не хочу! Восьмой! Он - с зеркалом, и много в нем других С тройными скиптрами, с двойной державой. Ужасный вид! О да, я вижу ясно: Окровавл_е_нный Банко, улыбаясь, Своих сынов мне кажет. Неужель Все это правда? 1-я ведьма Да, это правда; но зачем Макбет стоит, смущен и нем? Чтобы рассеять сумрак дум, Пойдем плясать, подымем шум, И зачаруем пеньем слух, И образуем дикий круг, Чтоб мог сказать великий царь, Что нами был почтен, как встарь. Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают. Макбет Куда они исчезли? Этот час В календаре останется проклятым. Эй, вы! Сюда войдите! Входит Ленокс. Ленокс Что угодно? Макбет Вы не видали ведьм? Ленокс Нет, государь. Макбет И там их нет? Ленокс Нет, правда, государь. Макбет Так будь же самый воздух заражен, Что их умчал; да будет проклят всякий, Кто верит им!.. Я слышал конский топот, Кто прискакал? Ленокс Два или три гонца, Мой государь, с известием, что Макдуфф Бежал недавно в Англию. Макбет Бежал? Ленокс Да, государь. Макбет О время, ты меня опережаешь: Намерений летучих не нагнать, Когда дела не идут с ними в ногу. Пусть будут сердца первенцы мои И первенцами рук. Я буду мысли Венчать делами. Нападу на Файф И овладею Макдуффовым замком; Предам мечу его жену, детей, Все души, что приходятся ему Родными. Здесь не похвальба глупца; Я замысел исполню до конца, Пока он не остыл. Но не хочу Я больше призраков! - А где гонцы? Веди же к ним меня. Уходят. СЦЕНА II Файф. Комната в замке Макдуффа. Входят леди Макдуфф, ее сын и Росс. Леди Макдуфф Что сделал он, что должен был бежать? Росс Терпение, сударыня. Леди Макдуфф А он Его имел? Его побег - безумье! Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает. Росс Поверьте, Благоразумье было здесь, не страх. Леди Макдуфф Благоразумье! Бросить дом, именье, Жену, детей и самому бежать! Он нас не любит; чуткости природной Недостает ему: ведь королек, Слабейшая из пташек, охраняет Свое гнездо от хищницы совы. Здесь - только страх и никакой любви. Благоразумья мало там, где бегство Бессмысленно. Росс Сестрица дорогая, Прошу вас успокоиться: ваш муж Благоразумен, благороден, знает Он лучше всех, чт_о_ делать в наше время. Я далее не смею говорить; Жестоки времена, когда зовемся Изменниками мы, не зная сами Своей вины, и нас страшит молва, Хотя не знаем мы, чего боимся. Мы носимся по яростным волн_а_м Туда, сюда. - Я распрощаюсь с вами. Но скоро мы увидимся опять: Когда дела так скверны, как теперь, Всему конец, иль все придет в порядок. - Благословенье Божье над тобой, Мой милый мальчик. Леди Макдуфф Отец в живых, а он - уже сиротка. Росс Безумно мне здесь дольше оставаться. Я этим поврежу себе и вам: Прощайте же. (Уходит.) Леди Макдуфф Итак, отец твой умер. Что будешь делать? Как ты станешь жить? Сын Как птичка, мама. Леди Макдуфф Мушками, червями? Сын Тем, что попало, так же как они. Леди Макдуфф Ах, птичка бедная! Ты не боишься Силков и западней? Сын Зачем? Их ставят не для бедных птичек. И жив отец, что ты ни говори. Леди Макдуфф Нет, умер он; как ты отца добудешь? Сын А как себе добудешь мужа ты? Леди Макдуфф Хоть двадцать штук могу купить на рынке. Сын Ты купишь их, чтобы опять продать. Леди Макдуфф Ты говоришь умн_о_ для лет твоих, Совсем умн_о_. Сын Отец - изменник, мама? Леди Макдуфф Да, он им был. Сын А кто такой изменник? Леди Макдуфф Тот, кто, поклявшись, лжет. Сын Так, значит, всякий, Кто это делает, - изменник? Леди Макдуфф Да, всякий, кто так делает, - изменник, И должен быть повешен. Сын Значит, надо Повесить всех, кто, раз поклявшись, лжет? Леди Макдуфф Да, каждого. Сын Кому ж их надо вешать? Леди Макдуфф Конечно, честным людям. Сын Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, - просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей. Леди Макдуфф Господь с тобой, моя бедная обезьянка! Но как ты добудешь себе теперь отца? Сын Если б он умер, ты бы об нем плакала; а если бы ты не плакала, это было бы добрым знаком, что у меня скоро будет новый папенька. Леди Макдуфф Что ты болтаешь, бедный малютка! Входит вестник. Вестник Храни вас Бог, прекраснейшая леди! Я незнаком вам, правда, но известен Мне хорошо ваш благородный сан, И я боюсь, что вам грозит опасность. Когда совет простого человека Согласны вы принять, не оставайтесь, Бегите прочь, малюток захватив. Пугая вас, я, может быть, жесток, Но к вам беда, что много раз жесточе, Уж близится. Да охранит вас небо! Не смею я остаться дольше здесь. (Уходит.) Леди Макдуфф Куда бежать? Я ничего плохого Не сделала. Но забывать нельзя, Что на земле за зло нас часто хвалят, А доброе считают иногда Опаснейшим безумием. Увы! Поможет ли мне женская защита, Когда скажу, что не свершила зла? Входят убийцы. А это что за лица? 1-й убийца Где твой муж? Леди Макдуфф Надеюсь, не в таком нечистом месте, Где господа, подобные тебе, Его найти могли бы. 1-й убийца Он изменник! Сын Ты лжешь, злодей лохматый! 1-й убийца А, цыпленок! Изменничек! (Закалывает его.) Сын Меня убил он, мама. Прошу тебя, беги! Леди Макдуфф убегает с криком: "Режут!" Убийцы ее преследуют. СЦЕНА III Англия. Перед дворцом короля. Входят Малькольм и Макдуфф. Малькольм Пойдем искать уединенной сени И там печаль слезами облегчим. Макдуфф Нет, вынем меч, чтобы восстать за наши Права и честь, поверженные в прах. Ведь с каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный. Гудит, как будто сострадает горю Шотландии. Малькольм Я плачу лишь о том, Чему я верю; верю в то, что знаю, И помогу, когда найду друзей И время подходящее. Пожалуй, Я ваши речи истолкую так: Тиран, чье имя ранит нам язык, Считался честным; вы его любили; Он вас еще не тронул... Да, я молод; Но можете ему вы услужить Через меня; не мудро ли ягненка, Невинного и слабого, заклать, Чтобы смирить разгневанного бога? Макдуфф Я не изменник. Малькольм Но изменник - Макбет! А добродетель часто отступает Пред царской мощью. Я прошу прощенья; Мои сужденья не изменят вас: Ведь ангелы светлы и лучезарны. Хоть самый светлый пал, хотя б все зло Личиною добра себя одело, Добро все то ж. Макдуфф Я потерял надежды. Малькольм Там, где как раз сомненья я нашел. Зачем с такой поспешностью бросать Жену, детей - бесценные залоги И узы неразрывные любви - И даже не простившись? Извините, Я вовсе не хочу вас оскорбить. Вы можете быть честным человеком, Что б я ни думал. Макдуфф Истекай же кровью, Мой бедный край! Тиранство, торжествуй! Тебя не смеет обуздать законность, Владей похищенным, оно - твое. Прощайте, лорд, подобным негодяем, Каким меня вы мните, я не стал бы За все, что может дать тиран, за все Богатства Азии. Малькольм Не обижайтесь, Я опасаюсь вас не безусловно. Ваш край, я знаю, страждет под ярмом, Вопит, исходит кровью; каждый день Приносит раны новые; я знаю, Что много рук в защиту прав моих Поднимутся; уж Англия любезно Мне предлагает тысячи. И что ж? Когда я раздавлю главу тирана Иль подыму на острие меча, Моя отчизна бедная застраждет, Как никогда, едва властитель новый Взойдет на трон. Макдуфф Какой? Малькольм Я сам. Я знаю, Что виды все порока привил_и_сь К моей душе; когда они пред миром Раскроются, то даже черный Макбет Покажется невинен, чист, как снег, И государство бедное ягненком Его сочтет, сравнив его дела С моими. Макдуфф В страшных адских легионах Нет дьявола ужаснее, чем Макбет.