ли я начну против тебя дело об оскорблении действием. Эскал А если он вдобавок даст тебе по уху, то ты можешь также возбудить против него дело о клевете. Локоть Ей-Богу, спасибо вашей милости. Как угодно вашей милости, чтобы я поступил с этим отъявленным негодяем? Эскал По правде сказать, полицейский, так как за ним водится много грехов, которые ты бы охотно раскрыл, если бы мог, то предоставь ему продолжать свои делишки, пока ты не узнаешь всего. Локоть Ей-Богу, спасибо вашей милости. Ты видишь теперь, отъявленный негодяй, чего ты дождался: теперь тебе но продолжать, ты, негодяй! Тебе нужно продолжать! Эскал Откуда вы родом, любезный? Пенка Здешний, из Вены, сударь. Эскал Правда ли, что у вас восемьдесят фунтов годового дохода? Пенка Да, с вашего позволения, сударь. Эскал Так. А ты чем занимаешься, любезный? Помпей Служу целовальником у одной бедной вдовы. Эскал Как зовут твою хозяйку? Помпей Госпожа Поскреба. Эскал Был у нее один муж или больше? Помпей Девять, сударь. Поскреба - по последнему. Эскал Девять!.. Подойдите ближе, господин Пенка. Господин Пенка, не советую вам знаться с целовальниками: они выцедят вас, господин Пенка, и вы доведете их до петли. Уходите, и чтоб я больше вас не слышал. Пенка Покорнейше благодарю вашу милость. По правде сказать, я никогда не захожу сам в трактир, но меня туда завлекают. Эскал Отлично! Довольно об этом, господин Пенка. Прощайте. Уходит Пенка. Подойди-ка поближе ко мне, господин целовальник. Как твое имя, господин целовальник? Помпей Помпей. Эскал А дальше? Помпей Огузок, сударь. Эскал Верно, огузок у тебя объемистый, так что ты в смысле скотском - Помпей Великий. Так вот, Помпей, ты полусводник, хотя и выдаешь себя за целовальника. Не так ли? Смотри, говори правду; ты от этого только выиграешь. Помпей Сказать по правде, я бедный малый, который тоже хочет жить. Эскал Как же ты хочешь жить, Помпей? Сводничеством? Что ты думаешь об этом занятии, Помпей? Разве это дозволенное занятие? Помпей Если бы закон только разрешил, сударь... Эскал Но закон этого не разрешает, Помпей; и это не будет разрешено в Вене. Помпей Разве ваша милость хочет выхолостить и оскопить всю молодежь в городе? Эскал Нет, Помпей. Помпей А по моему скромному мнению, сударь, этого именно и добиваются. Если ваша милость примете меры против распутниц и распутников, то сводней бояться нечего. Эскал Меры уже приняты, могу сообщить тебе, и очень решительные - топор и петля. Помпей Если вы будете обезглавливать и вешать всякого, кто согрешит в этом, то через десять лет вам придется издать указ о розыске новых голов. Если такой закон продержится в Вене десять лет, то я сниму лучший дом в городе по три пенса за окно. Если вы сами доживете до этого, то скажете, что Помпей верно предсказал. Эскал Благодарю тебя, любезный Помпей, и в награду за такое предсказанье предупреждаю тебя: советую тебе больше не попадаться ко мне ни по какой жалобе, особенно же связанной с тем домом, где ты служишь; иначе, Помпей, я буду преследовать тебя до твоего шатра и окажусь пагубным Цезарем для тебя*. Попросту же говоря, Помпей, я должен буду выпороть тебя. На этот же раз, Помпей, убирайся подобру-поздорову. Помпей Покорнейше благодарю вашу милость за добрый совет. (В сторону.) Но последую ли я ему - это решит плоть и удача. Мне порку? Нет! Пусть возчик лупит клячу, А я при ремесле своем не плачу. Уходит. Эскал Подойди-ка ко мне, почтенный Локоть. Подойди, почтенный констебль. Давно ты в своей должности? Локоть Семь лет с половиной, сударь. Эскал Я сразу заметил по твоей опытности в деле, что ты служишь давно. Так семь лет подряд, говоришь ты? Локоть С половиной, сударь. Эскал Жаль! Это, наверное, очень обременительно для тебя. Тебя обижают, так долго оставляя в этой должности. Разве в твоем околотке нет людей, подходящих для этой службы? Локоть Сказать по правде, сударь, немногие понимают толк в этом деле. Когда их выберут, то они рады выставить меня вместо себя. Я берусь за это за небольшую мзду и заменяю всех. Эскал Позаботься доставить мне список из шести-семи человек, наиболее пригодных в твоем приходе. Локоть На дом к вашей милости, сударь? Эскал Ко мне на дом. Прощай. Уходит Локоть. Который час теперь? Судья Одиннадцать, сударь*. Эскал Прошу вас на обед ко мне. Судья Премного благодарен. Эскал Мне очень жаль, что Клавдио казнят. Спасти его нельзя. Судья Строг слишком Анджело. Эскал Да, это нужно: Ведь и прощенье вовсе не прощенье, Коль пестует второе преступленье. Бедняга Клавдио! Спасенья нет. Идемте! Уходят. Сцена вторая Другая комната, там же. Входят тюремщик и слуга. Слуга Он разбирает дело; скоро выйдет. Я доложу о вас. Тюремщик Да, доложите. Уходит слуга. Узнаю, не смягчился ль он. Увы! Он согрешил как будто в сновиденье. Все склонны к этому греху, а он Один поплатится. Входит Анджело. Анджело В чем дело, сударь? Тюремщик Казнь Клавдио должна свершиться завтра? Анджело Иль не сказал я - да? Иль нет приказа? К чему вопрос такой? Тюремщик Боюсь быть опрометчив. Будь сказано вам не во гнев, видал я, Что после казни часто правосудье Раскаивалось в том. Анджело Оставь, мое то дело; А ты служи иль с места уходи. Найдем, кем заменить. Тюремщик Простите, ваша милость. Как поступить со стонущей Джульеттой? Час родов близится. Анджело Ее отправьте В другое место, только поскорей. Входит слуга. Слуга Сестра приговоренного желает Увидеть вас. Анджело Есть у него сестра? Тюремщик Высокой добродетели девица; Она на днях поступит в монастырь, А может, уж постриглась. Анджело Пусть войдет. Уходит слуга. Прелюбодейку уж убрать подальше; Дать ей все нужное, но без излишка Я дам приказ. Входят Изабелла и Люцио. Тюремщик Прощайте, ваша милость. Анджело Постойте. (Изабелле.) Здравствуйте. Что вам угодно? Изабелла Я к вашей милости с мольбою горькой. Прошу вас выслушать. Анджело В чем ваша просьба? Изабелла Есть грех, всех более мне ненавистный, Заслуживающий законной кары; Невольно за него просить должна И не должна - и нахожусь в войне Желанья с нежеланьем. Анджело В чем же дело? Изабелла Вы осудили брата моего. Прошу вас осудить его вину, Но не его! Тюремщик (в сторону) Пусть ей поможет небо! Анджело Вину, а не виновного судить? Но ведь вина осуждена заране, И стала б власть моя нулем пустым, Казня вину, чья кара есть в законе, Виновного ж простив. Изабелла О, прав закон жестокий! Погиб мой брат. - Простите, ваша милость. Люцио (тихо, Изабелле) Нельзя же так опять его просите; Припав к его ногам, хватайте платье. Вы слишком холодны: ведь о булавке Просить лишь можно языком таким! К нему опять! Изабелла Так он умрет? Анджело Нет средств спасти его. Изабелла Есть: ведь вы можете его простить, Не оскорбивши тем людей и неба. Анджело Я не хочу. Изабелла А если захотите? Анджело Я не хочу и, значит, не могу. Изабелла Но вы б могли без всякого ущерба, Когда б прониклись жалостью такой К нему, как я. Анджело Он осужден: уж поздно. Люцио (тихо, Изабелле) Вы слишком холодны. Изабелла О нет, не поздно! Ведь всегда мы можем Обратно слово взять. Поверьте мне, Что никакие атрибуты сильных - Царю - корона, меч - наместнику, Жезл - маршалу и мантия - судье - Не могут им придать такого блеска, Как милосердье! Когда б он вами был, а вы бы им И поскользнулись так, то он бы не был Таким жестоким. Анджело Лучше удалитесь. Изабелла И если б я имела вашу власть, Вы ж были б Изабеллой! Так ли б было? Нет, показала б я, как быть судьей И заключенным. Люцио (тихо, Изабелле) Так, вот это речь. Анджело Ваш брат законом осужден, не мной, И слов не тратьте зря. Изабелла Увы, увы! Ведь были души все осуждены, И Он, Кто мог бы всех нас осудить, Нашел спасение. Что было б с вами, Когда бы Он, судья всевышний, стал Судить вас строго? Вспомните об этом, И милосердье с ваших уст задышит, Как воскрешенный. Анджело Девушка, поймите: Ваш брат законом осужден, не мной; Будь он мой родственник, мой брат иль сын, С ним то же было б: завтра он умрет. Изабелла Как, завтра? Сразу так? О, пощадите! Он к смерти не готов. Ведь и для кухни Мы птицу бьем по времени; иль небо Обслуживаем мы не так усердно, Как ваше чрево? О мой государь, Кто был казнен за это преступленье? Ведь многие его свершали. Люцио (тихо, Изабелле) Так, отлично. Анджело Закон не умирал, он только спал: Те многие б на это не решились, Когда бы первый, кто его нарушил, Наказан был. Теперь закон проснулся, Следит за всем и, прорицая, смотрит В то зеркало*, где будущее зло, Зачато попустительством былым, Почти готовое на свет родиться, Уже не может развиваться больше И гибнет, не родясь. Изабелла Явите милость! Анджело Ее я проявляю в правосудье К тем неизвестным, кто мог пострадать От ненаказанного преступленья*. Зло первое так нужно наказать, Чтоб не было второго! Покоритесь. Пусть завтра брат умрет, нельзя иначе. Изабелла Итак, вы первый приговор свершите Над первым им. О, это превосходно - Иметь гиганта силу, но тиранство - Ей пользоваться, как гигант. Люцио (тихо, Изабелле) Отлично! Изабелла Когда б гремела власть Юпитером, не знал бы он покоя, И каждый бы ничтожнейший чиновник Все громом громыхал, одним бы громом - О небо! Ты серной молнией скорей расколешь Несокрушимый суковатый дуб, Чем нежный мирт, а гордый человек, Облекшись краткой и ничтожной властью, Забыв о хрупкости своей стеклянной И бренности, как обезьяна злая, Такое перед небом вытворяет, Что плачут ангелы; когда б могли, Они над ними только бы смеялись. Люцио (тихо, Изабелле) Смелее, девушка! Он вам уступит! Растроган он. Тюремщик (в сторону) О, помоги ей, небо! Изабелла Не можем мы других собою мерить: Великие острят и над святыми, У низших же то назовем кощунством. Люцио (тихо, Изабелле) Так, девушка, смелей! Изабелла И слово гневное у полководца В устах солдата будет богохульством. Люцио (тихо, Изабелле) Кто подучил вас? Так, смелей. Анджело Зачем вы мне все это говорите? Изабелла Затем, что власть, как все мы, заблуждаясь, Имеет снадобье, чтоб свой порок Зарубцевать. В себя вы загляните, Спросите ваше сердце, нет ли в нем Порока братнина, и если есть Такая ж человеческая слабость, То пусть не изрекает ваш язык Смерть брату моему. Анджело (в сторону) Ее слова Значительны и будят мысль. (Громко.) Прощайте. Изабелла О нет, не уходите! Анджело Я все обдумаю. Придите завтра Изабелла Хочу вас подкупить. Не уходите. Анджело Как, подкупить меня? Изабелла Дарами, что разделит с вами небо. Люцио (тихо, Изабелле) Чуть не пропало все. Изабелла Не полноценной золотой монетой, Не драгоценностями, чья цена От прихоти зависит, но молитвой, Летящей к небу пред восходом солнца, Молитвой целомудренной и чистой Невинных дев, чьи помыслы чужды Всему мирскому. Анджело Приходите завтра. Люцио (тихо, Изабелле) Все хорошо; идем. Изабелла Пусть небо вашу честь хранит. Анджело (в сторону) Аминь. Вступил я на дорогу искушенья, Молитва здесь нужна. Изабелла В какое время Могу увидеть вас? Анджело Перед полуднем. Изабелла Храни Бог вашу честь. Уходят Изабелла, Люцио и тюремщик. Анджело Да, от тебя и чистоты твоей! Что это? Что? Ее ль вина, моя ль? Кто грешен - соблазнитель, соблазненный? Нет! Она не искушает, - это я, Как падаль, что лежит с фиалкой рядом Под солнцем, разлагаюсь и гнию, Охвачен знойным пламенем. Возможно ль, Чтоб скромность в женщине нас возбуждала Сильней, чем легкомыслие? Иль нет Другого места, что стремимся мы Святыню в скверну превратить? О мерзость! Что делаешь, кем стал ты, Анджело? Иль ты нечистым помыслом стремишься К невинности? Пусть брат ее живет! Имеют право воры на грабеж, Когда судья крадет. Иль я влюблен, Что хочется мне вновь ее услышать И на нее смотреть? О чем я грежу? На крюк лукавый враг святого ловит Приманкою святой! Всего опасней То искушение, что соблазняет Грехом в добре. Какая бы блудница Со всеми чарами своих прикрас Могла б меня пленись? А этой девой Я сразу покорен. А мне всегда Влюбленных страсть была смешна, чужда. Уходит. Сцена третья Комната в тюрьме. Входят из разных дверей Герцог, переодетый монахом, и Тюремщик. Герцог Привет, тюремщик, вам. Я не ошибся? Тюремщик Тюремщик я. Что вам, отец, угодно? Герцог Долг милосердья и священный Орден Меня побудили томимых духом В тюрьме здесь навестить: то право наше. Меня к ним проведите, сообщивши Их преступленья, чтоб я мог, как должно, Дать утешенье им. Тюремщик Готов и к большему, коль вам угодно. Входит Джульетта. Смотрите, вот одна из здешних женщин. Поддавшись страсти юности своей, Забыла честь свою. Она с ребенком, А соучастник осужден. Молодчик Охотней бы сработал ей второго, Чем умирать. Герцог А казнь когда? Тюремщик Я думаю, что завтра. (Джульетте.) О вас я позаботился: отсюда Переведут вас скоро. Герцог Раскаялись ли вы в грехе своем? Джульетта О да, и мой позор несу покорно. Герцог Открою, как вам совесть допросить, Чтоб от нее услышать, не притворно ль Раскаяние ваше. Джульетта Рада слышать. Герцог Вы любите ль того, кто вас сгубил? Джульетта О да, как ту, что и его сгубила. Герцог Так, значит, преступленье свершено С согласия взаимного? Джульетта Взаимно. Герцог Тогда ваш грех преступней, чем его. Джульетта Я в этом сознаюсь, отец, и каюсь. Герцог Так, дочь моя; но если вы скорбите Не о грехе своем, а о позоре, То скорбь такая небу не нужна, Когда из страха мы, не из любви, Не оскорбляем неба. Джульетта Раскаиваюсь я в моем грехе, Позор же с радостью несу. Герцог Так надо. Сообщник ваш умрет, наверно, завтра, И я иду напутствовать его. Бог помоги вам! Benedicite! {Благословите! (лат.).} Уходит. Джульетта Умрет он завтра! О закон жестокий! Он мне дарует жизнь, хоть для меня Она ужасней смерти! Тюремщик Жаль его. Уходят. Сцена четвертая Комната в доме Анджело. Входит Анджело. Анджело Молюсь, но думаю я о другом, И лишь слова пустые шлю я небу. Не внемля языку, мои все мысли На якоре у ней: слова молитвы Произношу, как будто их жую, А там, в душе, растет и зреет зло Греха зачатого. Дела правленья, Как книга, читанная много раз, Приелись мне, и даже честь мою, Которой так горжусь, - пусть не услышат, - Сменял бы я с придачей на пушинку, Что в ветре кружится. О сан! О почесть! Как часто вызывает твой покров В глупцах благоговейный страх, а мудрых Прельщает мишурой! Кровь - все же кровь, И надпись "ангел" на рогах у черта Герба его не переменит! Входит слуга. Кто там? Слуга Сестра вас хочет видеть - Изабелла. Анджело Ввести ее. - О небо! Зачем же кровь вдруг к сердцу прилила, Сдавив, перехватив его биенье И у конечностей моих отняв Привычную покорность? Так к обморочному толпа зевак Сбирается и преграждает воздух, Ему необходимый; и вот так же Народ, увидев своего монарха, Дела бросает все и раболепно Теснится так к нему, что обожанье Становится несносным. Входит Изабелла. Что угодно? Изабелла Узнать решенье ваше. Анджело Я б предпочел, чтоб вы его узнали, Не спрашивая. Брат ваш жить не будет. Изабелла Так? Да хранит вас небо. (Хочет уйти.) Анджело А мог бы жить, и, может быть, не меньше, Чем вы иль я! Но должен умереть. Изабелла По приговору вашему? Анджело Да. Изабелла Когда ж, скажите, чтоб за этот срок, Короткий или долгий, он успел Свою очистить душу? Анджело О этот гнусный грех! Не все ль равно - Простить того, кто отнял у природы Жизнь человеческую, иль щадить То сладострастье, что сквернит чеканом Запретным Божий лик? Ведь так легко Сгубить законно сделанную жизнь, Как и в металле из запретной формы Фальшивую отлить! Изабелла На небе судят так, не на земле. Анджело Вот как? Тогда на слове вас ловлю. Что предпочли бы вы, - чтоб по суду Казнили брата, иль его спасти, Отдавши плоть свою для скверны сладкой, Как та, с которой он грешил? Изабелла Поверьте, Что я отдам скорее жизнь, чем душу. Анджело Не о душе здесь речь: ведь грех невольный, Хоть числится, не в счет. Изабелла Что вы сказали? Анджело А впрочем, не ручаюсь и, быть может, Противоречу сам себе. Ответьте: Я именем закона произнес Над братом вашим смертный приговор, И нет ли милосердия в грехе Из-за спасенья брата? Изабелла О, простите. Я грех ваш на душу свою возьмут Ведь то не грех, а только милосердье. Анджело Его свершите вы, рискнув душой, И милосердье грех уравновесит. Изабелла О, если грех - за жизнь его молить, То грех тот - мой, а исполненье просьбы, Коль это тоже грех, я замолю, Чтоб он причислился к моим грехам, Не к вашим. Анджело Разное мы говорим. Иль в простоте понять вы не хотите, Иль притворяетесь; а это дурно. Изабелла Пусть буду я простою и дурной, Лишь не считала бы себя я лучше. Анджело Так мудрость хочет показаться ярче В смиренье ложном: ведь под черной маской Красавица прелестней в десять раз, Чем без нее. Итак, внимайте мне. Скажу прямей, чтоб вы понять могли: Брат к смерти присужден. Изабелла Да. Анджело И за вину его и надлежит Такое наказанье по закону. Изабелла Все это так. Анджело Допустим, средство есть его спасти - Все это лишь одно предположенье, Не больше, - и что вы, его сестра, Страсть возбудили у одной особы, Чей сан или влияние на судей Могли б избавить брата из оков Всесильного закона, и притом Лишь способом единственным, одним - Отдать особе той свою невинность, Иль брата своего послать на смерть, - Как поступили б вы? Изабелла Для брата столько же, как для себя: Когда б мне смертный приговор грозил, Рубцы бичей надевши, как рубины, Пред смертью б я разделась, как пред сном Долгожеланным, но не предала б Позору тело. Анджело Значит, брат умрет. Изабелла Один лишь выход: Пусть лучше брат единый раз умрет, Чем чтоб сестра, освободив его, Навеки умерла. Анджело Не так же ль вы жестоки, как закон, Который вы считаете таким? Изабелла Помилованье и позорный выкуп Нельзя равнять: ведь милость по закону Не состоит в родстве с бесчестной сделкой. Анджело Но ведь закон вы назвали тираном, Доказывая, что поступок брата - Забава, не порок. Изабелла Простите, сударь! Часто из расчета Не то, что думаем, мы говорим. Невольно ненавистный грех смягчаю Для выгоды того, кто дорог мне. Анджело Мы слабы все. Изабелла Тогда пусть брат умрет, Коль он без соучастников, один Той слабостью наследственной владеет. Анджело И женщины, вы хрупки тоже. Изабелла Как зеркала, в которые глядятся, Что бьются так легко, как отражают. О женщины! Мужчины сами портят Собою нас! Пусть десять раз мы хрупки - Мы так же нежны, как и весь наш облик, И впечатлительны. Анджело Да, это верно. И раз вы в женской слабости признались - Я полагаю, все мы не сильней, Чем искушенье, - то скажу смелее: На слове вас ловлю. Собою будьте, Лишь женщиной: ведь большим вам не быть, А раз вы женщина - тому порукой Весь облик ваш, - то это покажите, Облекшись в платье, данное судьбой. Изабелла Речь у меня одна; и вас прошу Со мною так же говорить, как прежде. Анджело Признаюсь: я люблю вас. Изабелла Джульетту брат любил, а вы сказали, Что он умрет за это. Анджело Полюбите меня - он не умрет. Изабелла Имеет право ваша добродетель Казаться хуже, чем на самом деле, Чтоб испытать других. Анджело Поверьте чести, Мои слова мой замысл выражают. Изабелла О, кто поверит этой жалкой чести! О злобный замысел! О лицемерье! Знай, Анджело, я обличу тебя: Помилованье брату подпиши, Иль оглашу я перед целым светом, Кто ты такой. Анджело А кто поверит, Изабелла? Честь незапятнанная, строгость жизни, Мое свидетельство, высокий пост - Твое все обвиненье перевесят, И задохнешься ты в своем доносе Как клеветница. Я ведь только начал И в гонке отпустил поводья страсти; Желанью алчному ты покорись, Отбрось смущенье и ненужный стыд, Боящийся того, чего он ищет; Отдайся мне и брату жизнь спаси, А иначе не только он умрет, Но смерть его суровостью своею Ты в пытку обратишь. Ответ дай завтра, Иль из любви к тебе тираном стану. Что хочешь говори, но знай - сильней Моя неправда правоты твоей. Уходит. Изабелла Кому мне жаловаться? Кто поверит Моим словам? О лживые уста! Они одним и тем же языком Выносят приговор и оправданье, Себе потворствовать закон принудив, На крюк поддев, и правду и неправду Влекут куда хотят. Пойду я к брату; Хоть он и пал от искушенья крови, Но сохранил в себе он дух высокий, И если б двадцать он имел голов, То все б сложил на двадцать плах кровавых, Чтоб девственность сестра не предала На мерзостное оскверненье. Умри, мой брат! Сестра, живи чиста: Ведь больше брата наша чистота, Пусть он узнает про ответ такой И в смерти обретет душе покой. Действие III Сцена первая Комната в тюрьме. Входят герцог, переодетый монахом, Клавдио и тюремщик. Герцог От Анджело помилованья ждете? Клавдио Несчастным нет другого утешенья - Одна надежда. Надеюсь жить, готовлюсь умереть. Герцог Готовым к смерти быть - тогда и смерть И жизнь приятней. Думай так о жизни: "Тебя теряя, я теряю то, За что глупцы цепляются. Ты - вздох, Покорный всем воздушным колебаньям, И обиталище твое всечасно Под их угрозою? Ты - смерти шут. Ведь всячески ее ты избегаешь И к ней стремишься. Ты неблагородна: Ведь все необходимое тебе Дается низменным. Ты не отважна: Ведь ты страшишься легкого укуса Змеиных жал. Твой лучший отдых - сон. Его ты вызываешь и дрожишь Пред смертью, тем же сном. Ты не цельна, А состоишь из тысячи частиц, Рожденных прахом. Ты не знаешь счастья, Все гонишься за тем, что не имеешь, Не ценишь то, что есть. Ты переменна И настроения свои меняешь Вслед за луной*. В богатстве ты бедна И, как осел, под слитками сгибаясь, Несешь свой груз, богатый лишь в пути, А смерть его снимает. Ты - без близких, Ведь даже плоть, которой ты отец, И порожденье чресл твоих клянут Паршу, подагру, ревматизм за то, Что не прикончен ты. И, возрастов не зная, О них ты только грезишь, как во сне: Ведь молодость цветущая твоя Как немощная о поддержке просит У старости разбитой; старику ж Без красоты, без страсти и без сил Не нужно и богатство". Что ж еще Зовется жизнью? И хоть в жизни скрыто Смертей без счета, мы страшимся смерти, Что исправляет все. Клавдио Благодарю. В стремленье к жизни нахожу я смерть, В стремленье к смерти - жизнь. Так пусть приходит. Изабелла (за сценой) Да будет с вами мир и благодать! Тюремщик Кто там? Входи. Спасибо за привет. Герцог Тебя, мой сын, я скоро навещу. Клавдио Благодарю, отец. Входит Изабелла. Изабелла Мне нужно с Клавдио поговорить. Тюремщик Извольте. К вам сестра пришла, синьор.