Ты тащишься - и вот конец пути, И смерть сгружает золото. Ни друга Нигде, ни брата: плоть и кровь твоя, Твои ж родные дети проклинают Паршу, подагру, почечуй за то, что Не доконали все еще тебя. Твои проходят молодость и старость Как бы во сне - в дневном нелепом сне: Ты, юная, принуждена просить У старости трясучей подаянья; Когда ж богата станешь и стара, То насладиться уж не будет силы, Не будет пыла, страсти, красоты". И это жизнь? А ведь она в себе И тысячи еще смертей скрывает. Так надо ли пугаться смерти нам, Все эти беды лечащей? Клавдио Спасибо, Святой отец. Я вижу, что, прося Оставить жизнь мне, лишь прошу о смерти. А в смерти - жизнь найду. Приди же, смерть. Изабелла (за сценой) Эй, отворите. Мир да будет с вами И благодать небес. Тюремщик Кто там? Сейчас... Добро пожаловать с таким приветом. Герцог Я вскоре навещу тебя опять, Мой дорогой. Клавдио Благодарю смиренно. Входит Изабелла. Изабелла Я с Клавдио поговорить хотела б. Тюремщик Пожалуйста. - Сестра ваша пришла. Герцог Смотритель, на два слова. Тюремщик Хоть на двадцать. Герцог (тихо) Спрячьте меня, чтоб я их слышать мог. Герцог и тюремщик уходят. Клавдио Чем же, сестра, утешишь? Изабелла Чем же можно Утешить, как не вестию благой. Властитель Анджело тебя на небо Шлет несменяемым своим послом. Готовься. Завтра - в путь. Клавдио И нет спасенья? Изабелла Разве что сердце пополам рассечь, Спасая голову. Клавдио Так есть спасенье? Изабелла Да. Сатанинская возможна милость, Которая оставит тебе жизнь, Сковав навеки. Клавдио Вечная темница? Изабелла Да, вечная темница. Володей Хоть всем бескрайним миром, скован будешь И обездолен. Клавдио Как это? Изабелла А так, Что, как сдирают с дерева кору, Так оголят тебя, лишивши чести. Клавдио Скажи ясней. Изабелла О Клавдио, дрожу, Боюсь, что злую лихорадку жизни, Земных каких-нибудь семь-восемь зим Ты предпочтешь небесной вечной чести. Смелей иди на смерть. Поверь, она Страшна в людском воображенье только, И великану не больней принять Телесную кончину, чем жучку, Раздавленному нашею ногою. Клавдио Зачем меня срамишь ты? Неужели Решимость надобно в меня вселять Цветисто-нежными обиняками? Уж если умирать, я смерть приму В объятья, как невесту. Изабелла Ответ, достойный брата; это голос В тебе звучит покойного отца. Да. Надо умереть. Ты благороден И не захочешь жизнь купить стыдом. Ведь этот Анджело, наместник этот, Святой наружно, этот судия, Чей строгий лик и взвешенное слово Карают молодость и гонят грех, Как сокол стаю птиц, - ведь это дьявол; Нутро в нем - омут, грязь, бездонный ад. Клавдио Как? Этот жрец святейший? Изабелла О, лукавство Бесовское, чернейшую вину Облекшее в белейшие одежды! Поверишь ли - он девственность мою В уплату хочет за твою свободу. Клавдио О боже! Быть не может. Изабелла Окунись В блевотину - и безнаказан будешь. Сегодня ночью я должна... Иначе Наутро казнь. Клавдио Нет, не ходи к нему. Изабелла О, если б речь О жизни шла, ее бы за тебя Я отдала бездумней, чем булавку. Клавдио Спасибо, Изабелла. Изабелла О мой Клавдио, Готовься. Завтра надо умереть. Клавдио Да. - Выходит, и судью, Законника, страсть заставляет рушить Закон. Выходит, это и не грех; Иль самый малый из семи главнейших. Изабелла Что - самый малый? Клавдио Иначе б он, мудрец, не захотел За краткий миг навеки поплатиться. О Изабелла! Изабелла Что, мой милый брат? Клавдио Ужасна смерть. Изабелла А жизнь мерзка без чести. Клавдио Да, да. Но умереть, куда-то кануть В безвестна. В холодной тесноте Лежать и гнить... чтоб теплое, живое Застыло, обратилось в липкий ком; Чтоб ласковая, светлая душа В пылающую лаву погрузилась, Иль вмерзла в толщу льдов, или была Незримым вихрем яростным носима Вокруг земли, висящей в пустоте, Страдала горше горшего из тех, Чью воющую муку нам рисует Воображенье наше наугад, - О, это слишком страшно! Лучше мыкать Нищайшую, презреннейшую жизнь, Тюремную, больную - ведь она Рай по сравненью с ужасами смерти. Изабелла О горе, горе мне! Клавдио Сестра моя! Даруй мне жизнь! Грех во спасенье брата Природа извинит. То не грехом, А доблестью сочтется. Изабелла Низкий трус! Бесчестное животное! Ты хочешь Спастись позором собственной сестры? Чем не кровосмешенье? Что мне думать - Что мама неверна была отцу? Не может же уродливый дичок Быть отпрыском отцовым. О, прими ты Мое презренье. Сгинь! Если бы даже Мне пальцем стоило пошевелить И ты бы спасся - не пошевелила И пальцем бы. Молиться буду, чтоб Тебя скорей казнили. Клавдио Изабелла! О, выслушай меня. Изабелла О, стыд, стыд, стыд! Нет, блудодейство - это не случайность, А ремесло твое. Тебя простить - Растлить бы означало божью милость. Умри, умри. (Идет к дверям.) Клавдио О, выслушай меня! Входит герцог. Герцог Одну минуту, юная сестра, Одно словечко. Изабелла Что угодно, отче? Герцог Благоволите на малое время задержаться - я с вами побеседую сейчас, и то, что у вас попрошу, послужит и к вашему благу. Изабелла Свободного времени у меня нет; могу лишь отнять его у других моих дел; но я подожду. Герцог (отойдя к Клавдио) Сын мой, я слышал ваш с сестрою разговор. У Анджело нет намерения совратить ее; он испытывал ее добродетель единственно затем, чтобы усовершенствовать свое сужденье о людских натурах, и крайне рад был получить ее целомудренный отказ, в котором прозвучала честь и правда ее души. Я знаю мысли Анджело, ибо я духовник его. Поэтому готовься к смерти и не ослабляй своей решимости ложными надеждами; завтра тебе умереть; ступай же преклони колени и молись. Клавдио Сестре скажите - я прошу у нее прощения. Мне так опостылела жизнь, что буду молить бога, пусть отнимет ее поскорей. Герцог На том и укрепись. Прощай. Клавдио уходит. Входит тюремщик. Смотритель, на два слова. Тюремщик Что желаете, святой отец? Герцог Чтобы как вошел ты, так и вышел бы. Оставь нас с этой девицей вдвоем. И ряса, и душа моя порукой тому, что меня ей опасаться нечего. Тюремщик Извольте. (Уходит.) Герцог Тот, кто наделил вас красотой, одарил вас и душевной прелестью. Красота, не дорожащая добром души, добротна не бывает и вскорости вянет; но прелесть сердцевинная натуры вашей не даст угаснуть и телесной красоте. По воле судьбы мне известно, чем угрожает вам Анджело; и если бы не знал я сходных примеров человеческой слабости, то дивился бы его духовном у паденью. Что же вы, спасая брата, скажете наместнику? Изабелла Я иду к нему, чтобы ответить так: лучше пусть свершится законная казнь брата, чем незаконное рожденье сына. Но как же сильно добрый наш герцог ошибается в Анджело! Если вернется герцог и меня к нему допустят, то уж себя не пожалею, обличу неправое правление. Герцог Это будет весьма не худо; но дело обстоит покамест так, что Анджело сумеет отпереться - скажет, что лишь испытывал вас. Поэтому прислушайтесь-ка к моему совету, к совету добролюбца. Есть, думается мне, средство, воспользовавшись коим, вы сразу сможете и обиженной одной бедняжке оказать заслуженное благодеяние, и брата спасти от грозного закона, и свою собственную чистоту не запятнать, и большую доставить приятность герцогу, если он когда-либо вернется и рассмотрит это дело. Изабелла Я слушаю вас, продолжайте. У меня хватит духу на все, чем не оскорбится глубинная правда души. Герцог Добро отважно, честность не страшится ничего. Доводилось ли вам слышать о Мариане, сестре Фредерика, преславного воина, погибшего в море? Изабелла Слышать доводилось, и молва о ней шла добрая. Герцог Она была невестою Анджело, он обручился с ней, и был назначен день свадьбы. Но в это время погиб в кораблекрушении брат ее Фредерик, везший ей приданое из-за моря. И смотрите, как тяжко обрушилась беда на горемычную девушку: в один миг потеряла она благородного, прославленного, любящего брата, а с ним и приданое, опору своей судьбы, а заодно и жениха, притворно-праведного Анджело. Изабелла Быть того не может! Неужели Анджело вот так ее и бросил? Герцог Покинул плачущую, ни слезинки не осушив; отрекся от брачных обетов под предлогом обнаружившейся будто бы Марианиной неверности; словом, бросил ее в добычу сетованьям и скорбям, в которых она по сей день пребывает, горюя о нем, а он остается безжалостен, подобно камню, омываемому тщетными слезами. Изабелла Ах, умилосердилась бы смерть и унесла бедную из мира! Как скверен и гнил этот мир, где может безнаказанно жить Анджело! - Но как же тут помочь ей? Герцог Вы без труда можете вернуть ей жениха, и при этом не только брата своего спасете, но и себя убережете от бесчестия. Изабелла Научите меня, добрый отче. Герцог В этой девушке все еще жива любовь к Анджело; его жестокость и неправедность, которые по всем резонам должны бы угасить эту любовь, лишь придали ей силы, как препона придает бурности потоку. Ступайте к Анджело, изъявите покорность, кротко принимая его требованье, но только с тем условием, что любовное свидание должно быть кратким и протечь в укромности, безмолвии и темноте. Он, конечно, согласится, и этим-то мы и воспользуемся - уговорим покинутую Мариану пойти к нему вместо вас; и если потом последствия свиданья станут явными, ему придется узаконить брак. И таким образом вы спасете брата, сохраните честь, поможете бедной Мариане и уличите порочного наместника. Мариану я подготовлю и наставлю должным образом. В замысле сем кроется двойное благо, и оно искупит наш обман. Итак, согласны вы на участие в замысле? Изабелла Я заранее радуюсь, все это себе воображая, и уверена в полном успехе. Герцог Успех во многом зависит от вас. Идите не мешкая к Анджело; если он возжелает свидания нынче же ночью, соглашайтесь. Я направлюсь немедля в предместье святого Луки; там на мызе, окруженной рвом, обитает горестная Мариана. Там я и буду вас ждать; ступайте же, быстрей уладьте с Анджело. Изабелла Спасибо, что утешили меня. До свиданья, добрый отче. Уходят. Сцена II Улица у тюрьмы. Входит герцог в той же монашьей одежде; навстречу ему Локоть и стражники ведут Помпея. Локоть Ну нет, если сложа руки терпеть, чтоб вы, точно скотиной, обоим полом торговали в веселых домах, то скоро белый свет весь изольется и весь изублюдочится. Герцог Господи, что еще за странное явление? Помпей Эх, потускнел белый свет с той поры, как из двух лихоимных ремесел наше веселое прижали, а хмурого ростовщика так и оставили ходить в овчинной шубе с лисьею опушкой. Лисьей хитрости всегда цена дороже, чем овечьей простоте. Локоть Иди давай, честивец. Здравия желаю, святой брат отче. Герцог Желаю здоровья мирскому отчебрату. Чем этот человек провинился перед вами, сударь? Локоть Не передо мною сударем, а перед судом. Мало, что сводник, так еще, видать, и взломщик - найдена при нем чудная такая отмычка {Озадачившая Локтя отмычка употреблялась для размыкания "поясов невинности", с помощью которых ревнивые мужья в ту далекую эпоху охраняли чресла своих ненадежных супруг.}; ее уж отнесли к наместнику. Герцог Тьфу! И не стыдно сводничать? Питаться Блудослуженьем? Брюхо набивать И спину греть в позорную уплату За спаривание? Скажи себе: "Ведь я за счет соитий этих скотских Кормлюсь, и одеваюсь, и живу". Неужто жизнью назовешь такую Зловонную зависимость? Иди И кайся, кайся. Помпей Оно, конечно, пованивает ремеслишко; но я берусь перед вами оправдаться... Герцог Ну, если дьявол научил тебя Оправдывать порок, тогда и вправду Ты дьяволов слуга. - В тюрьму его! Большой потребуется труд и строгость Для исправленья этого скота. Локоть Мы его к наместнику предоставим. И упреждал же его судья. Наместник блудников не терпит. Раз ты бордельщик и предоставлен на расправу, то уж по головке не погладят. Герцог (в сторону) Исчезли б только фальшь и шелуха, Чтоб судьи наши были без греха. Локоть Опояшут ему шею веревкой, как вашу рясу. Помпей Вот идет мне порука и выручка! Идет дворянин, мой приятель. Входит Лючио. Лючио Что я вижу! Доблестного Помпея ведут за колесницей Цезаря, въезжающего триумфально в Рим? И не угостишь уже меня, Помпей, новоиспеченной шлюшкой, не сотворишь мне женщину, как древний скульптор Пигмалион? Напрасно стану извлекать руку из кармана, зажав монету в пальцах! Молчишь, Помпей? Не ответствуешь на обращенья, песнопенья и призывы? Воды в рот набрал? Откликнись, Задница! Иль перемена в мире? Грусть и молчанье воцарились? А? В чем суть и преткновенье? Герцог (в сторону) Еще странней явленье, еще хуже. Лючио Как поживает драгая хозяюшка? Не унывает, сводничает? Помпей Правду сказать, сударь, все свое мясцо поизрасходовала и сама в бочку села преть, лечиться. Лючио И правильно, и поделом. Так тому и следует быть. Пока свежа, расходуйся, блуди, а подпортилась - в сводни переходи и прей. От бочки не уйдешь; уж это неизбежно. В тюрьму тебя сажают, Помпей? Помпей В тюрьму, сударь. Лючио Что ж, оно полезно, Помпей. Будь здоров. Скажи там, что это я тебя прислал. А за что, Помпей, сажают? За долги? Локоть За сводничество, за бордельничество. Лючио Что ж, сажайте, сажайте. Если уж так сводникам положено по закону, то Помпей вправе этого требовать. Он бордельщик старинный, потомственный. - Прощай, благородный Помпей. Кланяйся от меня тюрьме. Ты там добропорядочным станешь, домоседом. Помпей Я думал, ваша милость возьмете меня на поруки. Лючио Нет уж, Помпей, это вышло из моды. Я взамен того молиться буду, чтобы усугубились твои узы; а если не примешь ты их покорно, что ж - тем больше, значит, твоя доблесть, верный мой Помпей. Прощай же. - Отче, благослови вас бог. Герцог И вас также. Лючио А что, Помпей, Бригитта все штукатурится? Локоть (Помпею) Иди, иди, честивец. Помпей (к Лючио) Тогда, значит, не будете моим поручителем? Лючио Ни тогда, Помпей, не буду, ни теперь. - Ну, что слышно, отче, - что нового в мире? Локоть Да иди, тебе сказано. Лючио (указывая на тюрьму) Марш в конуру, Помпей! Локоть и стражники уводят Помпея. Нет ли новостей каких о герцоге? Герцог Я никаких не слыхал; а вы сами не слышали? Лючио Одни говорят, будто он у императора российского; другие, что в Риме. А как по-вашему, где он? Герцог Не знаю. Но где бы он ни был, желаю ему всяческих благ. Лючио Что за шалая причуда - улизнуть тайком с престола и затесаться в нищеброды. А без него тут Анджело герцогствует вовсю; при Анджело не погуляешь. Герцог И хорошо, что спуску не дает. Лючио Не повредило бы, если б он чуть мягче обходился с блудниками. Что-то уж очень он крут. Герцог Слишком распространен этот порок; излечить его можно одною суровостью. Лючио Что верно, то верно - у порока этого везде родня, везде своя рука; и не искоренить его, покуда будут люди есть и пить. Говорят, сам Анджело не от мужчины-женщины произошел естественным порядком. Правду это говорят, как по-вашему? Герцог А откуда же ему иначе было произойти? Лючио Кой-кто считает, будто из русалочьей икры; другие полагают, что от брачного союза двух вяленых рыбин. Одно не подлежит сомнению - моча у него застывает льдом тут же на истоке; это я знаю наверное. И твердо установлено, что он кукла бессемянная. Герцог Вы, я вижу, шутник и говорун. Лючио Да ведь что ж это за безжалостность такая - лишать жизни за то лишь, что у человека гульфик взбунтовался и восстал? Разве сам пропавший герцог поступил бы так? Чем вешать за прижитие ста незаконных ребят, он бы прежде деньги дал на воспитанье тысячи таких внебрачных! Он знал в этих забавах толк, сам был не дурак насчет этого - и потому был милосерден. Герцог Не слыхал я, чтобы герцог был замечен в пристрастии к женщинам. Он к тому не склонен. Лючио Ошибаетесь, отче. Герцог Быть не может. Лючио Герцог - не склонен? Да он и пятидесятилетней нищенкой не брезговал. Уж так и заведено у него было - бросит ей в чашку дукат, и готово, и сладились. Причудник был наш герцог. И в стельку пьян бывал, позвольте вас уведомить. Герцог Вы явную возводите на него напраслину. Лючио Да мы с ним были закадычные приятели. Скрытен был герцог; и, думается, знаю я причину его исчезновения. Герцог И какая ж это причина? Лючио Ну нет, отче, извините. Это тайна, которую надо держать за зубами. Замечу лишь, что подданные в большинстве своем приписывали герцогу мудрость. Герцог А как же! Он отличался несомненной мудростью. Лючио Пустейший был, невежественный, легковесный малый. Герцог Либо это говорит в вас зависть, либо неразумие, либо же неведение. Весь ход жизни герцога как державного кормчего требует совсем иного, уважительного отзыва. Если обозреть его деяния, то и завистливому оку он предстанет ученым, и государственным мужем, и воином. Вы говорите без понятия, или же понятье ваше густо замутнено злобой. Лючио Я его знаю - и люблю его. Герцог Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче. Лючио Уж я что знаю, то знаю. Герцог Сомневаюсь в этом, ибо вы не знаете, о чем толкуете. Но если молитвы наши будут не напрасны и герцог вернется когда-нибудь, то позвольте тогда уж призвать вас к ответу пред ним. Коль сказанное вами - правда, то вы найдете в себе мужество подтвердить ее. Мой долг - призвать вас к сему. Как ваше имя? Лючио Зовут меня Лючио; герцог отменно меня знает. Герцог Он вас узнает еще отменней, если доживу до его возвращения. Лючио Я вас не боюсь. Герцог Вы надеетесь, что герцог уже не вернется, или же считаете меня совершенно бессильным противником. Я и впрямь окажусь бессилен, ибо вы отречетесь от сказанного. Лючио Отрекусь? Лучше петля. Ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об этом. Скажи-ка вот, казнят Клавдио завтра? Герцог А за что его должны казнить? Лючио За наполнение флакона с помощью воронки. Эх, воротился бы герцог! А то этот чистоплюй бесполый обезлюдит весь наш край. Он и воробьям за их блудливость запретит гнездиться под венскими кровлями. Уж герцог, тот не стал бы выволакивать тайные грешки на свет божий. У него все бы оставалось шито-крыто. Хоть бы вернулся он! Спрашиваешь, за что Клавдио казнят? Да за то, что у него ширинка расстегнулась. Прощай, монашек, молись за меня. А герцог, повторю тебе опять, не промах был в юбочных делах. Да и теперь аппетит у него не прошел. Опять скажу, не брезговал он и с последней нищенкой лизаться, смердящей чесноком и черным хлебом. Так всем и говори и на меня ссылайся. Будь здоров. (Уходит.) Герцог Не властны добродетель и величье Здесь на земле избегнуть злоязычья. И самая владычная рука Унять бессильна желчь клеветника. - Еще ведут кого-то... Входят Эскал, тюремщик и стражники с госпожой Перепрелой. Эскал Туда ее, в тюрьму ее! Перепрела Смилуйтесь, господин добрый. Ваша честь слывете милосердым. Помилосердствуйте. Эскал Дважды и трижды предупреждена, и опять за свое? Тут уж наимилосерднейший судья станет рвать и метать и тиранствовать! Тюремщик Одиннадцать лет беспрерывно сводничает, доложу вашей чести. Перепрела Это Лючио меня оговорил, ваша милость. Он еще при герцоге обрюхатил девицу Кэт Навзничную. Он ей жениться обещал. Его ребенку на Филиппов день исполнится год с четвертью. Я сама его нянчу, и вот такая мне за это благодарность! Эскал Этот Лючио - распутный малый. Вызвать его к нам на суд. А ее в тюрьму! Ступай. Никаких больше разговоров. Стражники уводят Перепрелу. Собрат мой Анджело непоколебим. Так что завтра Клавдио пойдет на плаху. Приведи к нему духовных лиц, пусть получит должное напутствие. Если бы Анджело проникся моей жалостью, то не дошло б до казни. Тюремщик (негромко) С позволения вашей чести, вот этот монах уже наставил его и приготовил к смерти. Эскал Добрый вечер, отче. Герцог Благословенье и мир вам. Эскал Вы здешний, отче? Герцог Нет, чужеземец я. Недавно прибыл В наш монастырь из Рима. Выполнять Особое я прислан порученье Его святейшества. Эскал Что слышно в мире? Герцог Новость только та, что добродетель занемогла смертною лихорадкой; спрос на одни лишь новшества, а всякое постоянство в делах опасно в той же мере, в какой исстари оно было достохвально. Правды уже не хватает на свете, чтобы стяжать обществу имя безопасного; зато стяжательства слишком хватает, чтобы сделать общение и дружбу ненавистными, - и вокруг этой-то загадки вертится премудрость мира. Давно уже не новость это, и вместе с тем ежедневная новость. - Скажите, пожалуйста, сударь, какого нрава, каких склонностей был герцог? Эскал Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя. Герцог А какие радости любил он? Эскал Он больше радовался веселью других, чем веселился сам мирскими радостями. Он благороден был и во всем воздержан. Но предоставим его промыслу небес, и да сопутствует ему успех! А вас позвольте спросить, готов ли Клавдио принять кончину? Я слышал, вы посетили его. Герцог Он признает законность приговора и смиренно подчинился правосудию, но, по слабости своей, обольщал себя ложными надеждами на жизнь. Я не пожалел времени, чтобы рассеять их, и теперь он готов умереть. Эскал Вы исполнили свое призвание перед небом и долг перед узником. Я сам, почти заходя за пределы приличествующего, добивался для бедняги помилования, но Анджело, собрат мой, оказался каменно суров, я только и мог, что сказать ему: "Вы - статуя Правосудия". Герцог Благо ему, если собственная его жизнь согласуется со строгостью его судейства; но коль сам он окажется грешен, то и себе приговор, стало быть, подписал. Эскал Пойду навещу Клавдио. Прощайте. Герцог Мир да пребудет с вами! Эскал и тюремщик уходят. Берешь меч божьего суда - Так сам будь праведен всегда, И в поведении своем Служи чистейшим образцом. И меряй меркою одной Свою вину с чужой виной. Наместнику - позор тройной! Казнишь других? Позор и срам Судье, который скверен сам! Наружно свят, а посмотри, Что ангел сей таит внутри. Под паутинкою прикрас В блудодеянии погряз. Чтобы беду предотвратить, Я должен хитрость применить. Обман обманом истреблю - Марьяну к Анджело пошлю. Сегодня с ним возлечь должна Та, что ему обручена, И тем вернуть свои права, Злу не доставя торжества. (Уходит.) АКТ IV Сцена I Марианина мыза. Входят Мариана и мальчик. Мальчик (поет) Дай забыть уста твои, Что клялися мне в любви. Дай забыть лучи очей, Утренней зари ярчей. Поцелуи мне верни мои, верни. Не сумели, не связали нас они. Мариана Довольно. Смолкни. Уходи. Сюда Идет мой духовник, в душевной смуте Уже не раз утешивший меня. Мальчик уходит. Входит герцог, по-прежнему одетый монахом. Мне стыдно, отче, - вы меня застали За песней. В оправдание свое Скажу, что сладкой музыке внимала Не веселясь, а лишь тоску смягчала. Герцог Добро, добро - хоть музыка порой, Чаруя, в грех нас тянет за собой. Скажите, никто меня нынче не спрашивал? К этому примерно часу я назначил сюда кой-кому прийти. Мариана Нет, никого не было; я весь день провела дома. Герцог Верю, верю. Значит, сейчас явится. Прошу вас на малое время удалиться; я, возможно, вскоре позову вас, чтобы кое-чем порадовать. Мариана Повинуюсь со всегдашнею готовностью. (Уходит.) Входит Изабелла. Герцог Добро пожаловать. Ну, что сказал вам Наместник честный наш? Изабелла Есть у него Сад, обнесенный каменной стеной. Дорожка к саду - через виноградник. Вот ключ от виноградника, а вот Другой, поменьше, от садовой дверцы. И обещала я прийти туда В глухую полночь. Герцог Но хорошо ль запомнили дорогу? Изабелла Я тщательно запоминала все. Он, шепотом и жестом, с виноватым Старанием уча меня, два раза Мне показал весь путь. Герцог А сверх того Даны ль условные какие-либо знаки? Изабелла Нет. Уговор лишь тот, что в полной тьме И коротко свиданье наше будет, Поскольку за калиткою меня Служанка будет ждать, и ей скажу, мол, Иду просить за брата. Герцог Хорошо Придумано. А я еще Марьяне Ни слова не сказал. - Прошу сюда! Входит Мариана. Вот, познакомьтесь с этою девицей. Она помочь готова. Изабелла Всей душой. Герцог (Мариане) Вы верите, что я вас уважаю? Мариана Конечно. Убедилась я уже. Герцог Возьмите ж за руку ее, как друга, И выслушайте. Я здесь подожду. Но время нас торопит; мглистой ночи Уже ложится тень. Мариана (Изабелле) Угодно ль вам пройтись?. (Уводит Изабеллу) Герцог О сан и власть! Мильоны лживых глаз Следят, не отрываясь, за тобою. По следу твоему бежит молва, Перелыгая все твои поступки. И тысячи насмешек и острот, Пустопорожних, вздорно-фантастичных, Тебя бы рады насмерть исколоть. Входят Мариана с Изабеллой. Ну, милые мои, уговорились? Изабелла Она согласна, отче, если вы Советуете так. Герцог О, я не просто Советую - настойчиво прошу. Изабелла (Мариане) И до конца молчите. Только тихо Напомните о брате, уходя. Мариана Все сделаю, не бойтесь. Герцог И сама ты Не бойся, дочь моя. Он муж тебе Всей силой обручального обряда; И стало быть, в сближенье нет греха. Обман законною искуплен целью Восстановленья прав. Теперь идем. Засеем ниву - и плоды пожнем. Уходят. Сцена II В тюрьме. Входят тюремщик и Помпей. Тюремщик Поди-ка ты сюда. Голову отрубить человеку сможешь? Помпей Если он неженатый. А женатый для своей жены глава, а женщине главу рубить я не согласен. Тюремщик Ты брось-ка свои выверты и отвечай прямо. Утром надо казнить Клавдио и Барнардина. У нас при тюрьме есть палач, но одному ему трудно справляться. Коли пойдешь к нему в подручные, то расстанешься с кандалами; а нет, так отсидишь весь срок и на прощанье будешь нещадно бит плетьми как закоренелый сводник. Помпей Ну что ж, хоть я и беззаконно сводничаю уж не помню сколько лет, но согласен законно палачествовать. Только пусть меня мой товарищ научит. Тюремщик Эгей, где ты там, Суккенсон? Ко мне Суккенсона! Входит палач Суккенсон. Суккенсон Вы звали меня? Тюремщик Вот тебе помощник для казни. Если подойдет, найми его на год, и пусть у тебя и живет. А нет, так утром подсобит тебе, а после прогонишь. С ним можно не церемонясь - он из бордельщиков. Суккенсон Бордельщик? Тьфу! Замарает высокое наше искусство. Тюремщик Брось. Одного с ним поля ягоды. Два сапога пара. (Уходит.) Помпей Не хмурьте, сударь, светлого лица - у него и так вид висельный; скажите лучше, разве ваше ремесло - искусство? Суккенсон Да, искусство. Помпей Я слыхал, что малеванье называется искусством; а в нашем ремесле шлюхи красятся-малюются - и вот наше ремесло, стало быть, искусство. Но висельное дело почему искусство? Хоть повесьте, не пойму. Суккенсон Искусство, и высокое. Помпей А доказать можете? Суккенсон Виселица - ве