щь высокая, а петля - вещь искусная, всякому вору впору, как коровья петля всякому быку. Входит тюремщик. Тюремщик Ну как, сладились? Помпей Служить согласен, ваша честь; палачество, пожалуй, будет ремесло душеспасительней, чем сводничество, - палач ведь прощенья просит, раньше чем оттяпать башку. Тюремщик (Суккенсону) Готовь же к четырем утра плаху и топор. Суккенсон Идем, бордельщик, поучу тебя нашему делу. За мной. Помпей С охотой, сударь. И если будет случай обслужить вас самого в этом деле, то увидите, как обтяпаю. Я же вам по гроб обязан за вашу доброту. Тюремщик Покличьте ко мне Барнардина и Клавдио. Уходят Помпей и Суккенсон. Милого Клавдио жаль. А Барнардин - Убийца, и конец ему один. Входит Клавдио. Гляди, вот приказание о казни. Ночь минет, и к восьми часам утра Бессмертным станешь. - Где же Барнардин? Клавдио Спит крепким и невинным сном, как путник Натруженный. Его не разбудить. Тюремщик Пропащая душа... Иди ж, готовься. - За сценой стук. Кто там глухою ночью? - Укрепи Тебя господь! - (Клавдио уходит.) Сейчас, сейчас откроем. Вот радость, если это принесли Для Клавдио прощенье иль отсрочку. Входит герцог в монашьей одежде. Здравствуйте, отче. Герцог Благостные духи Ночные да споспешествуют вам, Смотритель добрый. Приходил ли кто? Тюремщик Нет, никого с тех пор, как прозвонили Ко сну вечерние колокола. Герцог А Изабелла не являлась? Тюремщик Нет. Герцог Сейчас придут. Тюремщик Не выйдет ли прощенья Для Клавдио? Герцог Надеяться не грех. Тюремщик Уж больно крут наместник. Герцог Не скажите. Вся жизнь его сурова, как закон. Обуздывает он в себе самом То, что в других карает беспощадно. Когда б он сам запятнан был, тогда бы Он был жесток. А так - он справедлив. За сценой стук. Идут, идут. Тюремщик уходит. Сумел не зачерстветь Смотритель этот сердцем. А обычно Тюремщики бесчувственно-привычны. Опять стук. Кому-то так не терпится войти, Что, кажется, готов разбить ворота. Возвращается тюремщик. Тюремщик Привратник задремал. Сейчас подымут И отворят. Герцог Так, значит, до сих пор Приказа нет еще в отмену казни? Тюремщик Нет, отче. Герцог Хоть и близок уж рассвет, Но до утра еще услышим нечто. Тюремщик Вам, верно, лучше знать. Но вряд ли, вряд Придет помилованье. Не бывало Таких примеров. Да к тому же сам Наместник всенародно объявлял, Что не простит. Входит гонец. А вот его посланец. Герцог И с ним - прощенье. Гонец (вручая бумагу) Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро уж рассвет, так что желаю вам доброго утра. Тюремщик Все будет исполнено. Гонец уходит. Герцог (в сторону) Вот и прощенье. Куплено как раз Грехом, в котором сам судья увяз. Как преступленью не распространиться, Когда уж на верхах оно гнездится? Себя в казнимом не узнать не мог - И вот умилосердился порок. - Ну, что в бумаге? Тюремщик Так я и говорил вам. Правитель Анджело, заподозрив, что ли, нерадивость, подстегивает меня этим странным манером. Не получал я еще от него подобных понуканий. Герцог Прочтите-ка, прошу вас. Тюремщик (читает.) "Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чего, к пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите головой сами". Ну, что скажете, отче? Продолжительная пауза. Герцог А кто этот второй казнимый, Барнардин? Тюремщик Он из богемцев, но с малолетства тут, в Вене. Уже девять лет сидит в тюрьме. Герцог А как получилось, что герцог во все это время не распорядился либо освободить его, либо же казнить? Я слышал, именно таков был обычай у герцога. Тюремщик Друзья Барнардина добывали для него все новые отсрочки; да и виновность его не была целиком доказана при герцоге. Герцог А теперь доказана? Тюремщик Со всей несомненностью, и сам Барнардин уже не отпирается. Герцог Раскаялся ли он, сидя в тюрьме? Подействовало ли на него заточение? Тюремщик Да ему что смерть, что пьяный сон. Это бесшабашный забулдыга; ему все нипочем, что было, есть и будет. Безо всякого понятия о смерти - отчаянная гиблая душа. Герцог Он нуждается в духовных наставлениях. Тюремщик Он их и слышать не хочет. Мы его тут вольно держим; да хоть и предоставь ему возможность побега, так убегать не станет. Напивается по нескольку раз на день, а то и неделями не протрезвляется. Мы его, бывало, будим, вроде чтоб вести на казнь, и мнимый приказ предъявляем, а он и в ус не дует. Герцог Но довольно покамест о нем. Лицо ваше, смотритель, говорит мне о надежности и честности, коль не обманывает меня долголетний опыт. Уж положусь на свое знание людей и рискну сказать вам вот что: Клавдио, которого вам ведено казнить, виновен пред законом не более, чем осудивший его Анджело. Чтобы вполне убедить вас в этом, мне надобно всего лишь четыре дня сроку. И вот прошу вас о неотложном и смелом одолжении. Тюремщик О каком же, отче? Герцог Об отсрочке казни. Тюремщик Увы, я не могу ее отсрочить. Уже и час назначен, и приказано, под страхом кары, доставить к Анджело ту голову. Стоит не выполнить в малейшем, и сам поплачусь головой. Герцог Клянусь монашеским обетом, ничего худого с вами не случится - лишь последуйте моему наставлению. Казните утром Барнардина и пошлите наместнику Барнардинову голову. Тюремщик Анджело знает их обоих в лицо; он отличит Барнардина. Герцог О, смерть мастерица искажать черты. А можно еще и помочь ей. Обрейте ему голову и бороду; скажете, что перед смертью Клавдио так пожелал в знак покаяния; ведь кающиеся нередко стригутся наголо. Ничего, кроме благодарности и высокой милости, вам за это не будет - клянусь святым, которому служу, и ручаюсь жизнью своей за вашу безопасность. Тюремщик Простите, отче, но я ведь присягал на верность. Герцог Кому - герцогу или наместнику? Тюремщик И герцогу, и наместникам его. Герцог А если сам герцог оправдает вас, то не сочтете присягу нарушенной? Тюремщик Но это же несбыточное дело! Герцог Напротив, так именно и сбудется. Но раз ни моя ряса, ни мой сан, ни заверения не могут успокоить ваши страхи, то, дабы рассеять их вполне, я пойду дальше, чем намеревался. Глядите - вот это писано рукою герцога; вам, конечно, ведом и почерк его, и печать. Тюремщик Знаю и почерк, и печатку. Герцог Здесь герцог пишет о своем возвращении - вы прочтете сами; здесь черным по белому, что завтра он прибудет в Вену. Анджело не знает этого; как раз сегодня он получит письмо странного содержания - то ли о смерти герцога, то ли об уходе его в монастырь, но отнюдь не о возврате на престол... Смотрите, вот уже утренняя звезда велит пастуху выпускать стадо из овчарни. Не изумляйтесь необычности того, что я вам сообщил, - все, разъяснясь, становится простым. Призовите палача, пусть рубит Барнардину голову. Я сейчас исповедаю этого грешника и напутствую в лучший мир. Недоумение теперь владеет вами, но прочтете - и убедитесь совершенно. Пойдемте, почти рассвело. Уходят. Сцена III Другое помещение в тюрьме. Входит Помпей. Помпей Да тут полно знакомых; можно подумать, я не в тюрьме обретаюсь, а в веселом заведении у мадам Перепрелы,- столько сидит здесь наших завсегдатаев. Ну, во-первых, юный господинчик Ветрогон - этот за долги посажен; когда ростовщик ему деньги ссужал, то в придачу заставил взять оберточной бумаги и тухлого имбиря на двести фунтов, а выручил сам Ветрогон за весь этот товарец три фунта с мелочью. Дальше - господин Свистопляс; он сидит по иску торговца Ворсистого, за набранный на четыре костюма атлас, а расплатиться нечем, денег ищи-свищи. Потом сидит здесь молодой Шатовертун, и господинчик Горлодер, и господин Медношпор, и господин Слугомор, дуэлянт заправский, и господин Драколюб, и господинчик Душегуб, что убил румяного Пудинга, и храбрый наш великий путешественник Туфельбант, и шалый Жбан, заколовший господина Шкалика. И еще человек сорок с лишним - все ярые наши клиенты, а теперь тут клянчат христарадно: "Пода-а-айте бедным узникам". Входит Суккенсон. Суккенсон Эй ты, приведи Барнардина. Помпей Господин Барнардин! Вставайте, пора отправляться к чертям, господин Барнардин! Суккенсон Эй там, Барнардин! Барнардин (за сценой) Кол вам в глотку! Чего горланите? Кто такие? Помпей Друзья ваши. Палач к вам пришел. Будьте добренькие, вставайте, помирать пора. Барнардин (за сценой) Пошел вон, жулик. Я спать хочу. Суккенсон Кричи ему, чтобы вставал без разговоров. Помпей Пожалуйста, господин Барнардин, проснитесь на времечко казни, а там спите себе на здоровье. Суккенсон Войди к нему, тащи его сюда. Помпей Да он идет, идет. Я слышу, солома шуршит у него там. Суккенсон А топор уже на плахе? Помпей В полной готовности. Входит Барнардин. Барнардин Ты чего, Суккенсон? С чем явился? Суккенсон Да вот пришел поторопить вас - поскорей молитесь. Распоряженье о казни получено. Барнардин Пойми ты, жулик, я всю ночь пил. Я не готов помирать. Помпей Чего ж лучше, сударь: всю ночь пили, а утречком голова с плеч, и похмелье днем не будет мучить. Суккенсон Вот смотрите, сюда идет ваш исповедник. Ну что, жульничаем мы, шутки с вами шутим? Входит герцог (в одежде монаха). Герцог Движим состраданьем и услышав о близкой вашей казни, пришел напутствовать вас и утешить и помолиться с вами. Барнардин Ну нет, монах. Я пьянствовал всю ночь, и пусть дадут мне время приготовиться или пускай размозжат череп дубинками, а идти на плаху не согласен. Герцог Но ведь придется, сударь. Я прошу вас Направить мысль на предстоящий путь. Барнардин Зря уговариваешь. Будь я проклят, если соглашусь сегодня помереть. Герцог Послушайте... Барнардин И слушать не хочу. Желаешь со мной говорить, иди в камеру ко мне, а я сегодня из нее ни ногой. (Уходит.) Герцог Ох ты, каменносердый негодяй, - Не годен жить и умереть не годен. За ним - и отвести его на казнь. Суккенсон и Помпей уходят. Входит тюремщик. Тюремщик Ну, отче, как находите его? Герцог Он нераскаян, не готов для смерти, И слать его на божий суд нельзя В подобном виде. Тюремщик Нынче тут у нас От злой горячки умер рагузинец, Пират известный; тех же лет примерно, Что Клавдио, и тот же цвет волос. Что, если с Барнардином погодить До приведенья в образ надлежащий - И рагузинца голову послать Наместнику? Герцог Дарован случай небом! Скорее шлите! Пятый час утра - Назначенная близится пора. А я попробую кору пробить На этом грубом сердце и склонить Его к приятью смерти. Тюремщик Я иду Распорядиться. Но ведь Барнардину Сегодня срок. И с Клавдио как быть, Чтоб самому не поплатиться жизнью, Если его заметят у меня? Герцог Поступим так: его и Барнардина В темницах тайных спрячьте. Не пройдет И дважды путь свой солнце над землею, Как будете оправданы во всем. Тюремщик На вас я уповаю. Герцог Поспешите ж Распорядиться. Тюремщик уходит. Он и передаст Письмо наместнику. Я напишу в нем, Что подъезжаю к Вене; что решил По важным государственным причинам Открыто и торжественно вступить В свой город; и чтоб Анджело встречал Меня в предместье, где святой колодец. И там-то разбирательство пойдет Степенно, взвешенно и неуклонно. Входит тюремщик с головой рагузинца. Тюремщик Вот голова. Я сам ее доставлю. Герцог Так, так. И возвращайтесь поскорей. Мне надо сообщить вам кое-что Секретное. Тюремщик Вернусь без промедленья. (Уходит.) Изабелла (за сценой) Мир дому сему! Герцог Это Изабелла. Спешит узнать, получено ль уже Помилованье. Я ей не скажу, Что брата мы спасли. Тем слаще будет Со дна отчаянья нежданный взлет К высотам счастия. Входит Изабелла. Изабелла Войти позвольте. Герцог О дочь, прекрасная душой и ликом, Привет тебе. Изабелла Привет из уст святых Вдвойне приветен. Но пришло ли брату Уже освобождение? Герцог Пришло - Освобожденье от земной юдоли. Он обезглавлен. Голову его К наместнику послали. Изабелла Быть не может. Герцог Увы, все так. Будь мудрой, дочь моя. Скрепись, перетерпи. Изабелла О, я ему Глазищи выцарапаю... Герцог Тебя к нему не пустят. Изабелла О, я несчастная! О, бедный брат мой! О, злобный мир! О, гнусный Анджело!.. Герцог Тебе не лучше, а ему не хуже От этих возгласов. Терпи, молчи И предоставь возмездье небесам. Ведь завтра возвращается наш герцог. Утри же слезы. Верь мне. Это правда. Мне духовник его дал знать, монах. Уже о том он сообщил Эскалу И Анджело, и завтра к воротам Они навстречу герцогу выходят, Чтобы сложить доверенную власть. Скрепись, последуй мудрою дорогой, Что укажу сейчас, - и ждет тебя Желанное отмщение злодею, И милость государя, и хвала Всеобщая. Изабелла Руководите мной. Герцог Брату Петру вернешь записку эту. В ней - о приезде герцога. Вручишь Ее как знак, что послана ты мною. Скажи, чтоб нынче ночью он пришел В Марьянин дом. Я расскажу ему О вашем деле. Он вас приведет Пред очи герцога. И смело, прямо Ты Анджело там обвинишь в лицо. А мне мои обеты не позволят Присутствовать при том. Не лей же слез Горючих. Вот записка. С легким сердцем Иди. Верь мне и сану моему. - Кто там? Входит Лючио. Лючио Добрый вечер, отче. Где смотритель? Герцог Он отлучился из тюрьмы. Лючио О Изабелла, сердце мое плачет кровью при виде твоих покрасневших глаз. Терпи, красавица. Я сам терплю, питаюсь водой с отрубями - морю голодом брюхо, уберегая голову. Одного сытного обеда бы довольно, чтобы разжечь мои страсти опять. Но я слыхал, завтра вернется герцог. Скажу по чести, Изабелла, я любил твоего брата; эх, если бы не уезжал старина герцог, наш причудник, наш закоулочных дел мастер, то брат твой остался бы жив. Изабелла уходит. Герцог Уж герцог вам спасибо не скажет за ваши слова о нем; но они отношенья к нему не имеют - и то слава богу. Лючио Монах, я герцога знаю получше тебя. Тебе и не снится, какой он удалый охотник за юбочной дичью. Герцог Что ж, вам когда-нибудь придется ответствовать пред ним за ваши слова. Прощайте. Лючио Нет, погоди, я провожу тебя - угощу вкуснятинкой о герцоге. Герцог Вы и так уж чересчур меня наугощали, даже если угощали правдой, а если выдумкой - тем паче. Лючио Меня уже как-то водили к нему за то, что обрюхатил одну девку. Герцог Вот как? Лючио Ей-богу. Но я отперся клятвенно, а то бы женили меня на этой гнилой мушмуле. Герцог Увольте меня, сударь, от вашей приятной компании. Я человек честный. Прощайте. Лючио Ну нет, не отстану, пока улочка не кончится. Раз похабщина оскорбляет твой монаший слух, то мы ее чуть-чуть употребим лишь. Но тебе от меня не отделаться, я репей цепкий. Уходят. Сцена IV В доме у Анджело. Входят Анджело и Эскал. Эскал Каждое новое его письмо опровергает предыдущие. Анджело Да, самым сумбурным и скачущим образом. Действия его весьма сходны с безумием; не дай бог, если повредился он в уме. И для чего это должны мы встретить его у городских ворот и там сложить свои полномочия? Эскал Понятья не имею. Анджело И зачем велел нам объявить за час до встречи, что все жалобщики на несправедливость нашу должны предъявить свои жалобы тут же на улице? Эскал Причину он привел - сделать это надо для того, мол, чтобы разом покончить с их жалобами и пресечь все будущие кляузы. Анджело Что ж, прикажите это объявить. А рано утром я зайду за вами. Оповестите всех вельмож, кому Встречать его. Эскал Оповещу. Прощайте. Анджело Доброй ночи. Эскал уходит. Я сам не свой; все валится из рук. Меня оцепенило безобразье Поступка. Девственности лишена, И кем же - мною, воскресившим казнь За блудодейство. О, когда б не стыд Девичий робкий, как могла она бы Проклясть и обличить меня!.. Но нет, Рассудок остановит ее. Слишком Весом и чист мой сан в глазах людских И обвинителю зажмет уста... Я не казнил бы Клавдио. Но юность Мятежная опасна. Он потом Мне отомстил бы за позорный выкуп, За обесславленную жизнь свою. Но пусть бы он остался жив... Увы, Когда мы забываем честь и чин, То все не так - куда ни кинь, все клин. (Уходит.) Сцена V В полях за городом. Появляются герцог (в державных одеждах) и брат Петр. Герцог (подавая письма) Не опоздай с врученьем этих писем. Тюремщик в наши планы посвящен. Согласно указаньям поступай, Не отклоняясь попусту от цели, Но приноравливаясь к ходу дел. Пойдешь отсюда к Флавию. Затем К Роланду, Крассу, Валентину. Скажешь Им, где меня найти. Пускай пришлют К воротам трубачей. Но первым делом Мне нужен Флавий. Брат Петр Слушаю. Спешу Исполнить. (Уходит.) Входит Варрий. Герцог Быстро ты явился, Варрий. Благодарю. Пройдемся-ка со мной Друзьям навстречу нашим, милый Варрий. Уходят. Сцена VI Улица близ городских ворот. Входят Изабелла и Мариана. Изабелла Я не люблю путей окольных. Прямо Сказать бы правду. Обвинить его Должны бы вы. Но мне святой отец Велел взять это на себя - так лучше. Мол, будет. Мариана Надо слушаться его. Изабелла И он просил не удивляться, если Слова его придутся против нас; Что это, мол, как горькое лекарство - Для сладкой пользы. Мариана Брату бы Петру Пора уж быть здесь. Изабелла Тише. Вот идет он. Входит брат Петр. Брат Петр Я вам нашел удобное местечко У герцога на самом на пути. Уже два раза протрубили трубы. Все горожане видные уже К воротам собрались. Сейчас и герцог Войдет в них. Поскорей же на места! Уходят. АКТ V Сцена I Площадь у городских ворот. Мариана (под покрывалом), Изабелла и брат Петр на своих местах поодаль. Входят с одной стороны герцог, Варрий, придворные; с другой - Анджело, Эскал, Лючио, тюремщик, стража, горожане. Герцог Здравствуй, мой драгоценный Анджело. - Мой старый добрый друг, я рад вас видеть. Анджело и Эскал Добро пожаловать, наш государь! Герцог Сердечно вас благодарю обоих. Мы слышали уж отзывы о вас, О правосуднейших, и рады тут же, При всем народе вам воздать хвалу, Предшественницу будущей награды. Анджело И так уж я премного награжден. Герцог Твои заслуги громки. Не годится Их заточать в узилище души. На медную скрижаль, как на твердыню, Их надо занести, чтоб не сточил Их зуб времен, не поглотили воды Забвения. Дай руку мне свою - Пусть все вокруг увидят выраженье Признательности нашей. Вы, Эскал, Идите по другую нашу руку - Второй опорой верною. Брат Петр с Изабеллой выступают вперед. Брат Петр Скорее. На колени - и просите, Взывайте. Изабелла Правосудия, государь! Взгляните на погубленную деву. Не отвращайте взора от меня. О, выслушайте жалобу мою. Прошу я правосудья! Правосудья! Герцог Кто вас обидел? В чем? Без долгих слов. Вас слушает наместник. Он вам будет Судьею справедливым. Изабелла Государь! У дьявола найду ли правосудье? О, выслушайте сами. Если мне Поверите, не сможете никак Оставить безнаказанным злодейство, А если нет, накажете меня. Но выслушайте, выслушайте! Анджело Горе В ней, к сожаленью, повредило ум. Она просить за брата приходила. Он справедливо, по суду казнен. Изабелла Как - справедливо?! Анджело Жалобы ее Донельзя ожесточены и дики. Изабелла Да, дико правда прозвучит моя. Не странно ли, что Анджело - убийца? Не дико ль, что клятвопреступник он? Не странно ли, что он прелюбодей, И лицемер, и мерзостный растлитель? Не странно ль? Герцог Всякой странности странней. Изабелла Однако правда. Дикая, но правда. И чем странней, тем тверже. До конца Времен пребудет эта правда правдой. Герцог Бедняжка бредит. - Увести беднягу! Изабелла О, заклинаю верой в лучший мир - О государь мой, не отринь меня Под впечатленьем, будто я безумна, И маловероятность не сочти За невозможность. Всякое бывает. Бывает и последний негодяй На вид степенным, скромным, справедливым, Как Анджело. Вот так и Анджело При всех своих регальях, облаченьях И титулах - отъявленный злодей, Архизлодей. Найти я не умею Для мерзости его достойных слов. Герцог Она безумна, в том сомнений нет. Но честию клянусь, в ее безумье Такая логика, такая связь Понятий поразительная - мне Подобного встречать не приходилось. Изабелла Пресветлый государь! Не упирай Ты на безумье, не гони ты разум За несуразность; отличи ты правду От лжи правдоподобной! Герцог Мало кто Способен, даже будучи в рассудке, Так здраво говорить. - Но в чем же ваше Прошенье? Изабелла Клавдио, мой брат, на смерть Был осужден за блуд. И в монастырь Ко мне явился Лючио... Лючио (перебивая) Он самый. Я к ней пришел от Клавдио - затем, Чтоб умолила Анджело простить Беднягу брата. Изабелла Да. Герцог (к Лючио) Вас что - просили Перебивать? Лючио Но не велели и молчать. Герцог Так вот велят. И приготовьтесь лучше За самого себя ответить, если Вас призовут к ответу. Лючио Я готов. Герцог Готовы ли? Изабелла Как этот господин Уже сказал, по просьбе брата... Лючио (перебивая) Верно! Герцог Еще верней вам будет помолчать. (Изабелле.) Но продолжайте. Изабелла ...я пошла к нему - К наместнику, губителю, злодею... Герцог Бредовые слова. Изабелла Простите их, Они придутся к делу. Герцог Ладно. Дальше. Изабелла Не стану длинно я повествовать, Как убеждала, кланялась, молила И как он отклонял мои мольбы, - А к горестному перейду концу, К позору и бесчестию финала. Освободить он согласился брата Лишь под условием, что заплачу Невинностью. И, мучаясь душою, Спасая брата, уступила я. Наутро же, свою насытя похоть, Он брата моего велел казнить. Герцог Так и поверю! Изабелла Верьте - вопреки Невероятью слов. За ними - правда! Герцог Несчастная, безумная, ты бредишь, Иль кто-то злобный подучил тебя. Во-первых, Анджело безукоризнен В своей порядочности. А затем. Уж если б оказался он блудлив, Не стал бы он карать с таким усердьем Других за блуд, а, той же меркой меря. Он пощадил бы брата твоего. Тебя подговорили. Признавайся - Кто подстрекатель? Кто послал тебя? Изабелла И это все? О ангелы господни, Пошлите мне терпение, пока Вы не разоблачите лицемера! - А вашу светлость небо защити И за мою обиду вас прости. - Не верят мне. Осталось лишь уйти. Герцог А ты не прочь уйти бы. - Ну-ка, стража! В тюрьму ее! Нельзя же допускать, Чтобы дыханье клеветы губило К нам приближенных лиц. Тут заговор! - Кто знал твое намеренье? Изабелла О, если б Он был здесь! Брат Людовик звать его. Герцог Монах? - Кто знает этого монаха? Лючио Я, государь. Не нравится мне он. Сует повсюду нос. Будь он мирянин, Я бы накостылял ему по шее За наглые и подлые слова, Какими поносил он вашу светлость. Герцог Поносные слова! Хорош монашек! И подучил ее оклеветать Наместника. - Сыскать его немедля! По знаку герцога Изабеллу уводят. Лючио Под утро нынче в городской тюрьме Я видел их вдвоем - ее с монахом, Прохвостом тем. Брат Петр (выйдя вперед) Благослови господь Вас, государь. Я молча здесь стоял И слушал, как вас вводят в заблужденье. Во-первых, ваш наместник, обвиненный Облыжно тою женщиной в грехе, Грешил, блудил с ней столь же мало, сколь Младенец нерожденный. Герцог Так и знал я. А брат Людовик - ведом ли он вам? Брат Петр Да. Это человек святой и чуждый Мирских корыстных дел, а не прохвост, И никогда о вас не отзывался Поносными словами, вопреки Тому, что господин сей утверждает. Лючио Ругал ругательски, поверьте мне. Брат Петр Что ж, может быть, попозже он и сам Очиститься сумеет от наве