ить я получил. Сейчас глухая полночь; утром в восемь Бессмертен будешь ты. Где Бернардин? Клавдио Сейчас он крепко спит невинным сном, Как труженик, уставший от работы, И встать не хочет. Тюремщик Кто его исправит? Ступай и приготовься. - Что за шум? Стук за сценой. И да поможет небо вам! Уходит Клавдио. Сейчас. Помилованье, может, иль отсрочка Для Клавдио? Входит герцог, переодетый монахом. Привет вам, мой отец. Герцог Да будут духи добрые ночные С тобой, тюремщик! Кто-нибудь был здесь? Тюремщик С полуночи - никто. Герцог А Изабелла? Тюремщик Нет. Герцог Прибудет скоро. Тюремщик Ну что, как дело Клавдио? Герцог Надежда есть. Тюремщик Наместник слишком строг. Герцог О нет; ведь жизнь его вполне согласна С его правлением и правосудьем: В себе самом он подавляет то, На что пришпоривает власть свою, Чтоб обуздать других; будь он запятнан Тем, что преследует, тиран он был бы. Он только справедлив. Стук за сценой. Вот и они. Уходит тюремщик. Тюремщик очень добр; ведь редко так В тюрьме начальствует такой добряк. Стук. Что там за шум? Наверно, очень срочно, Что сотрясают дверь таким ударом. Входит тюремщик. Тюремщик Он должен подождать, пока привратник Не отопрет; его я разбудил. Герцог Все нет приказа об отмене казни Для Клавдио? Тюремщик Приказа, сударь, нет. Герцог Уж близится рассвет, но я надеюсь, Что вовремя пришлют приказ. Тюремщик Возможно, Вам лучше знать, а я так и не жду. Таких примеров что-то не бывало; Тем более что и судья верховный, Сам Анджело, публично заявлял Совсем обратное. Входит гонец. Вот и гонец его. Герцог О милости приказ! Гонец (подает тюремщику бумагу) Мой господин прислал вам это предписанье и поручил мне передать, чтобы вы ни в чем от него не отступали, строго придерживаясь всех пунктов относительно времени, сути дела и прочих обстоятельств. С добрым утром, так, как почти рассвело. Тюремщик Все в точности исполню. Уходит гонец. Герцог (в сторону) Другому грех свой отпускает он, Когда и сам грехом тем заражен. Порок становится тогда напастью, Когда гнездится под верховной властью; Лишь из причастности к тому пороку Смягчает он свой приговор жестокий. - (Громко) Какие новости? Тюремщик Я вам говорил; господин Анлжело, как будто считая меня небрежным по службе, подстегивает меня этим предостережением; мне это кажется странным, так как раньше он этого не делал. Герцог Прошу вас прочесть. Тюремщик (читает) "Какие бы слухи до вас ни дошли о противном, распорядитесь, чтобы Клавдио был казнен в четыре часа утра, а Бернардин после полудня; для большей моей уверенности пришлите мне голову Клавдио к пяти часам. Выполните это неукоснительно: помните, что от этого зависит гораздо большее, чем мы пока сообщаем. Поэтому строго следуйте приказу, иначе вы ответите своей головой". Что вы скажете на это, сударь? Герцог Кто такой этот Бернардин, которого ведено казнить после полудня? Тюремщик Цыган родом, но кормится и живет здесь: он сидит в тюрьме уже девять лет. Герцог Почему же отсутствующий герцог не выпустил его на свободу или не казнил? Я слышал, что он обычно так делал. Тюремщик Его друзья добивались отсрочек для него, и, кроме того, его виновность была доказана вполне только в правление Анджело. Герцог Вина доказана? Тюремщик Вполне, и он сам не отрицает ее. Герцог Каково его поведение здесь, в тюрьме? Раскаянья не видно? Тюремщик Это такой человек, для которого все одно, что умереть, что напиться пьяным мертвецки. Он беззаботен, беспечен и равнодушен ко всему, что было, есть и будет; бесчувственен к смерти, хоть и обречен на смерть. Герцог Он нуждается в назидании? Тюремщик Не станет и слушать. Ему живется привольно в тюрьме: позвольте ему бежать, - он и не подумает. Он напивается по нескольку раз в день или сразу на несколько дней. Мы часто будили его как будто бы для того, чтобы вести на казнь, - и показывали ему подложный приказ об этом, но на него это не действовало. Герцог Ну, о нем потом. На вашем лице, тюремщик, написана честность и верность; если я прочел неверно, то, значит, меня обманывает моя многолетняя опытность. Полагаясь на свое знание людей, я рискну довериться вам. Клавдио, о казни которого вы получили приказ, - преступник не больше, чем осудивший его Анджело; чтобы убедить вас в этом, мне необходима четырехдневная отсрочка, и поэтому я прошу вас оказать мне немедленно опасную услугу. Тюремщик В чем состоит она? Герцог В отсрочке казни. Тюремщик Увы! Как я могу это сделать, когда не только назначен час, но и дан строжайший приказ доставить к Анджело голову? Ведь меня самого ждет участь Клавдио при малейшем ослушании. Герцог Клянусь вам моим Орденом, что я ручаюсь за вашу безопасность, если вы последуете моим указаниям. Казните утром Бернардина и пошлите к Анджело его голову. Тюремщик Анджело видел обоих и обнаружит обман. Герцог О, смерть - великий маскировщик, а вы ей еще поможете. Обрейте голову и подвяжите бороду и скажите, что сам осужденный пожелал обриться перед смертью, ведь так часто бывает. Клянусь святым, которого я исповедую, и ручаюсь вам своей жизнью, что вас за это ждет только милость и награда. Тюремщик Простите, отец, ведь это нарушает мою присягу. Герцог Кому вы присягали, герцогу или наместнику? Тюремщик Герцогу и заместителям его. Герцог Но ведь вы не совершите преступления, если герцог одобрит ваш поступок. Тюремщик Но какая вероятность этого? Герцог Не только вероятность, но и полная уверенность. Но я вижу, что вы боитесь и что ни мое одеяние, ни моя искренность, ни мои доводы не действуют на вас. Поэтому я пойду дальше, чем думал, чтобы вырвать с корнем все ваши опасения. Смотрите, вот подпись и печать самого герцога; ведь вы знаете его почерк и печать? Тюремщик Конечно, знаю. Герцог Герцог пишет здесь о своем возвращении: прочтите хоть сейчас, если угодно, и вы увидите, что через два дня он будет здесь. Анджело этого не знает, так как только сегодня он получил весьма странные сообщения: не то герцог умер, не то он поступил в какой-то монастырь; но, к счастью, ни то, ни другое не верно. Взгляните, пастухов звезда зовет. Не удивляйтесь и не раздумывайте над тем, как быть: все затруднения легко преодолеваются при ближайшем рассмотрении. Зовите палача, и пусть падет голова Бернардина; я исповедую и напутствую его в лучший мир. Вы все еще поражены, но это письмо даст вам полную уверенность. Идемте, уже совсем рассвело. Уходят. Сцена третья Другое помещение в тюрьме. Входит Помпей. Помпей У меня здесь столько же знакомств, как и в нашем публичном доме; можно подумать, что это собственное заведение госпожи Поскребы - столько здесь ее старых клиентов. Во-первых, здесь молодой господин Торопыга: он посажен за партию оберточной бумаги и имбиря*, навязанную ему ростовщиком за сто девяносто семь фунтов; получил же за все он чистоганом только пять марок. Черт побери, на имбирь не было спроса, так как все старухи перемерли*. Затем здесь сидит некий госп один Прискок по иску торговца бархатом Трехворса: за четыре костюма черного атласа он очернил его перед всеми как нищего. Затем у нас тут сидят молодой господин Вертопрах, и молодой господин Клятвобрех, и господин Медношпор, и господин Людомор, мастер рапиры и кинжала, юный Выжига, убивший веселого Пудинга, и господин Выпад, фехтовальщик, и щеголеватый господин Штрипка, любитель путешествий, и буйный Полуштоф, заколовший Кружку, и еще человек сорок; все они были большие деляги в нашем промысле, а теперь просят "Христа ради". Входит Мерзило. Мерзило Эй, подручный, приведи Бернардина. Помпей Господин Бернардин! Не угодно ли вам встать и пожаловать на казнь, господин Бернардин? Мерзило Эй, Бернардин! Бернардин (за сценой) Зараза вам в глотку! Что там за шум? Кто вы такие? Помпей Ваши друзья, сударь, палачи. Будьте так любезны, сударь, подняться и пожаловать на казнь. Бернардин (за сценой) Прочь, мерзавцы! Я хочу спать. Мерзило Скажи ему, чтоб вставал, да поживей. Помпей Пожалуйста, господин Бернардин, встаньте; а отоспитесь потом, после казни. Мерзило Ступай и притащи его. Помпей Он сам идет, сударь: я слышу, как зашуршала соломенная подстилка. Мерзило А топор на плахе, подручный? Помпей Все приготовлено, сударь. Входит Бернардин. Бернардин Ну, как дела, Мерзило? Что нового? Мерзило А то, сударь, что тебе лучше поторопиться со своими молитвами. Видишь ли, получен приказ. Бернардин Ах ты мошенник! Я пропьянствовал всю ночь и не приготовился к этому. Помпей Тем лучше, сударь; ведь тот, кто пропьянствовал всю ночь и наутро повешен, может хорошо отоспаться. Мерзило Смотри, вот идет твой духовник. Ты думаешь, мы с тобой шутки шутим? Входит герцог, переодетый монахом. Герцог Сударь, побуждаемый милосердием и услышав о том, что вы вскоре оставите этот мир, я пришел напутствовать вас, примирить вас и помолиться вместе с вами. Бернардин Ну нет, монах, я пропьянствовал всю ночь, и мне нужно побольше времени, чтобы приготовиться, или пусть вышибут мне мозги поленом. Я не согласен умирать сегодня, никак не согласен. Герцог Нет, сударь, вы должны; и о пути, вам предстоящем, нужно вам подумать. Бернардин Я сказал, что никакие просьбы не заставят меня умереть сегодня. Герцог Послушайте... Бернардин Ни слова! Если хотите что-нибудь сказать мне, то приходите в мою конуру, а я оттуда сегодня не выйду. Уходит. Герцог Ни к жизни он, ни к смерти не пригоден! Скорей за ним; вести его на плаху. Уходят Мерзило и Помпей. Входит тюремщик. Тюремщик Ну как, отец, вы узника нашли? Герцог Он к смерти совершенно не готов, И на тот свет таким его отправить Грешно бы было. Тюремщик Здесь, в тюрьме, отец, Сегодня утром от горячки умер Пират прославленный, рагузец некий, Одних лет с Клавдио; их волоса Того же цвета. А не можем мы В живых покуда изверга оставить, Наместнику же голову послать Пирата, что на Клавдио похож? Герцог Счастливый случай небо нам послало! Распорядитесь же: уж близок час, Что Анджело назначен. И чтоб было Исполнено все в точности; а я Преступника для казни подготовлю. Тюремщик Сейчас все будет сделано, отец Казнят сегодня к ночи Бернардина. Но как в живых мы Клавдио оставим, Чтоб на меня опасность не навлечь, Коль будет обнаружен он? Герцог Не бойтесь. В секретной Клавдио и Бернардина спрячьте, И не успеет солнце свой привет Послать вам дважды, как себя найдете Вы в безопасности. Тюремщик На вас я полагаюсь. Герцог И голову отправьте к Анджело. Уходит тюремщик. Теперь составлю письма к Анджело - Тюремщик их доставит - и из них Узнает он, что нахожусь я близко И должен по причинам очень важным Вступить торжественно; пусть выйдет он Навстречу мне к священному ключу, В трех милях за городом, и затем, Обдумав все и взвесив, по закону Поступим с Анджело. Входит тюремщик. Тюремщик Вот голова; я сам ее доставлю. Герцог Но только возвращайтесь поскорей; Хочу я с вами переговорить Наедине. Тюремщик Вернусь я очень скоро. Уходит. Изабелла (за сценой) Мир месту этому! Герцог То Изабелла, и пришла узнать, Получено ль помилованье брату; Ее в неведенье я продержу, Чтоб из отчаянья перенеслась К небесной радости. Входит Изабелла. Изабелла О мой отец! Герцог Прекраснейшая дева, с добрым утром. Изабелла Из ваших уст оно еще добрей. Получено ль помилованье брату? Герцог Наместник отрешил его от мира, И, голову срубив, к нему послали. Изабелла Не может быть! Герцог Сомнений нет; крепитесь, дочь моя, В долготерпенье. Изабелла К нему пойду! Глаза его я вырву! Герцог К нему теперь вас даже не допустят. Изабелла Несчастный брат! Несчастная сестра! Несправедливый мир! Анджело изверг! Герцог Ему не повредят, вам не помогут Проклятья эти. Небу вы доверьтесь. Внемлите мне - и вы найдете Одну лишь правду в том, что я скажу. Вернется завтра герцог. - Полно плакать! Собрат мой, духовник его, поведал; Что Анджело и вместе с ним Эскал Письмом уже уведомлены оба, Чтоб вышли к воротам ему навстречу И там сложили власть. Направьте мудрость Дорогой той, что вам я укажу, И будет вам управа на злодея, И милость герцога, и отомщенье, Почет всеобщий. Изабелла Слушаю, отец. Герцог Отцу Петру письмо отдайте это, В котором он о герцоге писал; Скажите, что его прошу прийти Сегодня к Марианне. Там подробно Ему расскажем все, чтоб вас отвел Он к герцогу. Вы ж Анджело в лицо Публично обвиняйте, не страшась, А я монашеским обетом связан И быть там не могу. С письмом идите. Сгоните слезы едкие из глаз И будьте радостны. Мой сан порукой, Что можно мне довериться. - Кто там? Входит Люцио. Люцио Добрый вечер. Монах, где тюремщик? Герцог Его здесь нет, сударь. Люцио А, прекрасная Изабелла, у меня бледнеет сердце при виде твоих покрасневших глаз; запасись терпением. Я вот тоже довольствуюсь на обед и на ужин похлебкой из отрубей; ради своей головы я держу брюхо пустым: один сытный обед - и конец моему воздержанию. Впрочем, говорят, что герцог будет здесь завтра. Клянусь, Изабелла, я любил твоего брата; если бы этот сумасброд герцог, любитель укромных уголков, не уехал, Клавдио был бы жив. Уходит Изабелла. Герцог Сударь, герцог не поблагодарит вас за такой отзыв; по счастью, к нему это совершенно не подходит. Люцио Монах, ты не знаешь герцога так близко, как я, ты и не предполагаешь, какой он охотник до женского пола. Герцог Так-так, вы за это ответите. До свидания. Люцио Постой. Я пройдусь с тобой. Я могу рассказать тебе много забавных историй про герцога. Герцог Вы и так много рассказали мне о нем, сударь, если это только правда; а если ложь, то и одной много. Люцио Меня однажды вызывали к нему за то, что я сделал одной потаскушке ребенка. Герцог Вы действительно это сделали? Люцио Ну конечно, сделал. Но я от всего отрекся, а то бы меня женили на помятой клубничке. Герцог Сударь, ваше общество забавно, но неприлично. До свиданья. Люцио Я провожу тебя до конца переулка. Если непотребные разговоры тебе не по вкусу, то довольно об этом. Ты видишь, монах, я как репейник: я прицепляюсь. Уходят. Сцена четвертая Комната в доме Анджело. Входят Анджело и Эскал. Эскал Его письма так противоречивы. Анджело Очень противоречивы и странны. Его поступки похожи на безумие; дай Бог, чтобы его разум не помутился. И почему мы должны встретить его у ворот и там сложить наши полномочия? Эскал Я теряюсь в догадках. Анджело И зачем мы должны за час до его въезда публично объявить, что всякий пострадавший от несправедливости может подать жалобу на улице? Эскал На это есть причина: сразу покончить со всеми жалобами и освободить нас от всех дальнейших претензий, которые утратят силу. Анджело Пусть так; о том публично объявить, А завтра утром я зайду за вами. Оповестите всех особ, кто должен Его встречать. Эскал Исполню все. Прощайте. Уходит Эскал. Анджело Спокойной ночи! Я сам не свой и словно полоумный Во всех делах. Растление девицы Высокою особой, что вину Отягощает! Если бы не стыд И не боязнь позор свой огласить, Она бы донесла. Но не посмеет: Мой сан таким доверьем облечен, Что уничтожит всякого, кто только Решится посягнуть. Он мог бы жить, Когда бы не боязнь, что юный пыл К отмщенью в будущем его побудит За то, что жизнь бесчестную купил Ценой позорной. Если б был он жив! О, если честь свою хоть раз забыть, То все не так: не знаем, как нам быть. Уходит. Сцена пятая Открытое место за городом. Входят герцог в собственном одеянии ибрат Петр. Герцог Все эти письма мне потом доставить. (Передает письма.) Тюремщик в наши цели посвящен. Придерживайтесь наших указаний И порученье точно выполняйте, Сообразуясь с оборотом дел. Сначала к Флавию вы поспешите, Скажите, что я жду, и дайте знать Валенцию, и Роленду, и Крассу; Пускай к воротам вышлют трубачей; Но к Флавию сперва. Брат Петр Я поспешу. Уходит. Входит Варрий. Герцог Благодарю за должную поспешность. Теперь идем, и скоро все друзья Навстречу выйдут к нам, мой славный Варрий. Уходит. Сцена шестая Улица около городских ворот. Входят Изабелла и Марианна. Изабелла Скажу по совести, я предпочла бы Открыть всю правду. Обвинять его - То дело ваше; но он дал совет Так поступать. Марианна И следуйте ему. Изабелла Еще сказал, чтоб я не удивлялась, Коль будет говорить против меня, Что это только горькое лекарство Для сладкого конца. Марианна Брат Петр.. Изабелла Молчите, вот и он идет. Входит брат Петр. Брат Петр Идемте, я нашел такое место, Откуда герцога мы не пропустим. Два раза протрубили трубачи, И граждане знатнейшие уж вышли Для встречи за ворота, и сейчас Он вступит в город; поспешим скорей. Уходят. Действие V Сцена первая Площадь около городских ворот. Марианна под покрывалом; Изабелла и брат Петр в отдалении. Входят с разных сторон герцог, Варрий, придворные, Анджело, Эскал, Люцио, Тюремщик, полицейские и горожане. Герцог Привет вам, мой достойнейший кузен*! - Наш старый друг, мы рады видеть вас. Анджело и Эскал Счастливого приезда, ваша светлость! Герцог Сердечно благодарен вам обоим. О вас справлялись мы и услыхали Хвалы такие вашему правленью, Что вас публично мы благодарим, Пред тем как; наградить. Анджело Премного вам обязан. Герцог Заслуги ваши вопиют, и их Нельзя скрывать нам в тайниках души. Запечатлеть их нужно в медных буквах, Чтоб даже время не могло их сгрызть, Забвение - стереть. Подайте руку, Пусть подданные видят и узнают. Что обращенье внешнее - лишь знак Сердечных наших чувств. - Сюда, Эскал, Идите по другую руку нашу, Как верная опора. Брат Петр и Изабелла выступают вперед. Брат Петр Теперь пред ним склонитесь и просите. Изабелла О, правосудье, государь! Взгляните На деву бедную, - о, если б деву! О государь, не отвращайте взора И не глядите ни на что другое, Не выслушавши жалобы моей, Не дав мне правосудья, правосудья! Герцог В чем жалоба? И на кого? Скажите. Вам Анджело окажет правосудье, К нему и обратитесь. Изабелла Государь! У дьявола не вымолить спасенья. Меня вы выслушайте и воздайте Мне наказанье, если я солгу, Иль дайте мне возмездье! Здесь! Сейчас! Анджело В ней разум помутился, государь. Она ходатаем была за брата; Он по суду казнен... Изабелла Как, по суду! Анджело И речь ее озлобленная странна. Изабелла Да, странна речь моя, но и правдива. Что вероломен Анджело - не странно ль? И что убийца Анджело - не странно ль? А то, что Анджело - прелюбодей, Ханжа, растлитель и насильник дев, Не странно разве вам? Герцог Нет, в десять раз странней. Изабелла И верно так же, как он - Анджело. Все это так же верно, как и странно; Нет, в десять раз верней, ведь правда правдой Всегда останется. Герцог Убрать ее! Бедняжка! Она в безумье это говорит. Изабелла О государь, молю, коль веришь ты, Что кроме этого есть мир иной, То не отринь меня под тем предлогом, Что я безумна. Не считай неверным Невероятное. Вполне возможно, Что кажется отъявленный злодей Таким же скромным, честным, совершенным, Как Анджело; вот так и Анджело, При всем величье, пышности, почете - Архизлодей. Поверьте, государь, Что он не кто иной и был бы большим, Когда б я зло клеймить могла! Герцог Клянусь, Хотя и кажется она безумной, Но есть в ее безумье здравый смысл И в рассуждениях такая связь, Какой нет у безумных. Изабелла Государь! Не думай так, не изгоняй рассудка Из слов моих, но разумом своим Вскрой правду, сокровенную для всех, И ложь разоблачи. Герцог И у здоровых Порой рассудка меньше. Говори. Изабелла Я Клавдио несчастного сестра; Он к плахе присужден был за распутство; Сам Анджело его судьею был. И в монастырь, куда я постригалась, Дал знать об этом брат и Люцио Ко мне послал. Люцио Так точно, ваша светлость. К ней Клавдио меня послал сказать, Чтоб попыталась Анджело склонить К помилованью. Изабелла Верно, это он. Герцог Вас говорить не просят. Люцио Государь, Но и молчать не просят. Герцог Я прошу. Вам за себя ответ держать придется; Тогда посмотрим, как вы говорить Умеете. Люцио Ручаюсь, государь. Герцог Остерегитесь лучше, не ручайтесь. Изабелла Он часть рассказа моего сказал. Люцио Верно. Герцог Пусть так, но все ж вам лучше помолчать До времени. - Я слушаю. Изабелла И я Отправилась к наместнику-злодею. Герцог Опять как будто бред. Изабелла Прошу прощенья, Но слово к делу здесь. Герцог Возможно. Ближе к делу, продолжайте. Изабелла Скажу все вкратце, - умолчу о том, Как на коленях я его молила, Как он отказывал, как возражала, Все это слишком длинно, - перейду К тому, что для меня - позор и горе. Он предложил, чтоб для спасенья брата Я отдала его нечистой страсти Свою невинность; и, в конце концов, Любовь сестры превозмогла над честью: Ему я уступила. А наутро, Насытив страсть свою, он дал приказ О казни брата. Герцог Как правдоподобно! Изабелла Правдоподобно так же, как и верно. Герцог Несчастная! Ты говоришь в безумье Иль с умыслом клевещешь на него По злобе. Ведь, во-первых, не запятнан Он в честности своей, а во-вторых, Как мог бы он преследовать так строго Свои пороки? Если б согрешил, То брата он судил бы, как себя, И не казнил. Тебя подговорили; Скажи, по наущению кого Явилась с жалобой? Изабелла И это все? О небеса, даруйте мне терпенье! Пусть время, наконец, разоблачит Злодейство, прикрываемое властью! Дай Бог, чтоб не пришлось вам никогда Уйти, как мне, с обидой без суда! Герцог Охотно ты б ушла совсем. - Эй, стража! Забрать ее. Возможно ль допускать, Чтоб злобное дыханье иссушало Того, кто близок нам? Здесь умысл явный. - Скажи, кто знал о жалобе твоей? Изабелла Отец Людовик, если б был он здесь. Герцог Так он монах? - Людовика кто знает? Люцио Я, государь; назойливый монах И препротивный; если бы не ряса, То я его охотно бы избил За кой-какие речи против вас. Герцог Как, против нас? Хорош монах, однако! Он подучил несчастную чернить Наместника. - Сыскать того монаха! Люцио Я, государь, вчерашней ночью видел Обоих их в тюрьме. Монах тот - наглый И очень подлый малый. Брат Петр Благослови Господь вас! Вблизи стоял я, государь, и слышал, Как наговаривали вам. Она Наместника оговорила ложно; Он так же не запятнан связью с ней, Как им не зачата она. Герцог Конечно. Не знаете ль Людовика монаха? Брат Петр Он человек достойный и святой, Совсем не суетен в делах мирских, Как говорит вот этот дворянин, И я ручаюсь вам, что он не мог О вашей милости сказать дурное. Люцио И очень нагло говорил, поверьте. Брат Петр Он сам потом все это разъяснит; Сейчас же болен он, мой государь, Жестокой лихорадкой. Но, узнав, Что жалобу на Анджело готовят, Он попросил меня сюда придти И за него сказать все, что он знает, - Что ложь, что правда, - и что он готов, Коль нужно, подтвердить своей присягой Перед судом. Поэтому сперва, Чтоб обелить достойного вельможу, Которого она оклеветала, Ее пред всеми я разоблачу, Чтоб в том созналась. Герцог Выслушаем вас. Стража уводит Изабеллу; Марианна под покрывалом выступает вперед. Не правда ль, Анджело, ведь вам смешно? - Какая дерзость наглая глупцов! - Подать сиденья. - Анджело, кузен мой, Я буду в стороне, а вы судьей В своем же деле. Кто она? Свидетель? Откроет пусть лицо и говорит. Марианна Простите, государь, лицо открою, Коль муж мой разрешит. Герцог Вы замужем? Марианна Нет, государь. Герцог Так вы девица? Марианна Нет, государь. Герцог Тогда вдова? Марианна Нет, государь. Герцог Так кто же вы - ни замужем, ни девица, ни вдова? Люцио Государь, она, очевидно, потаскушка: ведь большинство из них и не девицы, и не замужние, и не вдовы. Герцог Молчите лучше: вам еще придется Болтать и за себя. Люцио Я повинуюсь. Марианна Сознаюсь, замужем я не была, Но, государь, и не девица я: Супруга знаю я, но он не знает, Что он меня познал. Люцио Значит, государь, он был пьян, иначе быть не может. Герцог Хотел бы я, чтоб вы тоже были пьяны и молчали! Люцио Слушаю, государь.