1-й Убийца Идем. Что сделано, доложим мы. Уходят. СЦЕНА 4 Парадный вал во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. Макбет Свои места вы знаете, - садитесь. Привет мой всем гостям. Лорды Благодарим. Макбет Хочу я быть хозяином радушным - И вместе с вами сяду. Хозяйка место заняла, - в час добрый Пускай она вас примет. Леди Макбет Сэр, за меня приветствуйте друзей, - Я им сердечно рада! Появляется в дверях 1-й Убийца. Макбет Тебе их благодарность отвечает. Равны две стороны {21} - в средину сяду. - Ну, веселей! Давайте круговую Мы выпьем овсе. (Подходит к двери.) Лицо твое в крови! 1-й Убийца Кровь Банко это. Макбет И лучше быть ей на тебе, чем в нем. Покончил с ним? 1-й Убийца Да, горло перерезал я ему. Макбет Из резунов ты - лучший; но и тот Хорош, кто это сделал с Флинсом. Если ж Все - ты, тебе цены нет. 1-й Убийца Государь, Флинс убежал. Макбет Ах, значит снова боль! А был уж цельным, Как мрамор, я и крепким, как скала, Свободным и простым, как самый воздух. Но вновь в плену я. Наглый страх, сомненья Привяжутся... Но Банко - верно ль это? 1-й Убийца Да, верно, государь, во рву лежит он. На голове - ран двадцать, и смертельна Легчайшая. Макбет Благодарю за это. (В сторону) Мертв старый змей, но ускользнул змееныш. Со временем созреет яд и в нем. Теперь беззуб он. - Уходи, а завтра Поговорим мы снова. Уходит Убийца. Леди Макбет Государь, Приветливее будьте, - пир похож На купленный, когда без слов радушных Предложен он. Ведь дома есть удобней. Гостеприимство украшает стол, А то он пресен. Макбет Милый мой указчик! - Желудок добрый служит аппетиту. За здравье их! Ленокс Присядьте, государь. Появляется призрак Банко и садится на место Макбета. Макбет Страны вся слава здесь бы собралась, Будь с нами милый Банко. Упрекнем Мы лучше в неучтивости его, Чем пожалеем о беде. Росс Нарушил обещанье он. Угодно ль Нас королевским обществом почтить? Макбет Места все заняты. Ленокс Вот место, сэр. Макбет Где? Ленокс Здесь, государь. Что взволновало вас? Макбет Кто это сделал? Лорды Что, наш государь? Макбет Ты уличить не можешь: не тряси Кровавыми кудрями! Росс Вставайте, лорды! Занемог король! Леди Макбет Друзья, сидите! Часто с юных лет Бывало это с королем. Останьтесь. Пройдет припадок, - и здоров он будет Через минуту. Но смотреть не надо - Гнев это в нем и ярость возбуждает. Пируйте без него. - Мужчина вы? Макбет Мужчина смелый я. Могу смотреть На то, что страшно чорту. Леди Макбет Чистый вздор! Картина, нарисованная страхом, Как нож из воздуха, что на Дункана Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх, Испугу подражающие, годны Старухам, что у огонька зимою Рассказывают сказки. Постыдитесь! К чему гримасы эти? Что случилось? Вы смотрите на стул. Макбет Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? - При чем тут я? Когда кивать ты можешь, То говори! Земля обратно шлет Тех, кто зарыт? - Пускай нам будет склепом Утроба коршунов! Призрак исчезает. Леди Макбет От этой блажи струсил! Макбет Его я видел, как себя. Леди Макбет Стыдитесь! Макбет Кровь проливали встарь, когда закон Не охранял покоя мирных граждан, Да и потом ужасные для слуха Убийства совершались, но в то время Мертв человек был, когда мозг был выбит, - И тут конец. Теперь они встают, Хоть двадцать ран на темени, и гонят Нас с наших мест. И самого убийства Страшнее это. Леди Макбет Добрый государь, Друзья достойные вас ждут. Макбет Забыл я. Не удивляйтесь мне, друзья мои, - Недуг мой странен лишь для тех, кто мало Знаком со мной. Приветствую вас всех. Теперь я сяду. Дайте мне вина. Я пью за счастье всех моих гостей, За друга Банко. Как мне жаль, что он Отсутствует. За всех и за него Мы пьем. Лорды Благодарим и пьем за вас! Снова появляется Призрак. Макбет Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет! В костях твоих мозг высох, кровь остыла; В глазах, которыми сверкаешь ты, Нет зрения. Леди Макбет Примите это, пэры, Как вещь обычную, - обычно это, Но это портит радость нашей встречи. Макбет На все пойду! Явись и зареви медведем русским, Иль носорогом, иль гирканским тигром, Любой прими ты образ - и не дрогнет Во мне нерв ни один. Или воскресни И вызови на поединок И, если задрожу, зови меня Девчонкой робкою. Прочь, призрак страшный! Прочь, чучело! Исчезает Призрак. Ну что? Теперь ушел он. Мужчина снова я. Прошу, садитесь. Леди Макбет Веселье вы прогнали, всех смутили Расстройством этим странным. Макбет Как же может, Как облако, такая вещь пройти И нас не поразить? Я сомневаюсь В самом себе, когда на вас смотрю, - На это вы глядите, и не сходит Румянец с ваших щек, - мои ж белеют От ужаса. Росc О чем вы, государь? Леди Макбет Не говорите с ним: ему все хуже; Вопросы злят его. Покойной ночи! Вставайте все, чинов не соблюдая, И уходите сразу. Ленокс Королю Поправиться желаем. Леди Макбет Доброй ночи! Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет. Макбет За кровью он пришел... Так, кровь за кровь! Бывало, камни двигались, деревья Кричали, и авгурам {22} открывались Через сор_о_к, грачей и галок тайны Убийцы скрытого. Который час? Леди Макбет День с ночью спорит; наступает утро. Макбет Что скажешь ты о том, что отказался Прийти Макдуф? Леди Макбет За ним вы посылали? Макбет Узнал не прямо я, но я пошлю. Как и в других домах, подкуплен мною Один да слуг его. Хочу я завтра Пойти как можно раньше к вещим сестрам. Пусть все мне скажут. Худшее узнать Готов я худшим способом. Путь всякий Хорош для блага моего. Я в кровь Так глубоко зашел, что возвращаться Мне так же тошно, как вперед итти. Вещь странную задумал я. Свершенье Должно быстрее быть, чем рассужденье. Леди Макбет Вы сна решились, радости людской. Макбет Идем же спать. То самообольщенье - Страх новичка, и нужно мне ученье. Мы - дети в этом деле. Уходят. СЦЕНА 5 Степь. Гром. Три ведьмы встречаются с Гекатой. 1-я Ведьма Ну что, Геката? Гневаетесь вы? Геката Вы ведьмы наглые! Сержусь за дело! Как племя ваше дерзкое посмело С Макбетом в тайный торг вступить, О смерти сделку заключить? А я, владыка ваших чар, Я, выдумщица бед и кар, Своей я части лишена, Искусству слава не дана! И - хуже! - все вы сотворили Для отданного злобной силе Жестокого завистника - и вот, Он к цели собственной идет. Исправьтесь же. Идите прочь. Как только утро сменит ночь, У Ахерона будьте. Он Придет узнать судьбы закон. Готовьте все для тайн и чуда И нужные для чар сосуды. Лечу! Я эту ночь истрачу - Решу зловещую задачу. Свершится до полудня дело. Мгла на рогах луны висела, - Ее скорей мне надо взять И в злое зелье перегнать. От чар полночного порой Лукавых духов встанет рой. Их силой тайной обольщен, Он будет в гибель вовлечен; Пришпорит рок и смерть похерит, Уму и счастью не поверит. А сами знаете, беспечность Для смертных - главный враг на вечность. Музыка и пение за сценой: "Уходи, уходи и т. д. Послушайте! Дух маленький зовет, На темном облаке сидит и ждет. (Уходит.) 1-я Ведьма Она вернется скоро: торопитесь! Уходят. СЦЕНА 6 Форрес. Дворец. Входят Ленокс и другой Лорд. Ленокс Мои слова лишь вторят вашим мыслям, И можно их развить. Я лишь сказал, Что были вещи странные: Макбет Оплакивал Дункана - он покойник... И храбрый Банко поздно был в пути. Его, коль вам угодно, Флинс убил, - Ведь Флинс бежал. Не надо поздно ездить. Покажется чудовищною мысль О том, что Дональбайн, Малькольм - убили Отца любимого! Проклятье делу! Как огорчен Макбет был! Сразу он Во гневе правом растерзал виновных Невольников вина и сна рабов. Как благородно это! И разумно Всех возмутило б, если б эти люди Вдруг стали отпираться. Говорю я, Все ладно сделал он. Я полагаю, Будь сыновья Дункана под замком (Дай бог, чтоб не были!) - они б узнали, Как убивать отца! И Флинс узнал бы! Но тише! Слышал я, что за слова Свободные и за отказ прийти На пир к тирану наш Макдуф в опале. Не знаете вы, где он? Лорд Сын Дункана, Лишенный прав рождения тираном, Бежал к английскому двору и принят Так милостиво набожным Эдвардом, Как если бы злой рок не отнял чести, Ему присущей. К королю святому Отправился Макдуф просить помочь Нортемберленда с Сивардом поднять, Чтобы с их помощью и божьей мы Могли исправить то, что совершилось; Могли бы есть спокойно, мирно спать, Изгнать с пиров кровавое оружье, Служить законно, быть в чести законной, Вернуть все то, о чем томимся. Вести Так взволновали короля, что он К войне готовится. Ленокс Макдуфа звал он? Лорд Да, звал. Но резкий был ответ: "Не буду". Вздохнул угрюмый вестник и ушел, Подумавши: "Раскаетесь в ответе, Что на меня взвалили". Ленокс Осторожность Пусть это в нем пробудит; пусть решится На расстоянье мудрым быть. Пусть ангел Летит к английскому двору и весть О нем пред ним несет, чтоб благодать В наш бедный край вернулась, что страдает Под проклятой рукой. Лорд Молюсь о том же. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. 1-я Ведьма Трижды пестрый кот мяукнул. 2-я Ведьма Раз и трижды ежик всхлипнул. 3-я Ведьма Крикнул чорт: "Пора, пора!" 1-я Ведьма Вкруг котла начнем плясать, Злую тварь в него бросать; Первым - жабы мерзкий зев, Что, во сне оцепенев, Средь кладбищенских камней Яд скопляла тридцать дней. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! 2-я Ведьма И змеи болотной плоть Надо спечь и размолоть; Лягвы зад, червяги персть, Пса язык и мыши шерсть, Жала змей, крыло совы, Глаз ехидны, - вместе вы Для могущественных чар В адский сваритесь навар. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! 3-я Ведьма Кость дракона, волчье ухо, Труп колдуньи, зуб и брюхо Злой акулы, взятой в море, В мраке выкопанный корень, Печень грешного жида, Желчь козла кидай сюда, Тис, что ночью надо красть, Нос татарский, турка пасть, Палец шлюхина отродья, Что зарыто в огороде, Пусть в котле кипит и бродит. В колдовской бросай горшок Груду тигровых кишок. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! 2-я Ведьма Кровь из павианьих жил, Чтоб состав окреп, застыл. Геката входит с тремя другими ведьмами. Геката Все хорошо. Хвалю за труд. Барыш все поровну возьмут. Как фей и эльфов хоровод, Вокруг костра пусть хор поет И заколдует эту смесь. Музыка и пение за сценой: "Черные духи, белые" и т. д. Уходит Геката. 2-я Ведьма Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит. Прочь, засов, Кто б ни вошел. Входит Макбет. Макбет Ну, черные, полуночные ведьмы, Что тут творите? Все три вместе Дело без названья. Макбет Искусством вашим заклинаю вас, Ответьте мне, чего б ответ ни стоил: Спустите ветры - пусть разрушат церкви, И пенистые волны пусть поглотят И уничтожат корабли; пусть вихри Повалят хлеб, деревья вырвут с корнем; Пусть крепости на стражу упадут, И склонятся дворцы и пирамиды Главами к основанью; и в природе Все семена погибнут, и само Иссякнет разрушенье, - но ответьте На мой вопрос! 1-я Ведьма Скажи! 2-я Ведьма Спроси! 3-я Ведьма Ответим! 1-я Ведьма От нас ответа хочешь, иль от наших Господ? Макбет Зовите их. Хочу их видеть! 1-я Ведьма Льем мы кровь свиньи, что жрет Свой приплод; убийцы пот С плахи в пламя упадет, - Льем! Все три вместе Большой иль малый, встань! Покажи свой труд и дань. Гром. Появляется 1-й Призрак: голова в шлеме. Макбет Скажи, неведомый... 1-я Ведьма Вопрос он знает: Ты только слушай - и молчи! 1-й Призрак Макдуфа бойся, о Макбет, Макбет! Тан Файфский страшен. Отпусти! Слов нет! (Исчезает.) Макбет Кто б ни был ты, предостерег, - спасибо! Ты верно страх мой понял... Но лишь слово... 1-я Ведьма Повелевать нельзя им. Вот другой, Сильней, чем тот. Гром. 2-й Призрак: окровавленный ребенок. 2-й Призрак Макбет, Макбет, Макбет! Макбет Тремя ушами слушал бы. 2-й Призрак Будь смел, кровав! Презри людской закон! И знай, что тот, кто женщиной рожден, Макбету не опасен. Макбет Макдуф, живи! Тебя не мне бояться! Но нет, уверенность двойной пусть станет! С судьбой в союз вступлю - и ты умрешь. Страх бледный в лжи я уличу тогда И, несмотря на гром, усну! Гром. 3-й Призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке. Кто это? Похож на королевский отпрыск он. Венец над детским лбом сияет, знак Могущества... Все три вместе Не говори с ним, слушай! 3-й Призрак Будь храбр, как лев; будь горд; презреньем встреть Гнев, злобу тех, кто расстилает сеть. Не раньше может быть Макбет сражен, Чем двинется на Дунсинанский склон Бирнамский лес. Макбет Нет, так вовек не будет! Кто завербует лес? И кто те люди, Что корни вырвут? Сладостная весть! Мятеж, склонись, пока Бирнамский лес Не поднялся! И наш Макбет надменный Срок жизни, что отпущен во вселенной, Лишь времени отдаст. Дрожит душа Одним вопросом: если хороша Наука ваша, - будет корень Банко Здесь царствовать? Все три вместе Не домогайся больше. Макбет Хочу ответа! Если промолчите, - Проклятье вечное на вас! Откройте! Куда исчез котел? И что за звуки? Гобои. 1-я Ведьма Явись! 2-я Ведьма Явись! 3-я Ведьма Явись! Все три вместе Появитесь, сердце рвите И, как тени, ускользните. Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ним призрак Банко. Макбет На Банко слишком ты похож! Прочь, прочь! Венец твой жжет глаза. И ты такой же, Увенчан золотым венцом! И третий Такой же! Грязные колдуньи, что вы Мне показали? Взор, дрожи! Четвертый? Пойдет их ряд до страшного суда? Еще один? Седьмой! Смотреть не стану! Но вот восьмой; он зеркало несет И многих в нем показывает мне С тройными скиптрами, с двойной державой. Ужасное виденье! Вижу правду: Смеется надо мной кровавый Банко, Детей своих показывает. - Так ли? 1-я Ведьма Да, это так. Но отчего Макбет не сводит глаз с него? Поднимем, сестры, павший дух И усладим искусно слух. Я зачарую воздух, воды, А вы смыкайте хороводы, Пускай король великий скажет, Кто лучше нас почет окажет? Музыка. Ведьмы танцуют, затем исчезают. Макбет Ну, где они? Ушли? Пусть этот час В календаре навек проклятым будет! - Войдите, вы! Входит Ленокс. Ленокс Что, государь, угодно? Макбет Вы ведьм не видели? Ленокс Нет, не видал. Макбет И мимо вас не шли они? Ленокс Нет, нет. Макбет Зараза - воздух, где они промчались, Проклятье тем, кто верит им! Я слышал, Конь проскакал. Скажите: кто приехал? Ленокс Там двое или трое с вестью к вам, Что в Англию бежал Макдуф. Макбет Бежал? Ленокс Бежал, мой государь. Макбет Ужасный подвиг вырвало ты, время! Летучий замысел уж не нагнать, Когда отстало дело. Но теперь То, что родится первым в сердце, - первым Осуществит рука. Что я замыслил, Я тотчас совершу, без промедленья. На замок я Макдуфа нападу И Файф возьму. И я предам мечу Его жену, детей и всю родню. Я хвастаться не буду, как глупец. Мысль неостывшая - всех дел венец. Довольно призраков! - Но где гонцы? Ведите к ним меня. Уходят. СЦЕНА 2 Файф. Замок Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее Сын и Росс. Леди Макдуф Что сделал он, чтобы пришлось бежать? Росс Терпите, госпожа! Леди Макдуф Он не стерпел. Его побег - безумье. Не поступки, Страх создает изменников. Росе Как знать вам, Был в этом разум или страх его? Леди Макдуф Разумно ли - жену, детей оставить, И дом свой, и права на землю там, Откуда сам бежишь? Он нас не любит! Лишен он чувств природных! Королек, Слабейшая из пташек, защищает Гнездо свое с птенцами от совы. Все это страх один, а не любовь! И не велик здесь разум, если бегство Бессмысленно. Росс Любезная кузина, Прошу вас, успокойтесь. Ваш супруг Умен, отважен и хитер; он знает Превратности времен. Молчать я должен. Жестоки времена, когда, не зная, Изменниками стали мы; когда Боимся мы - чего? - не знаем сами. Мы без пути, но диким и свирепым Лишь носимся волнам. Прощаюсь с вами, Но скоро к вам сюда я возвращусь. Дойдя до края, прекратятся беды, И станет все по-старому. Племянник, Храни вас бог! Леди Макдуф Есть у него отец, и нет отца. Росс Глупцом я буду, если здесь останусь: Опала мне грозит, опасность вам. Прощайте же. (Уходит.) Леди Макдуф Дитя, отец твой умер. Что станется с тобой? Как будешь жить? Сын Как птицы, мама. Леди Макдуф Мухами? Червями? Сын Да чем попало - как они живут. Леди Макдуф О птичка бедная! Ты не боишься Силков и западни? Сын Нет, мама. Бедных птичек ведь не ловят. Отец мой жив, хоть ты сказала - умер. Леди Макдуф Да, умер. Как добудешь ты отца? Сын А как же ты себе добудешь мужа? Леди Макдуф На рынке двадцать я мужей куплю. Сын Чтоб после их перепродать? Леди Макдуф Ты остроумно говоришь и, право, Умен не по летам. Сын Мой отец был изменник, мама? Леди Макдуф Да, он был изменник. Сын А что такое - изменник? Леди Макдуф Тот, кто ложно клянется. Сын И все, кто это делают, изменники? Леди Макдуф Всякий, кто это делает, - изменник и должен быть повешен. Сын И все должны быть повешены, все, которые ложно клянутся? Леди Макдуф Да, каждый из них. Сын А кто же должен их вешать? Леди Макдуф Как кто? Честные люди. Сын Тогда клятвопреступники и лгуны - просто дураки, потому что их столько, что они сами могли бы избить и повесить всех честных людей. Леди Макдуф Да поможет тебе бог, бедная обезьянка! Но как же ты добудешь себе отца? Сын Если б он умер, вы бы по нем плакали; а если бы вы не плакали, это был бы добрый знак, что тогда у меня скоро будет новый отец. Леди Макдуф Что ты говоришь, бедный болтунишка? Входит Гонец. Гонец Бог в помощь, госпожа! Я незнаком вам, Но вашу милость хорошо я знаю. Грозит вам близкая опасность. Если Совет смиренный выслушать хотите - Оставьте это место с малышами. Мне кажется, я грубо вас пугаю, Но причинить вам зло - совсем жестоко, А зло уж близко. Сохрани вас бог! Я быть здесь не могу. (Уходит.) Леди Макдуф Куда бежать? Я зла не делала. Но вспоминаю - Живу я в той стране, где часто хвалят Дела дурные, а добро бывает Опасной глупостью. Увы, что делать? Поможет ли мне женская защита - Сказать, что я невинна? Входят убийцы. Что за люди? 1-й Убийца Где муж ваш? Леди Макдуф Надеюсь, не в таком безбожном месте, Где б ты с ним встретился. 1-й Убийца Изменник он! Сын Ты лжешь, косматый хам! 1-й Убийца Ах ты, цыпленок! Помет изменника! (Закалывает его.) Сын Меня убил он! Беги скорее, мама! (Умирает.) Леди Макдуф бежит, крича: "Убийство!" Убийцы - следом за ней. СЦЕНА 3 Англия. Перед королевский дворцом. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Убежище печальное отыщем. Там горе выплачем свое. Макдуф Нет, лучше Мы, как мужчины, меч подняв смертельный, За право наше павшее сразимся. Ведь каждый день стон новых вдов, крик сирот Бьет небо, и оно дрожит и вторит, Как если бы с Шотландией сливалось В скорбях. Малькольм Скорблю о том, чему я верю, А верю в то, что знаю и чему Смогу помочь, когда настанет час; Могу ведь так понять я ваши речи: Тиран, чье имя языку - как язва, Считался честным, вы его любили, Он вас еще не обижал. Я молод, Вы мной ему подслужитесь; ведь стоит Разгневанному богу принести Ягненка слабенького в жертву. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет - предатель. Иной раз честная душа отступит Пред королевской волей. Но простите, Не переменят вас мои сужденья. Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый И пал. {23} Надень все зло личину блага, - У блага тот же вид. Макдуф Конец надеждам! Малькольм Быть может, там, где я обрел сомненье. Зачем вы так поспешно, не простившись, Оставили жену, детей, порвав Любви крепчайшей связь? Прошу вас верить, Что подозренье не бесчестит вас, А лишь хранит меня. Что б я ни думал, Честны вы. Макдуф Кровью истекай, мой край! Тиранство, крепко стой! Не смеет честность Тебя сдержать! Красуйся же в злодействах: Ты признано. Прощай же, милый принц! Не стану подлецом, как думал ты, За все дары тирана и за все Сокровища Востока. Малькольм Не хочу вас Обидеть я. Здесь только подозренье. Я знаю, край наш под ярмом тяжелым Кровоточит и плачет. Каждый день Приносит раны новые. Я знаю, В защиту прав моих найдутся люди. Их тысячи мне Англия охотно Предоставляет. Но к чему? Когда На голову тирана наступлю я Иль меч в нее воткну, мой бедный край Вместит пороков больше, чем теперь, Страданья больше и многообразней Несет ему преемник. Макдуф Кто же он? Малькольм Я о себе сказал. Во мне, я знаю, Так врезались пороки, что, когда Они откроются, белее снега Макбет ваш черный станет. Бедный край наш Его ягненком назовет невинным, Сравнив со мной. Макдуф Средь легиона бесов В самом аду не может дьявол быть Порочнее Макбета. Малькольм Знаю я: Кровав, развратен он, и лжив, и жаден, Коварен, зол. Все, что гр