То план кровавый принял явный образ. Мертва сейчас земля для полумира, И злые сны обманывают спящих Под пологом. Гекаты бледной праздник Справляют ведьмы. Чахлое убийство, Разбуженное волком, что на страже Провоет час урочный, тихо встало, - Тарквиньевым {10} неслышным шагом к цели, Как дух, крадется. Твердая земля, Шагов моих ты на пути не слушай, А то об этом разболтают камни И ужас часа этого отнимут, - А ужас так к нему пристал. Грожу я, А он живет... И не страшна угроза. Жар дел скуют холодных слов морозы. Звон колокола. Иду, - все кончено. Вот звон зовет. - Дункан, не слушай погребальный звон. В рай или ад тебя проводит он. (Уходит.) СЦЕНА 2 Там же. Входит леди Макбет. Леди Макбет Им - слабость опьяненья, смелость - мне; Угасли силы их - горит огонь мой. Тш... Это сыч, глашатай роковой, "Покойной ночи" грозно крикнул. - Там он. Дверь настежь. Слуги пьяные храпят, Презрев свой долг. Я им питье смешала. Смерть и природа спорят меж собой - Жить им иль умереть. Макбет (за сценой) Кто здесь? Что? Кто? Леди Макбет Боюсь, они проснутся, а еще Не сделано. Нас уличит не дело, А покушенье. Тш... Я подложила Ножи... Не мог он спутать. Если б спящий Отца мне не напомнил, я сама б... Входит Макбет. Мой муж! Макбет Я дело сделал. Шума не слыхала? Леди Макбет Я слышала, сыч выл, трещал сверчок, Не говорили вы? Макбет Когда? Леди Макбет Теперь. Макбет Когда спускался? Леди Макбет Да. Макбет Послушай, кто там Спит, в комнате соседней? Леди Макбет Дональбайн. Макбет (смотря на свои руки) Вид жалкий - это. Леди Макбет Как вздорна мысль, что это жалкий вид. Макбет Один во сне захохотал, другой "Убийство!" крикнул. И проснулись оба. Стоял я, слушал их. Прочли молитву, И - снова спать. Леди Макбет Там двое спят. Макбет Один Сказал: "Спаси, господь!", другой: "Аминь!", Как будто руку палача увидев, Я страх их слушал - не сказал "аминь" я На их "спаси, господь!" Леди Макбет Не думайте об этом. Макбет Но почему сказать "аминь" не мог я? Нуждался я в спасенье, но "аминь" Застряло в горле. Леди Макбет О таких делах Не надо думать. Мысль сведет с ума. Макбет Казалось мне, я слышу крик: "Не спите! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, Сон, сматывающий клубок забот, Смерть дня и омовенье от трудов, Бальзам больной души и на пиру Природы - лучшее из блюд. Леди Макбет Что это? Макбет Был криком весь наполнен дом: "Не спите! Гламис зарезал сон! Теперь Кавдору Уже не спать, Макбету уж не спать!" Леди Макбет Кто ж там кричал? Мой благородный там, Зачем вы силы доблестные бреду Опутать дали? Вы воды возьмите И грязную улику с рук отмойте. Зачем ножи вы с места унесли? Им там лежать: снесите их и кровью Замажьте спящих слуг. Макбет Я не пойду. Боюсь подумать я о том, что сделал. Взглянуть я не посмею. Леди Макбет Малодушный! Ножи мне дайте. Спящий и мертвец - Картины лишь. Боятся только дети Чертей на полотне. Там кровь течет? Позолочу я ею лица слуг - Пусть будет их вина. (Уходит.) Стук. Макбет Откуда стук? О, что со мной! Как всякий шум смущает! Какие руки! Им глаза бы вырвать! Кровь смоет ли весь океан Нептуна? Нет, обагрит скорей моя рука Моря бесчисленные, - станет алым Все, что зеленым было. Входит леди Макбет. Леди Макбет Моя рука того же цвета. Стыдно, Что сердце - белое. Стук. Стучат, я слышу, В ворота южные. - Пойдем же в спальню. Воды немного - и отмыто дело; Тогда легко все будет. Ваша твердость Покинула нежданно вас. Стук. Стучат. Халат наденьте, чтоб не догадались, Что бодрствовали мы. И соберите Вы бедный дух свой. Забыть бы в этом деле про себя! Стук. Дункана будит стук! Пусть разбудил бы! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Привратник. Слышен стук. Привратник Вот так стук! Будь привратник в аду, уж пришлось бы ему повертеть ключом! Стук. Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула! {11} Там фермер, который повесился в ожидании слишком хорошего урожая. {12} Вы пришли во-время, только захватили ли вы с собой платки? Придется вам тут попотеть. Стук. Стук, стук, стук! Кто здесь, во имя другого дьявола? Ах, да тут двурушник, который готов был присягнуть за обе стороны против каждой из них! Он напредательствовал достаточно во имя господне, а теперь не может ухитриться пролезть на небо. Ну, входи, двурушник! Стук. Стук, стук, стук! Кто там? Знаю, там английский портной; он попал сюда за то, что украл кусок материи от французских штанов. {13} Входи, входи, портной, здесь ты можешь подогреть свой утюг! Стук. Стук, стук, стук! Совсем не дают покоя! Кто вы такой? Однако здесь холодновато для ада. Не хочу быть больше привратником у дьявола. А хотел бы я впустить по одному от каждом цеха из тех, кто бежит по веселой дорожке на потешный огонек. Стук. Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. {14} Открывает ворота. Входят Макдуф и Ленокс. Макдуф Поздненько вы, должно быть, вчера улеглись, дружище, что так заспались? Привратник Верно, сэр, - бражничали до вторых петухов. А вино, сэр, великий зачинщик в трех вещах. Макдуф Какие же три особенные вещи вызывает вино? Привратник Клянусь, сэр: красный нос, сон и мочу. Похоть, сэр, оно тоже возбуждает и в то же время не возбуждает; оно возбуждает желание, но мешает ему осуществиться. Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает? она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его. Макдуф Я вижу, что этой ночью вино здорово уложило тебя. Привратник Верно, сэр, не буду лгать: оно мне ввалилось в глотку. Но я отблагодарил его. Я, должно быть, был ему не под силу, хотя она у меня и отнимало ноги, но я все же ухитрился и выкинул его из себя. Макдуф Твой господин уж встал? Входит Макбет. Стук разбудил его. Вот он идет. Ленокс Привет вам, сэр. Макбет Привет, милорды, вам. Макдуф Достойный тан, встал ли король наш? Макбет Нет. Макдуф Он мне велел будить его пораньше, - Едва я не проспал. Макбет Я провожу вас. Макдуф Я знаю, что сладка забота вам, Но все ж забота. Макбет Труд радостный - для нас уже не труд. Вот - дверь. Макдуф Решусь я к королю войти, - Приказано мне это. (Уходит.) Ленокс Король сегодня едет? Макбет Да, хотел он... Ленокс Ночь неспокойная была. У нас Снесло трубу. И говорят, что стоны Носились в воздухе и смертный крик; Пророчествовал дикий, страшный голос О мятежах свирепых, темных смутах, Что время горькое родит; и сыч Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала Земля. Макбет Да, эта ночь была жестокой. Ленокс Я не припомню равной ночи ей. Я, правда, молод... Входит Макдуф. Макдуф О ужас, ужас! Сердце и язык Понять не могут и назвать! Макбет и Ленокс Что, что? Макдуф Деянья гибельного образец! Убийца богохульный божий храм Разрушил и из здания святого Похитил жизнь! Макбет Что вы сказали? Жизнь? Ленокс Его величества?.. Макдуф Пойдите в спальню - новая Горгона Вас ослепит... Сказать я не могу... Взгляните - сами скажете... Уходят Макбет и Ленокс. Проснитесь! Ударьте в колокол! Измена! Смерть! Малькольм и Дональбайн! Проснитесь! Банко! Стряхните сладкий сон, подделку смерти, И ей самой в лицо глядите! Встаньте! На страшный суд смотрите! Банко! Банко! Вставайте же, как духи из гробов, Чтоб видеть ужас! В колокол ударьте! Звон колокола. Входит леди Макбет. Леди Макбет Что здесь случилось? Что за труба ужасная сзывает Всех спящих? Говорите! Макдуф О миледи! То, что скажу, не надо слушать вам, И не для слуха женского рассказ мой, - Он может вас убить. Входит Банко. О Банко, Банко! Убит король, наш господин! Леди Макбет Увы! Как, в нашем доме? Банко Все равно где - страшно! Дуф милый мой, себя ты опровергни, Скажи - неправда это! Входят Макбет, Ленокс и Росс. Макбет До этого б за час мне умереть! Я жил бы в счастье! Но с минуты этой Ничто уж в человечестве не ценно, Все вздор: ведь слава умерла и милость, И жизни пролито вино, - осадком Похвастать погреб может. Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн Несчастье с кем? Макбет Не знаете вы? С вами! Глава, родник, источник вашей крови Остановился! Высох водоем! Макдуф Ваш царственный отец убит. Малькольм О, кем же? Ленокс Как видно, слугами, что в спальне были. Одежда, руки, лица их - в крови. Нашли мы неотертые ножи У их подушек. Они глядели дико, исступленно - Ничью бы жизнь доверить им нельзя. Макбет О ярости своей теперь жалею - Я их убил. Макдуф Зачем убили вы? Макбет Кто мудр и глуп? Кто яростен и сдержан? Кто предан и бесстрастен? Никто! Порыв любви моей горячей Опередил раздумье. Предо мной Лежал Дункан. Серебряное тело, Как лентой, кровью золотой обвито, И раны были - словно брешь в природе, В которую вломилась смерть. Убийцы, Окрашенные цветом ремесла, Там спали; их ножи, как в ножнах, были В крови засохшей. Кто бы мог сдержаться, Чье сердце бьется мужеством, любовью, Чтобы любовь не доказать? Леди Макбет На помощь! Макдуф На помощь к леди! Малькольм (тихо Дональбайну) Что, же мы молчим? Нам первым нужно было б говорить. Дональбайн (тихо Малькольму) Что можем мы сказать, когда наш рок, В щели какой-то притаясь, готов Накинуться на нас? Скорей уедем, - Слезам не время. Малькольм (тихо Дональбайну) И печали горькой Не вылиться. Банко На помощь к госпоже! Уносят леди Макбет. Продрогли мы. Пойдем, покроем тело Мы бренное свое. Потом сойдемся, Чтоб обсудить кровавое деянье. Страх и сомненья сотрясают нас. В руке господней я; отныне буду С злодеем, еще тайным, вероломным, Вести войну. Макдуф И я! Все И все мы также! Макбет Скорей же, мужеством вооружась, Сойдемся все мы в зале. Все Хорошо. Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна. Малькольм Что делать? С ними нам не по дороге. Лжецам притворную печаль нетрудно Изобразить. Я в Англию отсюда. Дональбайн А я в Ирландию. Судьбу разделим - Обоим безопасней. Здесь ножи За каждою улыбкой. Чем они По крови ближе, тем на кровь жадней. {16} Малькольм Стрела убийц еще в пути: не будем Мишенью ей. Скорее на коня! Прощанья церемонию оставим. Бежим тайком. Врага жестока власть - Не стыдно у него себя украсть. Уходят. СЦЕНА 4 За стенами замка Макбета. Входят Росс и Старик. Старик Лет семьдесят я помню хорошо: Я много видел - грозные часы И вещи странные; но все, что знал, Вздор перед этой ночью злой. Росс Ах, дед! Ты видишь, небо, человечьим делом Смущенное, грозит кровавой сцене: День по часам, а ночь закрыла солнцу Ночь победила? Или стыдно дню, И в тьме хоронит он лицо земли, Чтоб свет не целовал его? Старик Природе Противно это все в такой же мере, Как то, что там случилось. В прошлый вторник Летел высоко в небе гордый сокол И был совою схвачен и убит. Росс А кони короля (хоть странно это, Но верно), быстрые его любимцы, Взбесились, стойла разломав, бежали, Как будто с человеком воевать Решили. Старик Говорят, друг друга грызли? Росс Да, поражен я был, но сам видал Все это. Входит Макдуф. Добрый к нам идет Макдуф. - Что нового, сэр, в мире? Макдуф Вам не видно? Росс Известно ли, кто совершил злодейство? Макдуф Убитые Макбетом. Росс Горький день! Для выгоды какой? Макдуф Их подкупили. Сын короля Малькольм и брат его Тайком бежали. Это подозренье На них и навлекло. Росс Против природы! Пустое честолюбье, пожираешь Свои ты жизненные соки! Будет Макбет, должно быть, избран королем. Макдуф Уж избран он и в Скон короноваться Отправился. Росс Где тело короля? Макдуф В Колм-Килл {16} его свезли. Его предшественники спят там в склепе, Что кости их хранит. Росс Милорд, вы в Скон? Макдуф Нет, брат, я в Файф. Росс А я туда поеду. Макдуф Увидите, пойдет ли дело там. За старый - новый я кафтан отдам. Росс Прощай же, дед. Старик Спаси, господь, и вас и тех, кто с вами: Пусть станет благом - зло, враги - друзьями! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Форрес. Дворец. Входит Банко. Банко Теперь король ты, Кавдор и Гламис - Все, что тебе вещуньи посулили. Боюсь, нечисто ты играл... Сказали, Что не останется в твоем роду Венец, а многих королей отцом И корнем буду я. Ну, если правда (Слова их для тебя, ведь, оправдались) И если для тебя, Макбет, все верно, Ведь так же верно мне могли вещать: Надеяться могу я... Но довольно! Трубы. Сигнальные рожки. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита. Макбет Вот первый гость наш! Леди Макбет Если б он забыт был, С пробелом был бы наш великий праздник, Все было б не на месте. Макбет Торжественный у нас сегодня ужин. Я вас прошу прийти. Банко Мой государь, Лишь прикажите. Долг меня связал Нерасторжимой цепью с вами нынче Навек. Макбет Вы едете сегодня днем? Банко Да, государь. Макбет Нам был бы нужен добрый ваш совет - Они всегда так мудры и удачны - В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра. Далеко ли вы едете? Банко Займет, милорд, моя поездка время До ужина. А если конь сплошает, Придется захватить и ночь, проехав Час в темноте иль два. Макбет Вернитесь к пиру. Банко Явлюсь, мой государь. Макбет Мы слышали, злодеи-братья скрылись В Ирландии и в Англии. В убийстве Они не сознаются, распуская Слух вздорный. Но об этом завтра мы Уж заодно с делами государства Поговорим. Счастливого пути. Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами? Банко Да, государь. Но время ехать нам. Макбет Надеюсь, кони быстры и верны; Тогда я смело им вверяю вас. Прощайте. Уходит Банко. (Вельможам) Вы все собою до семи часов Располагайте. Тем приятней встреча И общество, когда одни пробудем До ужина. Прощайте. С вами бог! Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги. Эй, малый, эти люди уж пришли И ждут, чтоб их позвали? Слуга Да, государь, за воротами замка. Макбет Введите их. Уходит Слуга. Быть королем - ничто, Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко: Есть что-то в царственной его природе, Что страх внушает. Да, отважен он, Но вместе с нравом смелым и отважным Он обладает разумом, ведущим Его по верному пути. Один он, Чья жизнь меня страшит. И гений мой Подавлен им, как, говорят, Антоний {17} Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он, Как только королем меня назвали, - И целых королевских поколений Они поздравили его отцом. На голове моей - пустой венец, Бесплодный скиптр в мою вложили руку, Чужою вырван будет он рукой, Достанется не сыну! Если так, Связал я душу для потомков Банко, Дункана ласкового я убил И злобою наполнил чашу мира Для них лишь! И врагу людей {18} я отдал Бессмертное сокровище души, Чтоб королями стали внуки Банко! Нет! В поле выходи, судьба, зову Тебя я на последний бой! - Кто там? Входит Слуга с двумя убийцами. Иди за дверь и жди, пока я кликну. Уходит Слуга. Мы не вчера ли говорили с вами? 1-й Убийца Да, государь. Макбет И вы мои слова Обдумали? Так знайте же теперь, Что в дни былые он несчастье ваше Составил, а не я, как вы напрасно Предполагали. Все я объяснил вам И в прошлый раз все доводы привел, - Кто разорил вас, кто в силки ловил, Кто делал то, о чем глупец последний И получеловек сказать бы мог: "Вот - дело Банко!" 1-й Убийца Так вы говорили. Макбет Да, говорил. И дальше я иду В беседе этой. По природе вы Так долготерпеливы, что хотели б, Чтоб все так было? Так благочестивы, Чтоб за того молиться добряка, Чья тяжкая рука к могиле гнет вас И ввергла в нищету? 1-й Убийца Король, мы - люди. Макбет Да, в списке вы считаетесь людьми, Как спаньель, и борзая, и дворняжка И полуволк, и пудель: все - собаки По имени. Но список отличает Ленивую от быстрой или хитрой, Охотника от сторожа, - и каждой, Считаясь с тем, чем щедрая природа Собаку наделила, кличку дали Отдельную от общего названья Всех псов: собака. Так же и с людьми. И если и у вас есть место в списке, Не худшее среди людей, скажите - И я вам по сердцу работу дам, Что уничтожит вашего врага, И крепко в сердце наше вы войдете. Здоровью нашему вредна жизнь Банко, А смерть полезна. 2-й Убийца Государь, я тот, Кому так надоели тумаки И оплеухи мира, что готов я На все, чтоб миру досадить. 1-й Убийца А я От горя так устал, судьбой задерган, Что жизнь поставлю на любую карту, Чтоб починить ее иль бросить. Макбет Оба Вы знаете, что Банко - враг вам. Оба Убийцы Верно. Макбет И мне он также кровный враг. Миг каждый Его существования пронзает Дно жизни нашей. Я бы мог его Открытой силой с глаз долой смести И волю доказать свою. Но есть Друзья у Банко, общие со мной, - Терять их не могу я... И оплачу Того, кого я сам убью. Вот это Заставило меня прибегнуть к вам! Есть у меня важнейшие причины Скрыть это дело от толпы. 2-й Убийца Приказ Исполним, государь. 1-й Убийца И наша жизнь... Макбет Я вижу смелость в вас. И через час Я сообщу вам, где засесть вам надо, Как и когда их выследить, и время И самое мгновенье укажу вам. Сегодня к вечеру все кончить надо, Подальше от дворца. В глазах людей Я должен чистым быть. И до конца Должны свою доделать вы работу: Флинс, сын его, - что едет вместе с ним И чье исчезновенье так же нужно Как и его отца, - Флинс должен Рок черный Банко разделить. Решайтесь! Сейчас вернусь. Оба Убийцы Мы, государь, решились. Макбет Я скоро позову вас. Подождите. Уходят убийцы. Торг заключен. Обитель ли господня Тебя ждет, Банко? Будешь там сегодня. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дворец. Входят леди Макбет и Слуга. Леди Макбет Что, Банко выехал? Слуга Да, госпожа, но к вечеру вернется. Леди Макбет Сказать мне королю два слова надо; Проси его. Слуга Сейчас. (Уходит.) Леди Макбет Как жалок тот, Кто, победив, добычей стал забот! Счастливей быть убитым, чем убить И в радости тревожной после жить. Входит Макбет. Мой муж, одни вы; в спутники избрали Вы горькие мечты. Ведь мысли эти Должны бы умереть с предметом их. Неисцелимое не стоит мысли: Что сделано, то сделано, мой друг. Макбет Змею мы разрубили, не убили: Срастется - оживет, и тот же зуб Грозить бессильной злобе нашей будет. Пусть остов распадется всех вещей, Погибнут оба мира, {19} - но не будем Есть хлеб наш в страхе и дрожать в ночи От снов ужасных. Лучше с мертвым быть, Кому мы дали мир, чтоб мир вкусить нам, Чем мучиться в бессменном исступленье Духовной пытки. Крепко спит Дункан В могиле после лихорадки жизни. Измена поработала. Ни сталь, Ни яд, ни бунт, ни грозная война - Ничто его не тронет. Леди Макбет Муж мой милый, Довольно! Хмурый свой смягчите взор И будьте веселы с гостями нынче. Макбет Любовь моя, и вы веселой будьте. Вы взглядом и словами покажите, Как вспоминаем мы, как ценим Банко. Так безопасней нам. Потоком лести сан отмыть нам надо И сердце скрыть под маскою лица, Чтоб изменить свой вид. Леди Макбет Оставьте это. Макбет О, мозг мой скорпионов полн, жена! Ты знаешь ведь, что Банко жив и Флинс. Леди Макбет Природы образ не бессмертен в них. Макбет Да, утешительна их уязвимость. Будь весела. Еще не пролетит В церквах живущий нетопырь; на зов Гекаты черной жесткокрылый жук Еще с жужжаньем сонным не помчится В ночь дремлющую, - как свершится дело Ужасное. Леди Макбет Какое ж это дело? Макбет Неведеньем невинна будь, голубка, Пока ты не одобришь. - Ночь, приди! Глаз нежный жалостному дню закрой Рукой невидимой, кровавой; узы Мои ты уничтожь и разорви - От них я бледен. Гаснет день, и ворон Уж полетел в свой бор. Дела благие дня уж задремали, Добычу силы темные погнали. Ты удивляешься? Молчи. Лишь злом Окрепнуть может зло, что мы зачнем. Пойдем, прошу тебя. Уходят. СЦЕНА 3 Парк около дворца. Входят трое убийц. 1-й Убийца А кто велел тебе пристать? 3-й Убийца Макбет. 2-й Убийца Довериться мы можем: верно он О порученье нашем и подробно Все рассказал. 1-й Убийца Ну, оставайся с нами. На западе едва мерцает свет, И путник запоздалый шпорит лошадь. Чтоб до дому добраться. Близок тот. Кого мы стережем. 3-й Убийца Я слышу! Кони! Банко (за сценой) Эй, света нам! 2-й Убийца Должно быть, это он! А все другие гости уж до замка Добрались. 1-й Убийца А коней кругом ведут. {20} 3-й Убийца Там больше мили путь. И он отсюда Идет пешком до замковых ворот, Как все. 2-й Убийца Я вижу свет! Входят Банко и Флинс с факелом. 3-й Убийца Да, это он. 1-й Убийца Держитесь! Банко А ночью дождь пойдет. 1-й Убийца Уж он пошел! (Кидается на Банко.) Банко Измена! Милый Флинс, беги, беги! Ты отомстишь... О раб! (Умирает.) Флинс убегает. 3-й Убийца Кто потушил огонь? 1-й Убийца Не надо было? 3-й Убийца Убит один лишь; сын бежал. 2-й Убийца Мы дело Наполовину сделали.