тов, Преодолев внезапную болезнь. Пока же он, о жалобе прознав На Анджело, просил меня явиться И сообщить от имени его Всю правду сущую, какую знает, И подтвердить готов, и доказать. И для начала тут же опровергнем Мы жалобу, которой очернен Достойный ваш наместник, и заставим Сознаться клеветницу. Герцог Приступайте. - Ну, не смешно ли, Анджело, тебе? На что безумцы эти замахнулись! - Подать сиденья. Сядем, Анджело. Я - беспристрастно - сбоку. Будешь сам Своим судьей ты. - Мариана выходит вперед. Это кто такая? Свидетельница ваша? Пусть лицо Откроет, а потом даст показанья. Мариана Простите, государь. Я не могу Открыть лицо без позволенья мужа. Герцог А вы замужем? Мариана Нет, государь. Герцог Девица, значит? Мариана Нет, государь. Герцог Тогда вдова? Мариана Тоже нет, государь. Герцог Ни жена, ни вдова, ни девица? Выходит, вы никто? Лючио А может, она шлюха, государь. Большую ведь часть их не отнесешь ни к девушкам, ни к женам, ни ко вдовам. Герцог Уймите болтуна. Ну, попадешься - Тебе не отболтаться у меня. Лючио Молчу, государь. Мариана Я замужем, признаюсь, не была. И я уже не девушка: познала Я мужа, хоть еще не знает муж, Что он познал меня в телесном смысле. Лючио Не иначе, как он упился, беспамятно пьян был, государь. Герцог Да упейся сам, что ли, и замолчи на милость. Лючио Молчу, государь. Герцог В чем же тут жалобы опроверженье? Мариана Я объяснить готова, государь. Та, что винит его в блудодеянье, В том же винит и мужа моего; А я клянусь, что именно в то время Он возлежал в объятиях моих. Анджело Так не один я, значит, обвиняюсь? Мариана Я не сказала этого. Герцог Но вы Сказали, что и мужа обвиняют. Мариана Да, государь, и этот муж мой - Анджело, Не знающий, что он меня познал, И будто бы познавший Изабеллу. Анджело Что за сплетенье лжи! - Открой лицо! Мариана Мне муж велит - теперь лицо открою. О, было время, на лицо вот это, Жестокий, наглядеться ты не мог. И вот рука, которую сжимал В своей, когда со мною обручался. И тело видишь пред собою ты, Отнявшее тебя у Изабеллы; Ты думал. Изабеллу обнимаешь, А обнимал меня в саду своем. Герцог Ты знаешь эту женщину? Лючио В телесном, В телесном смысле, как она твердит. Герцог Да замолчи ты! Лючио Государь, молчу. Анджело Да, государь. Лет пять тому назад Шел с нею разговор у нас о браке, Но дальше разговоров не пошло - Отчасти из-за вскрывшейся нехватки В приданом, главное ж, из-за того, Что в поведенье легкость оказалась. С тех пор ни разу с ней не говорил я, Ее не видел, не слыхал о ней И в том клянусь. Мариана (опускаясь на колени) Пресветлый государь! Клянусь небесным светом, вечной правдой, Я - нареченная жена его. Мы связаны обетом нерушимым; А в прошлый вторник ночью, у него В садовом доме, он познал меня, Как муж жену. И если солгала я, То пусть с колен не встану, навсегда Окаменею в мраморной печали. Анджело Я усмехался до сих пор. Теперь Прошу дать ход и силу правосудью. Терпение иссякло. Вижу я, Что эти две наветчицы - всего лишь Орудье в чьих-то пагубных руках. Позвольте эти козни, государь, Расследовать и разобрать. Герцог Конечно. И покарай их, как душе твоей Угодно будет. - Глупый ты монах! И ты, стакнувшаяся с той несчастной! В каких угодно клятвах изощряйся И призови хоть с неба всех святых, Но не поколебать тебе вовек Доверья нашего к кристально чистой, Надежной добродетели его. - Эскал, включитесь в дело. Помогите Все нити заговора проследить. Тут подстрекателем другой монах. Привесть его сюда! Брат Петр О, поскорее Пришел бы он. Ведь он и в самом деле Советчиком тут был. Смотритель ваш Тюремный знает, где живет Людовик, И может привести его. Герцог Немедля Ступай за ним. Тюремщик уходит. А ты, мой друг и брат, Расследуй и по-свойски за бесчестье Воздай клеветникам. Я ненадолго Покину вас. Останьтесь на местах, Заканчивайте дело. Эскал Государь, Все разберем и вскроем. (Герцог уходит.) Итак, синьор Лючио, вы сказали, что брат Людовик - личность непорядочная? Лючио Не всяк монах, на ком клобук. Cucullus non facit monachum. Одна только ряса на нем порядочная. Он против герцога вел мерзопакостные речи. Эскал Мы вас попросим дождаться здесь его прихода и обличить его в лицо. Мы вскроем зловредность этого монаха. Лючио Клянусь, зловреднее его не сыщешь во всей Вене. Эскал Приведите-ка сюда опять эту Изабеллу; я с ней хочу поговорить. Один из служителей уходит. Позвольте мне, уважаемый Анджело, допросить ее. Увидите, какая она в моих руках шелковая станет. Лючио (в сторону) Не шелковее, чем в руках у Анджело, - судя по Изабеллиным словам. Эскал Вы что-то сказали? Лючио Да вот говорю, что наедине с ней легче бы добиться от нее чего-то: на людях она, возможно, застесняется. Эскал Я ее и тут укромненько да хитренько разоблачу. Лючио Вот, вот. Женщины любят укромность; они предпочитают в темноте разоблачаться. Входит стража с Изабеллой. Эскал Пожалуйте сюда, милейшая. Вот эта госпожа опровергает все ваши утверждения. Лючио Ваша честь, вон идет тот прохвост; тюремщик ведет его. Эскал Очень вовремя. Вы с ним не заговаривайте, покуда не велим вам. Лючио Молчу, молчу. Входят герцог, переодевшийся опять монахом, и тюремщик. Эскал Вы, значит, подучили этих женщин Оклеветать наместника. Они Уже во всем сознались. Герцог Это ложь. Эскал Да знаете ли вы, пред кем стоите? Герцог Честь и поклон высокому суду! - Приходится порой воздать почтенье И сатане за огненный его престол! - А где же герцог? Выслушать меня Он должен сам. Эскал Мы здесь за государя. Мы выслушаем показанье ваше. Но только говорите без вранья. Герцог Во всяком случае, скажу без страха. - Но, бедные мои, куда пришли вы? К волкам искать защиты от волков? Прощай, возмездье! Герцога здесь нет, А значит, нет и никакой надежды. Несправедливо герцог поступил, Не разобравши честного прошенья И вас отдав на произвол мерзавца, Которого пришли вы обвинить. Лючио Вот он, прохвост. Слыхали? Вот он самый. Эскал Ах ты ругатель! Ах ты беспардонный! Мало того, что ты их подстрекнул Оклеветать достойного вельможу, Так ты еще в глаза его честишь Мерзавцем? Государя самого Посмел задеть, назвав несправедливым? Схватить его! На дыбу! - Мы тебе Покажем справедливость, мы тебя Раздернем по суставам, но раскроем Твой умысел. Герцог Спокойней. Герцог ваш Скорее вздернет самого себя, Чем выдернуть хоть палец из сустава Посмеет. Я не подданный его. Я здесь по делу важному - и видел, Как пузырится ваше развращенье, Вскипая и через края лиясь. Законы есть на всякую вину У вас, но так вине у вас вольготно, Что обращен законности устав В насмешку и позорище - торчит, Как выставка зубов у брадобрея. Эскал Хула на государство! - Взять его! В тюрьму его! Анджело В чем уличить хотите Его вы, синьор Лючио? Не тот ли Он человек, кого назвали вы? Лючио Тот, ваша честь. - Подойдите ближе, господин Монашья Плешь. Узнаете меня? Герцог Узнаю вас; мне голос ваш памятен. Я встречал вас в городской тюрьме, после отъезда герцога из Вены. Лючио Ах вот как. А помните, что говорили вы о герцоге? Герцог Отлично помню, сударь. Лючио Ах, помните? И по-вашему, значит, герцог юбочник, дурак и трус, как вы его обзывали? Герцог Не надо, сударь, валить с больной головы на здоровую. Вы-то действительно о нем так отзывались, и даже намного пространней и хуже. Лючио Ах ты окаяннейший! И не оттаскал я, скажешь, тебя за нос тогда за такие твои речи? Герцог Все это ложь. Я герцога люблю, как самого себя. Анджело Слышите, как этот негодяй хочет извернуться после всей своей хулы изменнической! Эскал С ним разговор теперь будет короткий. - В тюрьму его! - Где смотритель? - В тюрьму его веди, в оковы его крепкие! Нечего с ним дольше рассусоливать. И этих трепохвосток туда же, и второго монаха - сообщника. Тюремщик подходит к герцогу. Герцог Не троньте. Погодите. Анджело Сопротивляться? Помогите, Лючио. Лючио Давай, давай, любезный. Ты что это? Ах ты бритоплешая шельма! Под монаший капюшон упрятал свою физиономию. Покажи-ка ее нам, поганая б тебя болячка задавила! Открывай свою разбойно-висельную рожу! Не желаешь, цепляешься? (Откидывает капюшон - и все видят герцога.) Герцог Впервые посвящает в государи Рука такого жалкого плута. - Смотритель, отпусти-ка всех троих Ты этих неповинных первым делом. Я поручителем за них. (К Лючио.) Нет, нет, Не убегайте. Предстоит серьезный Вам разговор с монахом. - Взять его. Лючио (в сторону) Петлей запахло или чем-то еще хуже. Герцог (Эскалу) Ваши слова прощаю. Вы садитесь. Он место нам уступит. (К Анджело.) Ну-ка, сударь, Позвольте. (Садится на судейское место.) Что, найдутся у тебя Еще слова, и наглость, и уловки, Чтоб защищаться? Слушаем тебя. Затем нас выслушаешь - и простишься С притворством. Анджело О мой грозный государь! Всех вин моих виновней был бы я, Когда бы думал, что сумею скрыть их. Ведь вы, как бог с небес, узрели все, Что натворил я. Не хочу уж дольше Позориться. Заканчивайте суд. Я сознаюсь - и об одном прошу: О быстром приговоре и о казни Безотлагательной. Герцог Сюда, Марьяна! - Ты с нею обручен? Анджело Да, государь. Герцог Ступай, сейчас же будешь с ней повенчан. Брат Петр, исполните обряд венчанья. Затем вернуть преступника назад. Веди его, смотритель. Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят. Эскал Государь, Я изумлен его ниспроверженьем, Но еще больше - низостью его. Герцог Прошу вас, подойдите, Изабелла. Ваш духовник - теперь ваш государь. Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею С себя святого долга вам служить. Изабелла О государь, простите, что, не зная, Кто вы, собою утруждала вас. Герцог Прощаю, Изабелла. И взамен Даруйте мне прощение. Я знаю, Казненный брат вам душу тяжелит, И кажется вам странным, почему я, Его спасая, не сорвал с себя Монашьего смиренного обличья И власть не поспешил употребить. О праведная дева, я не думал, Что казнь его с такою быстротой Произойдет. Но мир его душе. В жизнь лучшую ушел он, навсегда Освобожденную от страха смерти. Утешьтесь этим, упокойте брата. Изабелла Я тем и утешаюсь, государь. Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик. Герцог А что до этого молодожена, То покушение на вашу честь Простите вы ему, Марьяны ради. Но то, что вслед за тем совершено Так вероломно этим похотливцем, - Но убиенье брата вопиет Пред небом о возмездье, рвется криком У Анджело у самого из уст: "За Клавдио казните! Смерть за смерть!" За изуверство кара изуверу. За око - око и за меру - мера. - Яснее ясного твоя вина, И за нее пойдешь на ту же плаху, Куда послал ты Клавдио, и с той же Незамедлительностью. - Увести! Мариана О светлый государь! Не обращайте В насмешку злую брака моего. Герцог Сам муж твой обратил его в насмешку. Я приказал вас повенчать затем, Чтоб честь и жизнь твоя не пострадали, Не замарались от свиданья с ним; И все его имущество, хотя Оно в казну отходит по закону, Передаем тебе, его вдове, - Добудь себе достойнейшего мужа. Мариана Не надо мне достойней никого. Мне нужен он один. Герцог А с ним простись. Мариана (падая на колени) Всемилостивый государь! Герцог Напрасны Моленья. - Увести его на казнь. (К Лючио.) Теперь займемся вами. Мариана Государь! О Изабелла милая! На помощь! Колени преклоните - и всю жизнь Склоню свою пред вами благодарно. Герцог Бессмысленно взывать к ней. Опустись Она лишь на колени, за убийцу Начни просить - и тут же призрак брата, Из-под могильной вырвавшись плиты, Прочь унесет ее в негодованье И ужасе. Мариана О добрая моя, Вы только на колени встаньте; руки Возденьте молча. Все сама скажу - Напомню, что недаром говорится: "Не согрешив, покаяться нельзя". Мой муж покается. И станет лучше. Гораздо лучше, через грех пройдя. О, будьте ж вы заступницей моею! Герцог За Клавдио он должен умереть. Изабелла (опускаясь на колени) О милосердый государь! Судите Вы Анджело, как если бы мой брат Был жив. Мне кажется, что Анджело Был искренен в делах и приговорах, Покуда я не встретилась ему. А если так, оставьте ему жизнь. Мой брат свершил ведь то, за что покаран. Что же до Анджело, То надо мной ведь не осуществилось Преступное намеренье его - Скончалось, умерло на полдороге, Так и осталось мыслию. А мысль Закону не подвластна. Мариана Не подвластна. Герцог Напрасно просите вы. Встаньте обе. - Я вспомнил о провинности другой. Смотритель, почему казнили Клавдио Вы в неположенный для казни час? Тюремщик Так приказали мне. Герцог А получили Вы форменное предписанье? Тюремщик Нет, Записку только. Герцог За такое дело Вас должности лишаю. Сдать ключи! Тюремщик Простите, государь, но я и сам В законности приказа сомневался, Однако же не знал наверняка. Но все же, сожалея о свершенном, Не стал казнить второго я из тех, О ком приказ был дан. Герцог Кого же это? Тюремщик Его звать Барнардин. Герцог Жаль, что не Клавдио. Веди его сюда - хочу взглянуть. Тюремщик уходит. Эскал Печально, что такой мудрец ученый, Каким вы были, Анджело, всегда, Так низко пал, поддавшись вожделенью И без толку ожесточась затем. Анджело Мне жаль, что я причиною печали. Раскаянье так тяжко давит грудь, Что я не милости хочу, а казни. Смерть заслужил я и о ней прошу. Входит тюремщик, ведя Барнардина, Клавдио (закутанного в плащ) и Джульетту. Герцог Кто Барнардин здесь? Тюремщик Вот он, государь. Герцог Мне говорил один монах знакомый, Что тупо-неподатлив ты душой И, дальше носа своего не видя, Живешь, как если б не было небес. Ты осужден на казнь. Но я прощаю Твои земные вины и прошу - Воспользуйся пощадою моею, Исправься. Научите его жить, Брат Петр, - вверяю вашим попеченьям. - А это кто закутанный стоит? Тюремщик Другой спасенный мною заключенный, Что вместе с Клавдио послан был на смерть И капля в каплю на него похожий. (Открывает лицо Клавдио.) Герцог (Изабелле) Раз он на брата вашего похож, То ради брата мы его прощаем. А ради вашей сущности прелестной Мне руку дайте; согласитесь быть Моей - и Клавдио мне станет братом. Но не теперь об этом. Погодя. - Ну, Анджело уж видит, что спасен; В глазах блеснула жизнь. За зло добром Отплачено тебе. Люби ж Марьяну. Цена ей не дешевле, чем тебе. Готов простить я всех. Лишь одному Прощенья нет. (Лючио.) Так, значит, я дурак И трус, блудник, осел и сумасшедший. За что меня честил ты этим всем? Лючио Ей-богу, государь, я просто так - по теперешней моде. Вешайте меня, воля ваша, - но, может, прикажете уж лучше плетей дать. Герцог Сперва дадим плетей, затем повесим. - Смотритель, всенародно объяви, Что та, кого обидел этот малый, - А он мне сам сказал, что у него Ребенок от одной из здешних женщин, - Пусть явится обиженная к нам; Женю его на ней, затем плетьми Бесстыдника накажем и повесим. Лючио Умоляю вашу светлость, не жените меня на шлюхе. По вашим же словам, я посвятил вас в государи; не посвящайте вы меня в рогоносцы взамен. Герцог Честью клянусь, ты женишься на ней. Твою хулу прощаю, отпускаю Другие твои вины. - Увести Его в тюрьму и там держать, покуда Не обвенчаете. Лючио Потаскуха жена - это хуже, чем смертодавильня, плети и повешенье. Герцог Чтоб неповадно было клеветать На государя. Стража уводит Лючио. Клавдио, немедля Веди свою Джульетту под венец. Будь счастлива, Марьяна. - Анджело, Люби ее. Она чиста. Она Мне исповедовалась, и я знаю. - Спасибо вам за праведность, Эскал. - Тебя, смотритель, я благодарю И должность дам достойнее, чем эта. - Ты, Анджело, уж не взыщи с него, Что голову не ту тебе доставил: Обман оправдан. - К вам я, Изабелла, Приду с поклоном, с вестию благой. И если не побрезгаете мною, То станем плотью мы навек одною. - Теперь идемте во дворец, и там Открою все, что должно ведать вам. Уходят.