Уильям Шекспир. Мера за меру (пер.Осии Сороки) ---------------------------------------------------------------------------- М., Известия, 1990 (Библиотека журнала "Иностранная литература") Перевод Осии Сороки OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Винченцо, герцог венский Анджело, его наместник Эскал, старик вельможа Клавдио, молодой дворянин Лючио, щеголь и гуляка Двое других дворян того же пошиба Тюремщик Брат Фома | } монахи Брат Петр | Судья Варрий Локоть, простоватый констебль Пенистый, глупый дворянин Помпей, прислужник Перепрелы, шут Суккенсон, палач Барнардин, забулдыга арестант Изабелла, сестра Клавдио Мариана, обрученная невеста Анджело Джульетта, возлюбленная Клавдио Франсиска, монахиня Перепрела, хозяйка борделя Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги Место действия: Вена. АКТ I Сцена I В герцогском дворце. Входят герцог, Эскал, вельможи и слуги. Герцог Эскал! Эскал Да, государь? Герцог Ученого учить - вас наставлять В премудростях правленья мы не станем. Вы в этом посильней меня. Скажу лишь, Что полагаюсь я на вас вполне. Дух нашего народа, городские Порядки, правосудия устав Постигли вы и опытны на редкость. Вот наше предписанье. От него Прошу не отклоняться. - Позовите К нам Анджело. Уходит один из слуг. Придется по плечу ли Роль нашего наместника ему? Ведь не простой он будет заместитель - Даю ему всю силу и грозу; В мое отсутствие уполномочен Творить и милость он, и суд, и казнь. Как ваше мненье? Эскал Если в целой Вене Есть человек, достойный чести той, Так это Анджело. Герцог А вот и он. Входит Анджело. Анджело Всегда послушен воле государя, Явился за приказом. Герцог Анджело! У жизни у твоей особый почерк, И можно, разобрав его, прочесть Твою всю быль. Но доблести души Уделены тебе не для того ведь, Чтобы впустую, взаперти пропасть. Как светочи, нас небо зажигает Не с тем, чтобы горели для себя. Что проку в добродетелях, таимых Под спудом? Их ведь все равно что нет. Высокий дух дается человеку С высокой целью. Ценностей своих Природа не дарит нам за спасибо, А, как рачительный заимодавец, Берет и благодарность, и лихву. Но это все ты знаешь без подсказок. Итак, вот предписанье. Получай И будь на время нашего отъезда Всей полнотою власти облечен. Ты воплощаешь нас. В твоих руках, В твоих устах и милость и расправа. Почтенного Эскала мы даем Тебе в помощники, хоть ты и младше. Анджело О государь! Металл моей души Еще подвергнуть пробам соизвольте, Пред тем как вычеканивать на нем Свое великое изображенье. Герцог Не уклоняйся дольше; избран ты Продуманно и взвешенно. Торопит Нас дело неотложное; пришлось Оставить многое неразрешенным. Когда потребуется, будем слать Известья о себе, и ждем того же От вас. Итак, простимся. Пожелаю Успеха в исполненье должностей. Анджело Позвольте проводить вас, государь, Потолковать еще. Герцог Не терпит время. Без колебаний замещай меня. Ты полновластен. Утверждай закон С той степенью суровости, какую Тебе подскажет совесть. Ну, дай руку. Я скрытно удалюсь. Люблю народ, Но не люблю прилюдно красоваться. Пусть искренние, неприятны мне Восторженные славящие клики, И тот, скажу я, недалек умом, Кто ими упивается. Прощайте. Анджело Благополучья и удачи вам! Эскал Счастливого пути и возвращенья! Герцог Благодарю. Счастливо оставаться. (Уходит.) Эскал Позвольте быть прямым. Нельзя ль вдвоем Нам рассмотреть природу порученья? Не разобрался я еще до дна В моих теперешних прерогативах. Анджело И так же дело обстоит со мной. Пойдемте же, обсудим это вместе И проясним. Эскал К услугам вашим я. Уходят. Сцена II Входят Лючио и еще двое дворян. Лючио Если у нашего герцога и других князей не выйдет замирения с королем венгерским, то князья всем скопом навалятся на короля. Первый дворянин Пошли нам боже мир, но только не венгерско-проголодно-королевский. Второй дворянин Аминь. Лючио Ай да миролюбец! Вот так же один набожный пират взял с собою в море девять заповедей, а десятую стер со скрижалей. Второй дворянин Которая "Не укради"? Лючио Да, ее он выскреб вон. Первый дворянин Ну, эта заповедь встала бы поперек всему их делу - зачем же и вышли они в море всей командой, если не на грабеж. Вот и средь нашего брата солдата не сыщешь таких, кому было бы по вкусу в предобеденной молитве то местечко, где просят о даровании мира. Второй дворянин А я не слыхал, чтоб солдатам оно было не по душе. Лючио Верю, что не слыхал - ты ведь не с молитвою обедаешь. Второй дворянин Почему ж? С десяток раз, не меньше, и под молитву случалось. Первый дворянин А под псалом не случалось тебе? Лючио Под тихий или зычный, наш иль иноязычный? Первый дворянин Да уж не под наш церковный. Лючио Наш ли, не наш ли, все равно господень. Но прожженного, как ты, господним словом не прожжешь. Первый дворянин Мы с тобою одним миром мазаны. Лючио Пусть так; но чем тебя ни мажь, сути твоей не замажешь. Первый дворянин Зато ты свою замазал притираньями да мазями. Уж лучше быть таким-сяким немазаным, чем французской мазью мазаться. Ну что, чувствуешь, как тебя смазал? Лючио Чувствую мазилу, опытного в мазях. Чувствую, и поздравляю, и пью за твое здравие, но только не после тебя, не из твоего кубка. Первый дворянин Я что ж, выходит, зараженный? Второй дворянин Заражен ты или нет, а поражен метко. Лючио Глядите, глядите, перепрелая мадам Утоли-мои-страсти идет! Первый дворянин Я в притоне у нее наутолялся уже... Второй дворянин На сколько фунтов? Первый дворянин Угадай. Второй дворянин Тысячи на три фунтов лиха и леченья ежегодного. Первый дворянин А то и дороже плачено. Лючио Твердой валютой, заметь, твердым шанкром. Первый дворянин Вечно ты подозреваешь во мне болезни; но ты жестоко ошибаешься. Я венец, а не венерик. Я сейчас чист как огурчик. Лючио Да - как вчистую сгнивший огурец. Беспутство на тебе попировало, выело весь мозг твоих костей. Входит Перепрела. Первый дворянин Как поживаете? Которое из бедрышек сильнее извенерилось, раскостоломилось? Перепрела Все шутки шутите; а там вон взяли и в тюрьму ведут мальчика, что отдай за него тысячу таких, как вы, и то мало будет. Второй дворянин Кого ж это? Перепрела Да Клавдио, синьора Клавдио. Первый дворянин Клавдио в тюрьму? Быть того не может. Перепрела Ну вот еще, не может. Сама видела, как забрали, как повели, а не пройдет трех дней, и вовсе головку отрубят. Лючио Нет, кроме шуток, жаль же человека. Ты это знаешь точно, что казнят? Перепрела Еще бы не точно; а все за то, что обеременил барышню Джульетту. Лючио А ведь и правда - мы с ним уговорились встретиться, и вот уже два часа жду, а прежде он никогда не опаздывал. Второй дворянин Притом известие сходится с разговором, какой был у меня с ним на этот счет. Первый дворянин А главное, сходится с новообъявленным указом. Лючио Идемте, выясним наверняка. Лючио и оба дворянина уходят. Перепрела Вот так война, болезнь дурная, виселица да обнищанье позабирали у меня почти всех клиентов. Входит Помпей. Ну что? Какие новости принес? Помпей Да ведут за решетку голубчика. Перепрела За что, говоришь? Помпей За Джульетту. Перепрела Да за что ж тут сажать? Помпей За то, что форелей удил в недозволенной речке. Перепрела Обеременил то есть? Помпей Ну да, обременил - ей брюхо, себе шею. А слыхала указ? Перепрела Какой это? Помпей Все веселые дома в пригородах венских закрываются. Перепрела А в самом городе? Помпей Оставляются на семена. Их тоже хотели посносить, да мудрый один горожанин заступился. Перепрела Но неужели пригородные дома все наши сносятся? Помпей Все подчистую, хозяйка. Перепрела Да это же переворот в государстве! А что со мной будет? Помпей Не унывай, не бойся. Тертый адвокат без клиентуры не останется. Адрес смени, а ремесла не бросай; и я твою службу не брошу. Не тужи! Без хлеба не оставят. Ты же почти до дыр истерлась в ремесле; тебе эту заслугу зачтут. Перепрела Что ж, пойдем, слуга мой верный. Тут-то делать нечего. Помпей А вон ведут синьора Клавдио в тюрьму; а за ним - барышня Джульетта. Уходят. Входят тюремщик, Клавдио, Джульетта и стража. Клавдио Зачем нас водишь людям напоказ? В тюрьму веди, раз я туда посажен. Тюремщик Я не по злобе. Есть приказ на то Особый от наместника. Клавдио Вот так-то Взыскать вину способен полной мерой С нас этот полубог - земная власть. Как сказано в Писании: хочу - Помилую. Хочу - ожесточу И казнию казню. Но прав закон. Входят Лючио и оба дворянина. Лючио Что это, Клавдио? Как попал в неволю? Клавдио Большую слишком волю дал себе. Как за обжорством неминуем пост, Так злоупотребленье вольной волей Ведет в неволю, друг мой Лючио. Видал ты крысу, что обожралась Отравою палящей? В грешной жажде Вот так и мы - пьем, пьем, и тут нам смерть. Лючио Если бы арест мог сделать меня таким мудроречивым, я бы тут же отдался в руки своим кредиторам. Только, честно говоря, лучше гулять дураком на свободе, чем сидеть разумником в тюрьме. А в чем преступленье твое, Клавдио? Клавдио Преступно и произнести то слово. Лючио Но не убийство ж? Клавдио Нет. Лючио Блудодеяние? Клавдио Зови хоть так. Тюремщик Идемте, господин. Стоять не велено. Клавдио Будь добр, одну минуту погоди. - Еще два слова, Лючио. Лючио Хоть сотню, Если они помогут. - Почему Такая вдруг охрана блудодеям? Клавдио Джульетту знаешь ты. Так вот: мы с нею Помолвились и в брачную постель Легли. А брака заключать не стали, Все внешние обряды отложив До времени: приданое Джульетты, Хранящееся в сундуках родни, Хотели обеспечить умолчаньем. Но тайна обоюдных наслаждений Нежданно обозначилась на ней, Моей жене. Лючио Беременна? Клавдио К несчастью. А наш наместник новый то ли сбит Внезапным повышеньем с панталыку, То ль, государство оседлавши, он Тут же коня пришпорил, чтобы сразу Почувствовалась сила седока; Присуще ль должности самой тиранство, От высоты ль вскружилась голова, Не знаю я, - но этот наш властитель Восстановил все кары, весь закон, Что, как заржавый панцирь на стене. Лет девятнадцать провисел забыто, И дремлющие дряхлые запреты На мне, злосчастном, обновить решил - Ради тщеславья, одного тщеславья. Лючио Да, не иначе; и голова твоя так шатко держится теперь на плечах, что любая влюбленная крестьяночка могла бы сдуть ее своими вздохами. Пошли весть герцогу, воззови к нему. Клавдио Я пробовал, но неизвестно, где он. Прошу тебя, услугу окажи: Моя сестра сегодня в монастырь Вступает послушницей; передай ей, Что надо мною смертная гроза, Что умоляю, пусть она пойдет К суровому наместнику и сердце Его смягчит. Надеюсь на нее Я очень сильно. Юностью своей Она без слов обезоружить может, Да и разумным словом, коль возьмется. Уговорить способна, убедить. Лючио Дай-то бог; а иначе блудникам совсем будет беда, и ведь жаль же, чтобы ты так по-глупому проиграл свою жизнь в эту нашу игру, в "тык-тык". Я прямо к твоей сестре отсюда. Клавдио Спасибо. Лючио Не пройдет и двух часов. Как там уж буду. Клавдио Ну, веди, тюремщик. Уходят. Сцена III В монастыре. Входят герцог и брат Фома. Герцог Нет, этого, святой отец, не думай. Поверь, вихлявая стрела любви Здравое сердце поразить бессильна. Я у тебя прибежища прошу Не для утехи тайной, пылко-юной, А для серьезной цели. Брат Фома Для какой же, Нельзя ль узнать? Герцог Ты знаешь лучше всех, Как я всегда любил уединенье И удалялся от собраний светских, Где роскошь, и незрелость, и разгул. И ныне передал я Анджело, Воздержному и строгому душою, Всю власть мою над Веной. Он считает, Что я уехал в Польшу, - слух такой Мной пущен по народу. Но зачем же, Ты спросишь, это все? Брат Фома Да, государь? Герцог Суровы кары нашего закона - Иначе своеволья не смирить, - Но вот уж полтора десятка лет Они в забвенье; лев отяжелелый Из логова на ловлю не выходит. Так неразумно любящий отец Пучок березовых повесит прутьев Для устрашенья - но в конце концов Становится посмешищем детей Висящая бездейственная розга. Так и устав без примененья мертв. Распущенность хохочет над законом, Дитя колотит няньку; прахом весь Пошел порядок. Брат Фома Но могли же вы Вернуть и сами силу правосудью, И вышло это бы у вас грозней, Чем у наместника. Герцог Вот тем и худо. И произволом было б сочтено. Ведь сам я распустил бразды правленья И послабленье дал дурным делам - И значит, сам велел так поступать. А нынче бью за это и караю? Вот потому-то Анджело назначен Вершить расправу. Я же, чтобы сан Владычный уберечь от поношенья, Останусь в стороне. Переоденусь Монахом твоего монастыря И, навещая и народ и знать, Понаблюдаю за его правленьем. Дай мне, пожалуйста, монашью рясу И научи, как в ней себя вести. Потом я изложу еще причины; Теперь добавлю только лишь одно: Наш Анджело так праведно-суров, Так не дает куснуть себя злословью, Так чист, как будто в жилах не живая Кровь у него, как будто для него Хлеб не вкуснее камня. Поглядим, Не сделает ли власть его другим. (Уходят.) Сцена IV В женском монастыре. Входят Изабелла и монахиня Франсиска. Изабелла А что вам разрешается еще, Монахиням? Франсиска А разве не довольно И перечисленного? Изабелла О, конечно. Я не к тому, что большего хочу. Напротив. Мне мечталось, что устав Сестринской общины святыя Клары Еще суровей. Лючио (за сценой) Эге-гей! Мир дому Сему! Изабелла За дверью кто-то там зовет. Франсиска Мужчина. Отвори-ка, Изабелла, Спроси, что надо. Ты ведь не дала Еще монашеских обетов полных. А нам с мужчиной можно говорить Только при настоятельнице нашей, Причем закрыв лицо; с лицом открытым Лишь можно слушать молча. Вот опять Кричит. Открой же, милая, ему. (Уходит.) Изабелла Мир вам! Кто и за чем вы? Входит Лючио. Лючио Здравствуй, дева! - Сужу по нежной розовости щек. - Хотел бы я увидеть Изабеллу, Что послушницей здесь. Она сестра Бедняге Клавдио. Изабелла Почему ж "бедняге"? Я - Изабелла и сестра его. Лючио Привет-поклон, красавица, от брата. Он, коротко сказать, сидит в тюрьме. Изабелла Ох, боже мой! За что? Лючио За то, за что - будь я его судьей - Я только бы сказал ему спасибо. Подругу он ребенком наградил. Изабелла Не надо, сударь, этих шуток. Лючио Нет же, Я не шучу; хоть я шутить люблю И девушек морочу - но не всяких. Вы для меня святыня. Отреклись От мира вы, как бы на небеса Вознесшися и обессмертясь духом. И с вами надо честно говорить, Как со святой. Изабелла О, не кощунствуйте, не насмехайтесь. Лючио Да нет же. Вот вам правда без затей. Ваш брат с подругою своей возлег, И, как еда приводит к росту тела И к урожаю вспашка и посев, Так процвело и ущедрилось лоно Заботой сеятеля. Изабелла Тяжела? А кто ж она? Сестра моя Джульетта? Лючио Она сестра вам?! Изабелла Мы подружки с ней, Ребячьей пылкой связаны приязнью. Мы в школе посестрились. Лючио Да, Джульетта. Изабелла Так пусть он женится. Лючио Да он бы рад. Но герцог неожиданно из Вены Уехал. Обнадежил нас, дворян, Войною близкой - и оставил с носом, И узнаем теперь из верных рук, Что далеки посулы эти были От подлинных намерений его. А править нами Анджело остался - Бесчувственно-холодный человек С водою снеговою вместо крови, Страстей природных жало притупивший Трудами умственными и постом. И этот Анджело решил покончить С обычаями вольными, давно Шнырявшими в обход установлений, Как мыши мимо львов. Он откопал Страшилище закон о блудодеях. Казнящий за внебрачную любовь, И брата вашего арестовал, Чтобы беднягу, для примера прочим, Послать на плаху. Избавленья нет. Одна надежда - что своей мольбою Смягчите Анджело. Взывает к вам О милости и о спасенье брат ваш - И в этом поручение мое. Изабелла Так беспощаден? Лючио Приговор уж вынес. Уж, говорят, о казни дал приказ Тюремщику. Изабелла Так что же я могу, Несчастная? Лючио Все силы приложите. Изабелла Ах, сомневаюсь в силах я моих. Лючио Гоните прочь сомнения. Они - Предатели; от них и гибнет дело. Смелее к Анджело! Пускай от вас Усвоит он, что, если просит дева, Мужчина делается щедр, как бог. А плачущей, упавшей на колени И вовсе невозможно отказать. Изабелла Что я смогу, то сделаю. Лючио Скорей же. Изабелла Иду без промедленья. Отпрошусь Сейчас у настоятельницы нашей. А вам спасибо. Поклонитесь брату, Еще сегодня к ночи он узнает, Чем завершились хлопоты мои. Лючио Всего хорошего. Изабелла Прощайте, сударь. Уходят. АКТ II Сцена I В доме Анджело. Входят Анджело, Эскал, судья, тюремщик, стража и служители. Анджело Закон - не чучело на огороде, Бездейственно застывшее навек И ставшее из пугала насестом Для воронья. Эскал Но действовать давайте Не обухом, крушащим наповал, А тонким краем лезвия щадящим. Спасемте Клавдио! Его отец Преблагороднейшим был человеком. Строжайше добродетельны вы, знаю, Но не бывало разве И в вашей жизни случаев, когда, Сойдись лишь место, время и желанье, Почуй лишь волю молодая кровь, И самому пришлось бы согрешить вам, И самому под тот закон подпасть? Анджело Испытывать желанье - вещь одна, Поддаться же ему - совсем другая. Я допускаю, впрочем, что в составе Двенадцати присяжных могут быть Один иль два преступника похуже, Чем подсудимый. Ну и что? Порой Бандита судят скрытые бандиты. До этого закону дела нет. Закон хватает явленных злодеев. Явись в пыли нам самоцветный камень, Наклонимся, возьмем. А не явись - Наступим и пройдем, не поведя И ухом. Это истина простая. Нет, не оправдывайте вы его Тем, что и я мог совершить такое. Скорей скажите мне, что если я Так провинюсь, то и казнен я буду По мной уставленному образцу, Без всяких снисхождений и смягчений. Он должен умереть. Эскал Что ж, вам видней. Анджело А где тюремщик? Тюремщик Здесь я, ваша милость. Анджело Чтоб завтра утром к девяти часам Был Клавдио казнен. Привесть монаха К нему, пусть исповедает его Пред окончаньем странствия земного. Тюремщик уходит. Эскал (в сторону) Прости его господь. И нас прости. Подчас и праведных нельзя спасти. Тот благоденствует, творя разврат, А этого за пустяки казнят. Входят Локоть и стражники, ведя Пенистого и Помпея. Локоть Давай сюда веди их. Этак полное настанет беззаконство, если гладить по головке их, бездельников, что злотребляют в веселых домах. Сюда их давай. Анджело Тебя как звать, любезный? И в чем дело? Локоть (рапортует) Ваша честь видите перед собой бедного герцогова стражепорядка. А зовут Локтем, и опираюсь на закон, привел вот на расправу этих двух матерых злотребителей. Анджело Злотребителей? Как прикажешь понимать? Злоумышленников, что ли? Локоть Не могу знать, с позволенья вашей чести. А только знаю, что негодники отчаянные, никакой христианской профанации в себе не имеющие. Эскал Какие слова нижет! Мудрец прямо! Анджело Так. И какого же они сословия? Тебя Локтем звать? Что ж ты, Локоть, замолчал? Помпей Прохудился Локоть. Анджело А ты кто будешь, любезный? Локоть Да он, с позволенья вашего сказать, вино и пиво разливает в веселом доме и сводничает заодно. Прислужником у сводни, у хозяйки. Заведенье ее пригородное прикрыли, так у ней теперь баня, и тоже веселая. Эскал Ты откуда знаешь, что веселая? Локоть Да через жену. А скажу вашей милости, как перед богом, жена у меня ко всем грехам противная... Эскал Противная жена у тебя, говоришь? Локоть Да, ваша честь, на грех не склонная, а с места не сойти ни ей, ни мне, дом этот веселый, склонный дом. Эскал Почему ж это склонный? Локоть Да там ее на плотский грех склоняли, на распутство и на всяческую скверну. Эскал Сама хозяйка склоняла? Локоть Сама Перепрелая. Но жена ему в рожу, злотребителю, плюнула, отпор дала. Помпей Не так было дело, ваша честь. Локоть А ты докажи, честивец, что не так, докажи перед их честями, господами профанами. Эскал (к Анджело) Слышите, как этот путаник честит всех без разбора? Помпей Она, ваша честь, у него тяжела - и зашла к нам, потянуло ее, извините за такое выражение, на чернослив вареный. А у нас во всем доме только и осталось что две сливы - в этот саменький момент лежали на трехпенсовом блюде фруктовом, ваши чести знаете эти тарелки, они хоть не фарфоровые, но весьма годящие... Эскал Ты говори о деле; тарелки оставь. Помпей Само собою, ваша честь. Тарелки что, тарелки мелочь, вы правы. Ну так вот, Локтиха эта, будучи тяжела, брюхата, значит, и потянувши ее, значит, на чернослив, а у нас будучи всего две штуки, потому господин Пенистый, вот который перед вами, остальные уже, значит, съел и щедро оплатил, - у меня еще, помните, господин Пенистый, трех пенсов сдать вам не было... Пенистый Это верно, не было. Помпей Ну вот видите. Вы ж помните - сидите, значит, и косточки от вышепомянутых слив разбиваете... Пенистый Разбивал, это верно. Помпей Ну вот видите. А я, вы ж помните, говорю еще вам, что того-то и такого-то уже и вылечить нельзя от известной вам вещи, разве что станут держаться сугубой вышесказанной диеты... Пенистый Все так, все верно. Помпей Ну вот видите... Эскал Вижу, что ты нудный дурак. Переходи к сути. Почему Локоть с жалобой на вас? Что вы такое причинили Локтевой жене? Доберусь я когда-нибудь до этого? Помпей До причинного места добраться сразу трудно... Эскал Ты что мелешь? Помпей Но я вас туда доведу, ваша честь. Вот, пожалуйста, взгляните вы на господина Пенистого. У него по завещанию ведь восемьдесят фунтов ежегодных, а отец помер в День всех святых. Так ведь говорю? Пенистый В канун самый. Помпей Ну вот видите. Святая правда все. Сидит он, значит, на кушетке в Виноградной комнате - вы ж там любите сидеть, господинчик Пенистый, так ведь? Пенистый Это верно, люблю; комната светлая, и зимой тепло. Помпей Ну вот видите. Правда святая. Анджело Длинней, чем ночь декабрьская в России, Вся эта канитель. Я ухожу. Вы расплетите дело. И надеюсь. Что каждому достанется плетей. Эскал Пожалуй, так и будет. До свиданья. Анджело уходит. Еще раз - что было содеяно с Локтевой женой? Помпей Ничего с ей не было содеяно еще раз. Локоть Вы его спросите, ваша честь, как господинчик этот мою жену содеивал. Помпей Ага, спросите меня, ваша честь, спросите. Эскал Спрашиваю. Что этот господин сделал ей? Помпей Прошу вашу честь поглядеть ему в лицо. - Господин Пенистый, повернитесь лицом к его чести; худого в том не будет. - Ваша честь ясно видите его лицо? Эскал Вполне ясно. Помпей Да вы вглядитесь, я прошу вас. Эскал Вгляделся. Помпей Ну, и углядели хоть какой-то умысел? Эскал Пожалуй, что и нет. Помпей А проклянусь на Библии, лицо его - самая дурноумышленная часть в нем. А раз так, то как же господинчик Пенистый мог умыслить что-нибудь над Локтевой женой? Ну посудите сами. Эскал А ведь прав он. Что скажешь ты на это, Локоть? Локоть Во-первых, ваша честь, дом этот - славный дом; во-вторых, об нем об самом слава, и хозяйка его насквозь славная. Помпей Вот провалиться мне, жена его славней нас всех. Локоть Врешь, честивец, врешь, гнусятина. Не пришло еще такое время, чтоб она доказана была с мужчиной, женщиной или с ребенком. Помпей Она еще до свадьбы, ваша честь, доказана была с ним, с Локтем. Эскал Кто тут из них мудрей? Слуга порядка или беззакония? - Правду он сказал? Локоть Ах ты, мразь! Ах ты, гнусь! Ах ты, лютый ганибал! Я чтоб до свадьбы с ней? Да я не я, не страж порядка бедный буду герцогов, если мы с ней до свадьбы, ваша честь. - Докажи ты, подлый ганибал, или привлеку за оскорбление действием. Эскал А ежели он еще съездит тебя по уху, так и за клевету привлечь можно. Локоть Вот уж спасибо вашей чести. Так какая будет наша расправа с этой гнусью? Эскал Да поскольку он правонарушитель, а ты, как страж порядка, рад бы вывести его на чистую воду, если б умел, то предоставь его пока естественному ходу вещей.