Малькольм Да, вы правы: он скуп и кровожаден, Коварен, лжив, причастен всем грехам, Имеющим названье, но бездонно Мое женонеистовство: не могут Все ваши жены, дочери, все девы И женщины заполнить водоем Моих желаний страстных; я сломаю Все целомудрия преграды. Нет, Пусть лучше Макбет правит. Макдуфф Сластолюбье Безмерное есть тоже деспотизм; Оно нередко низвергало с трона Счастливых королей. Но не страшитесь Принять венец, принадлежащий вам. Вы можете, предавшись всем утехам, Казаться хладным и морочить свет. Довольно дам податливых у нас, И как ни ненасытен этот коршун, Живущий в вас, едва ли он пожрет Всех тех, что отдавать себя готовы Желаниям величества. Малькольм Притом В моей душе, глубоко развращенной, Стяжательность такая возросла, Что, будь я королем, я б перерезал Всю знать за их владенья: у того Я взял бы дом, у этого - алмазы. Обогащенье разжигает голод, Как острый соус; заводил бы тяжбы Я с честными и добрыми и их Губил из-за богатства. Макдуфф Правда, жадность Пускает глубже, гибельнее корни, Чем сластолюбье вешнее, оно Сразило многих наших королей. Но бросьте страх: Шотландия богата, И собственностью вашею она Насытит вас. Пороки эти все Снести возможно, если есть другие Достоинства у вас. Малькольм Увы, их нет! Все доблести царей, правдивость, твердость, Умеренность и кротость, справедливость, Терпенье, смелость, набожность и храбрость, - Их нет во мне совсем, зато избыток Пороков всех, и, получи я власть. Млеко согласья сладкое со злобой Я вылью в ад, разрушив мир вселенной, Сотру во прах единство на земле. Макдуфф Шотландия! Шотландия! Малькольм Скажите: Ужель такой достоин править царством? А я такой. Макдуфф "Достоин править царством"! Он не достоин жить! О мой народ, Раздавленный тираном кровожадным, Дождешься ль ты опять счастливых дней, Когда престола подлинный наследник Себе изрек проклятье, опозорил Свой славный род?.. Твой царственный отец Был праведник, а королеву-мать Видали люди чаще на коленях, Чем на ногах, и были дни ее - Сплошная смерть. Прощай же! Те пороки, В которых сам ты обличил себя, Меня с Шотландиею разлучили. Здесь кончились мои надежды! Малькольм Макдуфф, Твой страстный пыл, что честностью рожден, Во мне развеял черные сомненья И примирил меня с твоею честью И верностью. Уловками такими Меня не раз пытался дьявол Макбет Поймать в силки; благоразумье мне Велит не быть доверчивым чрезмерно. Но с этих пор между тобой и мной Судьей лишь Бог! Я отдаюсь всецело В твое распоряженье: отрекаюсь От всех клевет на самого себя, От всех грехов, моей природе чуждых, В которых я винился. До сих пор Не знал я женщин; не нарушил клятвы; Едва я домогаюсь своего; Всегда я верен слову: я б не пр_е_дал И черта самого другим чертям; Я истину люблю как жизнь: впервые Я лгал теперь, оклеветав себя. Действительный Мальк_о_льм всецело предан Тебе и нашей страждущей стране. На помощь ей до твоего прибытья Собралось десять тысяч человек, И их предводит старый Сивард. Вместе Мы двинемся, и наша правда в деле - Порукой за успех. Что ж ты молчишь? Макдуфф Мгновенно перейти от горя к счастью Не так легко. Входит доктор. Малькольм Прекрасно, мы потом Поговорим. - Король сегодня выйдет? Доктор Да, от него толпа болящих душ Ждет исцеленья; против их болезней Бессильны все старания врачей; Но лишь одно его прикосновенье Целит недуг - так много благодати В его руке. Малькольм Благодарю вас, доктор. Доктор уходит. Макдуфф Что за болезнь? Малькольм Она зовется немощь. Король наш чудотворец, и я сам Бывал тому свидетелем не раз, С тех пор как прибыл в Англию. Не знаю, Как молится он небу, но больных, Что дико стонут в опухолях, в язвах, Оставленных врачами, он цел_и_т Одною силою святых молитв, повесив На шею им монету золотую. И говорят, что дар чудотворенья Он передаст наследникам. Притом Имеет он небесный дар пророчеств, И многое другое говорит, Что подлинно он полон благодати. Входит Росс. Макдуфф Кто там пришел? Взгляни-ка! Малькольм Мой земляк, Но я его не знаю. Макдуфф Милый брат, Привет тебе. Малькольм Теперь его узнал я. О Боже, удали скорее все, Что нас чужими делает. Росс Аминь. Макдуфф В Шотландии по-прежнему? Росс Увы! Отчизна наша бедная от страха Не узнает сама себя! Она Не матерью нам стала, а могилой, Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков; Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом; где никто, Услышав похоронный звон, не спросит, По ком звонят; где увядают люди Скорей цветов на шляпах; умирают, Не заболев. Макдуфф О, это слишком мрачно, Но слишком верно! Малькольм А какое горе Последним было? Росс Опоздав на час, Освистан буду я; с мгновеньем каждым Оно растет. Макдуфф Ну, что моя жена? Росс Что ж? Хорошо. Макдуфф А дети? Росс Ничего. Макдуфф Тиран их мира не нарушил? Росс Нет, Я их оставил в мире. Макдуфф Слишком скуп Ты на слова; ну, как идут дела? Росс Когда сюда с тяжелыми вестями Я уходил, везде пронесся слух, Что многие из наших вышли в поле, И это подтвердилось: я видал, Что поднялось все полчище тирана. Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жены В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Малькольм Радуйтесь! Уж мы Готовы к выступленью: англичане Дают нам десять тысяч войска; их Предводит добрый Сивард - лучший воин Средь христиан. Росс Желал бы я ответить Вам радостью на радость! Но в пустыне Я лучше бы провыл мои слова, Где б их никто не слышал. Макдуфф Эти вести Затрагивают общие дела Иль одного? Росс Они всем честным людям Доставят боль, но б_о_льшая их часть Принадлежит тебе. Макдуфф Коль так, зачем же Скрывать их от меня? Скажи скорей. Росс Пускай же слух твой не возненавидит Навеки мой язык; он поразит Неслыханными звуками тебя. Макдуфф Догадываюсь я. Росс Твой замок взят, Твоя жена, малютки беспощадно Зарезаны: рассказывая как, Я только бы прибавил к их добыче Еще твой труп. Малькольм О, милосердный Боже! Мой друг! Не надвигай на брови шляпу, Пусть скорбь твоя слезами изойдет: Немая скорбь на части сердце рвет. Макдуфф Так и детей? Росс Жену, детей и слуг, Все, что могли найти. Макдуфф И я там не был! Так и жену? Росс Уж я сказал. Малькольм Мужайся, Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную. Макдуфф А он Бездетен. Всех моих малюток милых? Всех, говоришь ты? Адский коршун! Всех? Как? Милых птенчиков и их наседку Одним налетом? Малькольм Рассуждай, как муж. Макдуфф Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль. Я не могу забыть то, что мне было Всего дороже. Как же небеса Не защитили бедных? Грешный Макдуфф! Из-за тебя они погибли все: Не за свои грехи, а за твои Они убиты; упокой их, небо! Малькольм Точи свой меч - да обратится в гнев Твоя печаль; яри сильнее сердце, А не смягчай. Макдуфф Пусть я не разыграю Глазами бабу, труса - языком. Но, милостивый Боже, уничтожь Отсрочки все; сведи лицом к лицу Меня с врагом Шотландии, поставь Передо мной, и если ускользнет он, Прости и ты ему. Малькольм Вот голос мужа. Пойдемте к королю, войска готовы. Нам остается лишь проститься. Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп. Крепись, хоть и невмочь. Дождемся дня, хоть беспросветна ночь. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Дунсинан. Комната в замке. Входят врачи придворная дама. Врач Я уже две ночи бодрствовал с вами, но не мог еще убедиться в правде ваших показаний. Когда она в последний раз блуждала? Дама С тех пор как его величество выступил в поход, я видела, как она вскакивала с постели, накидывала на себя ночное платье, отпирала свой письменный стол, вынимала из него бумагу, складывала ее, писала на ней, прочитывала написанное, потом запечатывала и опять возвращалась в постель. И все это в самом крепком сне. Врач Великое расстройство природы! Наслаждаться благодеяниями сна и в то же время вести себя как наяву. В этом дремотном возбуждении, кроме блуждания и других действий, не слыхали ли вы, что она что-нибудь говорила? Дама Такие вещи, сэр, которых я не повторю. Врач Мне вы можете их доверить, и даже должны это сделать. Дама Ни вам, ни кому-либо на свете, так как я не имею свидетеля, чтобы подтвердить мои слова. Входит леди Макбет со свечкой. Смотрите, она идет сюда! Это ее обычная манера; и, клянусь жизнью, она в глубочайшем сне. Наблюдайте ее; стойте тихо. Врач Как достала она свечу? Дама Она стоит около ее постели: у нее непрерывно горит огонь - так она приказала. Врач Вы видите - ее глаза открыты. Дама Да, но чувство их закрыто. Врач Что это она теперь делает? Посмотрите, как она трет свои руки. Дама Это ее обычное занятие, она как будто их моет: я видела, как она терла их целые четверть часа. Леди Макбет Вот здесь еще пятно... Врач Тсс! Она что-то говорит. Я запишу то, что от нее слышу, дабы таким образом закрепить мои воспоминанья. Леди Макбет Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю я. Раз, два: ну да, теперь время делать дело. Ад мрачен! Фу, мой друг, фу! Солдат - и трусишь? Чего нам бояться, если кто и узнает, когда никто не может позвать нас к ответу? Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови? Врач Вы замечаете? Леди Макбет У тана Файфского была жена: где она теперь? Как, неужели эти руки никогда не будут чисты? Полно, друг мой, полно - ты все испортишь этим страхом. Врач Так-так, похоже мы узнали то, чего не должны были знать! Дама Она сказала то, о чем обыкновенно умалчивают наяву, в этом я уверена: лишь одному небу это было известно. Леди Макбет Здесь все еще пахнет кровью: все ароматы Аравии не перебьют аромата этой маленькой руки. О! О! О! Врач Как она вздыхает! Тяжелое же бремя у нее на сердце! Дама Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела. Врач Хорошо, хорошо, хорошо! Дама Дай Бог, чтобы все было хорошо, сэр. Врач Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; впрочем, я знаю людей, которые бродили во сне и благочестиво умерли в своих постелях. Леди Макбет Вымой руки, накинь ночное платье; не выгляди таким бледным. Говорю тебе еще раз: Банко погребен, он не может прийти из своей могилы. Врач В самом деле? Леди Макбет В постель, в постель; вот стучат у ворот. Иди, иди, иди, иди, дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель! (Уходит.) Врач И она теперь ляжет? Дама Немедленно. Врач Дурные слухи носятся в народе; И естеству противные дела Ведут к расстройству; зараженный дух Глухим подушкам доверяет тайны. Она нуждается не во враче, А в исповеднике. Прости нас, Боже! Смотрите же за ней и удаляйте Опасные предметы от нее; Во все глаза смотрите. Доброй ночи! Она мой слух смутила, поразила Мне зрение. Сказать не смею я, Что думаю. Дама Покойной ночи, доктор. СЦЕНА II Сельская местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена. Входят Ментис, Катнесс, Энгос, Ленокс и солдаты. Ментис Уж близок с войском _а_нглийским Малькольм, С ним дядя его Сивард, добрый Макдуфф. Горит в них месть за страшные обиды, Что подняли бы на кровавый бунт И мертвого. Энгос Мы у Бирнамской рощи Столкнемся с ними, там они пойдут. Катнесс Не знаете вы, Дональбен при брате? Ленокс Нет, сэр, наверное: всего дворянства Есть список у меня - там юный Сивард И много безбородой молодежи, Что мужество покажет в первый раз. Ментис Что ж Макбет? Катнесс Укрепляет Дунсинан. Кто говорит, что он сошел с ума; А те, кому он меньше ненавистен, Зовут его безумным храбрецом. Но ясно, что расстроенное дело Уже не может поясом правленья Он затянуть. Энгос Он чувствует теперь, Как тайные убийства прилипают К его рукам; бунты за вероломство Его карают; только приказаньем Он действует, любовью - никогда. Он чувствует теперь, что царский сан На нем повис, как платье исполина На вороватом карлике. Ментис Не чудо, Что чувства зачумленные его В смятении, хотя бы потому, Что в нем они. Катнесс Так принесем покорность Всем тем, кому она принадлежит: Примкнем к врачу больного государства И, чтоб очистить родину, прольем Всю нашу кровь. Ленокс По крайней мере столько, Чтоб царственный цветок ее омыть И плевела навеки затопить. Вперед! Держите путь на Бирнам. Уходят, маршируя. СЦЕНА III Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, врач и свита. Макбет Не приходить с докладами, довольно! Пусть все бегут; пока Бирнамский лес Не двинулся на Дунсинан, я страхом Себя не замараю. Что такое Дитя Малькольм? Ужели не рожден Он женщиной? Мне сведущие духи Вещали так: "Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рожден, Тебя не победит". Бегите ж, таны - Изменники; передавайтесь все Эпикурейцам Англии - мой дух Не возмутит сомненье никогда, Бесстрашно сердце и рука тверда. Входит слуга. Бездельник, что ты белый, как сметана? Глядит, как гусь! Слуга Там целых десять тысяч... Макбет Кого - гусей? Слуга Солдат, мой государь. Макбет Натри лицо и нарумянь свой страх, Лилейнолицый трус. Каких солдат? Чтоб ты издох! Ты бел, как полотно, И вводишь в страх других. Каких солдат, Творожная ты харя? Слуга Извините, Английских войск... Макбет Пошел отсюда вон! Слуга уходит. Эй, Сейтон! - Да, на сердце станет грустно, Как поглядишь. - Эй, Сейтон! - Этот день Иль вознесет меня или низвергнет. Довольно жил я; мой житейский путь Привел меня к засухе, к желтым листьям; Но где же спутники преклонных лет: Почет, любовь, толпа друзей? Увы! Мне не видать их; вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нем бы мне Отказывали, если б смели... Сейтон! Входит Сейтон. Сейтон Что вашему величеству угодно? Макбет Что нового? Сейтон Все то подтверждено, О чем докладывали, государь. Макбет Сражаться буду я, покуда мяса Мне не сдерут с костей. Подай доспехи. Сейтон В них нет еще нужды. Макбет Я их надену. Пошлите верховых во все концы, И вешать всех, кто говорит о страхе. Ну что? Как ваша пациентка, доктор? Врач Не столь больна, как тяжестью фантазий Подавлена, которые смущают Ее покой. Макбет Так вылечи ее От этого. Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, Стереть в мозгу написанное горе; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни, Что давит сердце? Врач Только сам себе Больной помочь здесь может. Макбет Брось тогда Лекарства псам; а мне они не н_у_жны. Надень доспех мне, Сейтон, дай мне жезл И выслать верховых. А таны, доктор, Оставили меня. (К Сейтону.) Да поживей! О, если б мог исследовать ты, доктор, Болезнь моей страны и возвратить Ей прежнее здоровье, я б заставил И эхо гор греметь тебе хвалу. (Сейтону.) Прочь это, говорю тебе! Нельзя ли Листом александрийским, ревенем Или другим слабительным, мой доктор, Прочистить нас от англичан? О них Ведь слышал ты? Врач Конечно, государь. О царственных приготовленьях ваших Мы кое-что слыхали. Макбет Принеси Мне после это. Не боюсь я смерти: Ведь не пойдет пред ратью англичан Бирнамский лес войной на Дунсинан. Врач (в сторону) Когда отсюда цел я уберусь, Ни за какие блага не вернусь. СЦЕНА IV Сельская местность близ Дунсинана. Кругом лес. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуфф, Ментис, Катнесс, Энгос, Ленокс, Росс и солдаты, маршируя. Малькольм Друзья, надеюсь я, что близки дни, Когда, как прежде, станут безопасны Жилища наши. Ментис В этом нет сомненья. Сивард Какой пред нами лес? Ментис Бирнамский лес. Малькольм Пусть каждый воин срубит сук с деревьев И пред собой несет, мы скроем тенью Число солдат и донесенья их Запутаем. Солдаты Приказ исполнен будет. Солдаты уходят. Сивард Итак, самонадеянный тиран Намерен, укрепившись в Дунсинане, Выдерживать осаду? Малькольм Это главный Его оплот, последняя надежда. Ведь бунт растет внизу и на верхах; Они ему лишь из-под палки служат, А не от сердца. Макдуфф Это мы на деле Узнаем все. Пока же мы должны Лишь на искусство воинское наше Надеяться, друзья. Сивард Уж близок час, Когда, кто против нас и кто за нас, Узнаем мы. Чем думать и гадать - Сомненья прочь. Скорее двинем рать, И битва все решит. Уходят, маршируя. СЦЕНА V Дунсинан. Во дворе замка. Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами. Макбет Повесить наши стяги по стен_а_м; Все тот же крик "идут"! Наш крепкий замок Смеется над осадой их: пускай Они от голода и лихорадки Подохнут здесь. Когда б не подкрепили Их наши перебежчики, мы б с ними Сцепились, с бородою борода, И их домой прогнали. Женский крик за сценой. Что за шум? Сейтон То женский крик. (Уходит.) Макбет Да, я почти забыл, Как пахнет страх: а ведь в былое время Мне крик совы все чувства леденил, И волосы от страшного рассказа На голове вставали, как живые. Но ужасами я до пресыщенья Поужинал; и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне. Сейтон возвращается. Что значил этот крик? Сейтон О государь, скончалась королева. Макбет Она могла бы умереть попозже, Тогда бы время было у меня Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра... День ото дня влачится мелким шагом Вплоть до последней буквы в книге жизни. И все "вчера" лишь освещали путь Туда, где прах. Так догорай, огарок! Жизнь - только тень минутная; фигляр, Свой краткий час шумящий на помосте, Чтобы навек затихнуть; это - сказка В устах глупца, где много звонких фраз, Но смысла нет. Входит вестник. Ты хочешь говорить? Так говори скорей. Вестник Мой государь, Я должен доложить о том, что видел, Но я не знаю, как начать. Макбет Как хочешь. Вестник На том холме стоял я на часах, Смотря на Бирнам; вдруг мне показалось, Что двигаться он начал. Макбет Лжец и раб! (Бьет его.) Вестник Карай меня ваш гнев, коль это ложь: Вы можете увидеть за три мили, Как двигается роща и идет! Макбет Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох От голода: но если это правда, Повесь, пожалуй, самого меня. Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжет: "Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся" - и лес теперь идет На Дунсинан. К оружию и в поле! Коль правда то, в чем уверяет он, Остаться здесь, бежать отсюда вон - Не все ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир. Бить, бить в набат! Дуй, ветер! Смерть, приди! Пусть я умру с доспехом на груди. (Уходит.) СЦЕНА VI Равнина перед замком. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуфф и их войско с ветвями. Малькольм Теперь довольно близко - бросьте эти Листвяные щиты и покажитесь Тем, что вы есть. Достойнейший мой дядя, Вы с вашим храбрым, благородным сыном Начнете бой. Я и достойный Макдуфф Возьмем все остальное на себя, Согласно с нашим планом. Сивард Так прощайте, И пусть тиран нас перебьет до тьмы, Когда сражаться не умеем мы. Макдуфф Дохните в трубы, дайте им язык, Чтоб кровь и смерть предвозвестил их крик. Уходят при звуках труб. СЦЕНА VII Другая часть поля. Входит Макбет. Макбет Меня связали; не могу бежать И должен драться, как медведь на травле. Где ж тот, кто женщиною не рожден? Лишь он мне страшен. Входит молодой Сивард. Молодой Сивард Имя как твое? Макбет Ты задрожишь, его услышав! Молодой Сивард Нет, Хоть будь оно ужасней всех имен, Что есть в аду! Макбет Я именуюсь Макбет. Молодой Сивард О, ненавистней имени сам дьявол Изобрести не мог бы! Макбет И страшней. Молодой Сивард Ты лжешь, тиран, и докажу мечом Я ложь твою. Они сражаются, и молодой Сивард падает убитый. Макбет Ведь женщиной рожден ты! Мне лишь смешон оружья блеск и звон В руках того, кто женщиной рожден. (Уходит.) Шум битвы. Входит Макдуфф. Макдуфф Здесь битвы шум, - яви свой лик, тиран! Коль ты падешь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей. Я не могу рубить по бедным кернам, По найму только взявшимся за меч. Мне нужен Макбет, или пусть обратно В ножны вернется лезвие без крови И без зазубрин. Ты наверно там: Видать по шуму, что борец могучий Сражается. Судьба, лишь об одном Тебя прошу! Дай Макбета найти мне! Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард. Сивард Сюда, милорд, сдался без боя замок. Войска тирана бьются с двух сторон, И таны благородные на славу Воюют. Бой решился в вашу пользу, Идет к концу. Малькольм Мы встретились с врагом, Что стал на нас. Сивард Войдемте в замок, сэр. Уходят. Возвращается Макбет. Макбет Зачем играть мне римского глупца И умирать, упав на меч? Покуда Живых я вижу, лучше наносить Удары им. Возвращается Макдуфф. Макдуфф Ни с места, адский пес! Макбет Из всех людей я избегал тебя: Ступай назад, моя душа довольно Отягчена твоею кровью. Макдуфф Слов Нету у меня; мой голос весь в мече, Не выразить словами, как ты мерзок, Злодей кровавый! Они сражаются. Макбет Брось напрасный труд! Скорее ты неуязвимый воздух Пронзишь мечом, чем ранишь плоть мою. Рази по черепам, доступным ране! Я зачарован, мне не повредит Рожденный женщиной. Макдуфф Отчайся в чарах! Да возвестит тебе тот черный ангел, Которому доселе ты служил, Что я из чрева матери исторгнут До времени. Макбет Будь проклят тот язык, Что возвещает это; доблесть мужа Во мне сломил он: я проделкам ада Не верю больше - нас морочит он, Двусмысленно заворожив словами И их сдержав, на деле все надежды Он рушит вдруг. Я не дерусь с тобой. Макдуфф Так сдайся, трус, Живи, чтоб быть позорищем вселенной. Ты - редкое чудовище, тебя Мы выставим, и на столбе напишем: "Тирана здесь показывают". Макбет Нет! Не сдамся я, чтобы у ног Малькольма