Да будет божьим он солдатом. Будь сыновья бесчисленны мои, Я б лучшей смерти им не пожелал. Вот и отходная ему. Малькольм Слез б_о_льших Он заслужил, и я его оплачу. Сивард Он большего не заслужил. Он пал, Как говорят, прекрасной смертью; долг свой Он выполнил. Бог с ним! - Вот утешенье. Возвращается Макдуф с головой Макбета на пике. Макдуф Да здравствует король! - Король ты ныне! - Проклятого тирана голова Вот здесь, смотри. Вселенная свободна! Вокруг тебя - все звезды королевства, И души их приветствуют тебя. Но пусть и голоса с моим сольются: Да здравствует Шотландии король! Все Да здравствует Шотландии король! Фанфары. Малькольм Не будем медлить мы, чтоб наградить вас За службу и любовь; получит каждый Долг благодарности. Кузены, таны, Теперь вы - графы. Титулом таким Шотландия вас первых награждаем. Для прочих дел еще нам время нужно: Должны мы вызвать изгнанных друзей, Сетей избегших зоркой тирании, И разыскать приспешников жестоких, Что мяснику убитому служили И королеве дьявольской его, Которая уж наложила руки, Как слышно, на себя. На плечи наши Подымем мы деяний этих бремя, А бог укажет меру, место, время. Спасибо всем. Вас приглашаем в Скон, Где мы восходим на отцовский трон. Фанфары. Уходят все. КОММЕНТАРИИ Трагедия эта в первый раз была напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Она, несомненно, была написана в первые годы царствования Якова I, вступившего на английский престол в 1603 г., так как содержит определенные намеки на этого короля. В сцене 1-й акта IV "вещие сестры", которые предсказали Банко, что его потомки будут королями Шотландии, показывают Макбету этих потомков Банко, и Макбет, досчитав до восьми, видит в руках этого восьмого зеркало, в котором тот показывает "многих" "с тройными скиптрами, двойной державой". Яков I, до вступления а английский престол бывший королем Шотандии, считал себя прямым потомком Банко, притом именно восьмым по счету. Выражение "тройной скипетр" означает, что Яков объединил од своей властью Англию, Шотландию и Ирланню, а "двойная держава" содержит намек на то, что, кроме Великобритании, Яков имел какие-то притязания еще на вторую "державу" - Францию. С личностью Якова I связано еще другое место трагедии. В сцене 3-й акта IV, в конце разговора Макдуфа с Малькольмом, сначала доктор, а затем и сам Малькольм упоминают о "чудесной" способности английского короля исцелять больных одним прикосновением своей руки. Это суеверие возникло в Англии в XI в., при короле Эдуарде Исповеднике - том самом, о котором говорится в пьесе. Способность магического исцеления перешла якобы от этого короля к его потомкам, и довольно долгое время процедуры "королевского врачевания" практиковались при английском дворе. Но в XVI в. суеверие это было уже основательно забыто, и при королеве Елизавете никто о нем больше не вспоминал. Однако, когда на престол взошел мистически настроенный Яков I, он ощутил в себе эту "чудесную способность", и 4 ноября 1604 г. состоялась после долгого перерыва первая церемония "лечения" больных королем. Ясно, что раньше этого времени трагедия не могла быть написана. С другой стороны, она не могла возникнуть позже 1606 г., так как намеки на нее содержатся в некоторых произведениях, вышедших в конце этого года. Скорее всего "Макбет" был написан в начале 1606 г., незадолго "Короля Лира". Сюжет трагедии целиком почерпнут Шекспиром из книги Холиншеда "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" (изд. в 1577 г.), где рассказана кровавая история Макбета, жившего в XI веке. 1 На соседних с Шотландией островах было много поселений выходцев из Ирландии. Керны - ирландские крестьяне, которые в боях участвовали в качестве легковооруженных пехотинцев; галлогласы - тяжеловооруженные ирландские воины. 2 Макбет, согласно Холиншеду, был двоюродным братом Дункана. Но вообще у Шекспира слово "кузен" может также обозначать дядю, племянника, зятя, даже внука, а в известных случаях употребляется как титул, который дают друг другу лица королевского или очень знатного происхождения, считающие себя равными. Здесь это слово имеет одновременно и прямой смысл и смысл титулования. 3 Тан - шотландский титул, приблизительно соответствующий английскому титулу барона. 4 Росс хочет сказать, что знамена, отнятые у разбитых норвежцев, теперь мирно развеваются по ветру, давая прохладу войскам Дункана. 5 Упоминание долларов - анахронизм, так как монету эту начали чеканить только в XVI в. 6 Синел - отец Макбета. 7 Было поверье, что существуют растения, которые отведавшему их причиняют умственное расстройство. Плутарх рассказывает об одном таком корне, от которого пострадали римские солдаты во время парфянского похода. 8 Английская пословица гласит: "Любит кот рыбу, да лапы замочить боится". 9 Банко сначала отдал свой меч, а сейчас отдает другие принадлежности своего вооружения. 10 Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, пробрался ночью в дом своего друга и родственника Коллатина и обесчестил его жену Лукрецию, которая после этого покончила с собой. 11 Вельзевул - имя одного из бесов. 12 Имеется в виду такая ситуация: фермер в расчете на недород придержал прошлогодний хлеб, чтобы потом продать его подороже; когда же выяснилось, что будет хороший урожай, он увидел, что понес большие убытки, и с горя повесился. 13 Штаны "французского покроя" были очень широкие, вроде шаровар. Так как на них шло много материи, то портной мог незаметно стянуть кусок ее для себя. 14 Привратник просит, чтобы не забыли дать ему "на чай". 15 Макбет - двоюродный брат отца Дональбайна. 16 Колм-Килл (или Колумкилле) - остров у западных берегов Шотландии, где, по старинному обычаю, хоронили шотландских королей. 17 Марк Антоний был верным сподвижником Юлия Цезаря, всецело находившимся под влиянием Цезаря. У Плутарха рассказывается, что один египетский прорицатель сказал Антонию: "Твой демон боится демона Цезаря". 18 Враг людей - дьявол. 19 Оба мира - мир земной и небесный. 20 Местоположение замка таково, что в определенном месте кратчайшая дорога к нему становится непроезжей. Поэтому прибывающие обычно идут отсюда пешком, а их коней слуги ведут окольной дорогой. 21 Гости занимали два ряда столов - "две стороны". Макбет не хочет обидеть ни ту, ни другую сторону. 22 Авгуры - древнеримские жрецы, гадавшие по полету или пению птиц. 23 Согласно христианской легенде, самый светлый из ангелов, по имени Люцифер, восстал против бога. Побежденный им, он сделался духом зла, носящим имя Сатаны или Дьявола. 24 Малькольм узнал в Россе земляка по его национальному шотландскому костюму. 25 Часть войска Макбета перешла на сторону Малькольма и сражается с другой частью, оставшейся верной Макбету. 26 Под "римским глупцом" Макбет подразумевает Брута (см. прим. 4 к "Гамлету"), который, разбитый Марком Антонием в 42 г. до н. э. при Филиппах, не пожелал сдаться врагу живым и бросился грудью на свой меч. А. А. Смирнов