Уильям Шекспир. Венецианский купец (перевод П.Вейнберга) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Вейнберга Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь М., "ЭКСМО", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Дож Венеции. Принц Марокканский. Принц Арагонский. Антоно - венецианский купец. Бассанио - его друг. Соланио | Саларино } друзья Антонио и Бассанио. Грациано | Лоренцо - влюбленный в Джессику. Шейлок - еврей. Тубал - еврей, его друг, Ланчелот Гоббо - шут, служитель Шейлока. Старик Гоббо - отец Ланчелота. Леонардо - слуха Бассанио. Бальтазар | } слуги Порции. Стефано | Порция - наследница богатого имения. Нерисса - ее служанка. Джессика - дочь Шейлока*. Сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги. Действие происходит частью в Венеции, частью в большом замке Порции на материке. Действие I Сцена первая Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Соланио. Антонио Признаться, я и сам не понимаю, Что так меня печалит. Грусть и вас Томит, как вы сказали мне; но, право, Я все еще пытаюсь догадаться, как Я эту грусть поймал, нашел иль встретил, И из чего она сотворена, И чье она произведенье. Просто В глупца я превратился, И сам себя почти не узнаю. Саларино Ваш дух летает нынче по морям; Вы мыслью там, где ваши галеоны, Подобные вельможам именитым И гражданам богатым вод морских, Вздув паруса, вниз смотрят горделиво На мелкие торговые суда, Что головы с почтеньем преклоняют, Когда они несутся мимо них На полотняных крыльях. Соланио О, поверьте, Когда бы я так много рисковал, Как вы, синьор, вослед моим надеждам Летели бы и чувства все мои. Я вырывал бы травку поминутно, Чтоб узнавать, откуда ветер; я Рассматривал бы в картах беспрестанно Все гавани и пристани - и все, Что породить могло б спасенье от Несчастия с имуществом моим, Печаль в меня вселяло бы, конечно. Саларино Я каждый раз, как мой горячий суп Дыхание мое бы охлаждало*, И сам бы стыл от ужаса при мысли О той беде, что может натворить В открытом море слишком сильный ветер; Не мог бы я ни разу на часы Песочные взглянуть, чтоб не подумать Об отмелях песчаных - и о том, Что мой корабль, быть может, погрузился В морской песок и ниже, чем бока, Склонил главу, чтобы свою могилу Поцеловать. Войдя в священный храм И бросив взгляд на каменные стены, Как мог бы я не вспомнить в тот же миг О гибельных утесах, что малейшим Толчком в корабль мой хрупкий могут вдруг Все пряности его рассеять в море И тканями шелковыми его Одеть валы бунтующей стихии? Короче - мог бы я при этом всем Не представлять себе, что все богатство Вдруг обратилось в прах? Могу ли Я мысль мою удерживать на мысли Об этом всем без мысли, что таким Несчастием я был бы опечален? Не спорьте я уверен - оттого Антонио грустит, что вспоминает Про свой товар. Антонио Совсем не оттого - Поверьте мне. Я очень благодарен Своей судьбе. Не вверен мой товар Единственному судну или месту, Не отдано имущество мое В зависимость от нынешнего года. Итак, меня печалят не дела Торговые. Саларино Так, значит, вы влюбились? Антонио О, нет! Саларино Как - нет? и не влюбились? Ну, Тогда мы скажем так: вы оттого печальны, Что просто вам не весело; могли бы Вы точно так же хохотать и прыгать, И говорить: "Я весел оттого, Что не грущу!" О, Янус двуголовый, Клянусь тобой: забавных чудаков Час от часу природа сотворяет: Один - гляди - все щурится и все Хохочет, точно попугай, заслышав Волынки звук; а у другого вид Так уксусен, что уверяй сам Нестор, Что вещь смешна, не обнажит он Своих зубов улыбкою веселой. Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Соланио Вот родственник достопочтенный ваш, Бассанио, с Лоренцо и Грацьяно. Прощайте: мы вас оставляем в лучшей Компании. Саларино Остался б вместе с вами я, Пока бы вы не стали веселее, Но более достойные друзья Меня предупредили. Антонио Я вашу дружбу Высоко ценю. Но мне Кажется, что есть у вас другие, Свои дела и что такой предлог Сыскали вы, чтобы уйти отсюда. Саларино Привет мой вам, синьоры. Бассанио Что ж, когда Мы с вами вновь, друзья, повеселимся? Вы слишком стали нелюдимы. Разве Так быть должно? Саларино Мы оба вам готовы Всегда служить в свободные часы. Саларино и Соланио уходят. Лоренцо Бассанио, теперь, когда нашли вы Антонио - уходим мы вдвоем. Но не забыть прошу, где в час обеда Мы встретиться условились. Бассанио Приду Наверное. Грациано Антонио, вы чем-то Расстроены. Пожалуй слишком вы Печалитесь об этой жизни. Право, Тот жизнь свою теряет, кто ее Излишеством забот обременяет. Поверьте мне, заметна перемена в вас Престранная. Антонио Я этот мир считаю Лишь тем, что есть на самом деле он: Подмостками, где роль играть все люди Обязаны, а мне досталась роль Печальная. Грациано Тогда уж мне позвольте Исполнить роль шута. Пускай покроюсь я Морщинами от смеха и веселья! Пусть лучше я разгорячу вином Желудок мой, чем остужу все сердце Стенаньями смертельными! Тому, В чьих жилах кровь горячая струится, Зачем сидеть, как дедушка его, Скульптурой алебастровой и спать в то время, Когда вполне он бодрствует? Брюзжать И злиться так, чтоб желчь разлилась в теле? Антонио, к тебе привязан я - И говорит во мне любовь. Послушай, Что я скажу: на свете люди есть, Чьи лица так недвижны, как болото Стоячее; они всегда хранят Упорное молчание, желая Прослыть везде за мудрецов великих, Серьезнейших, философов, и будто Вам говорят. "Я - господин-пророк, И уж когда Я рот свой раскрываю, Тогда молчать обязан каждый пес". О, милый мой, из них я многих знаю, Которые слывут за мудрецов Лишь потому, что никогда ни слова Не говорят; а между тем - вполне Уверен я - решись они немного Заговорить - их слушатели все Терзались бы, необходимость видя Болванами назвать собратьев. Я Подробнее поговорю об этом С тобой потом, лишь перестань ловить На удочки печали мненье света, Служащее плотвою дуракам. Теперь идем, Лоренцо мой. Пока Прощайте. А как кончим мы обед, Тогда и речь свою я кончу. Лоренцо До свиданья. Мы до обеда оставляем вас Должно быть, я к тем мудрецам безмолвным Принадлежу, поскольку никогда Поговорить не даст мне Грациано, Грациано Да, поживи еще хоть пару лет Со мною рядом - собственный свой голос Забудешь ты. Антонио Прощайте, болтуном Я сделаюсь в компанье вашей. Грациано Это Приятно мне; ведь только в двух вещах Безмолвие - одно из качеств важных: В копченых языках и девах непродажных. Грациано и Лоренцо уходят. Антонио Заключается ли что-нибудь во всех этих словах? Бассанио Ни один человек во всей Венеции не умеет произносить такое бесчисленное множество ничего не значащих слов, какое произносит Грациано. Его рассуждения - точно два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах соломы. Чтобы найти их, нужно искать целый день, а найдешь, - оказывается, что они не стоили поисков. Антонио Ну, хорошо. Теперь скажите мне, Кто дама та, которой поклоняться Вы поклялись и о которой мне Вы рассказать сегодня обещали? Бассанио Антонио, небезызвестно вам, Как сильно я дела свои расстроил, Живя пышней, чем позволяли мне Мои довольно скудные финансы. Я не скорблю о том, что не могу Жить далее так весело и пышно, Но главная забота у меня - Как заплатить долги мои большие, В которые я мотовством своим Был вовлечен. Вам я обязан больше, Антонио, чем всем моим друзьям И деньгами и дружбой. Эта дружба Порукой в том, что я могу открыть Вам планы все и все предположенья, Которые я сделал для того, Чтоб от долгов совсем себя избавить. Антонио Скажите все, прошу вас, добрый мой Бассанио, и, если эти планы Не отклоняются, как сами вы, От честного пути, могу уверить, Что кошелек, и самого себя, И средства все последние открою Для ваших нужд. Бассанио Еще ребенком я, Когда стрелу мне потерять случалось, Тотчас пускал другую вслед за ней, Такую же и в том же направленье, Но уж за ней внимательней следил, Чтоб первую найти - и так, рискуя Обеими, я обе иногда Отыскивал. Такой пример из детских, Невинных лет привел я потому, Что и слова, которые хочу я Сейчас сказать, вполне невинны. Друг Антонио, я задолжал вам много И все, что вы мне дали, потерял, Как юноша беспутнейший; но если Решитесь вы вторую стрелу пустить В ту сторону, куда одну уже пустили, То я вполне уверен, что, следя Внимательно, иль обе отыщу я, Иль принесу вторую вам назад И должником признательным останусь За первую. Антонио Вы знаете меня И тратите лишь время в изворотах Вокруг моей привязанности к вам, И - верьте мне - сомненью подвергая Мою любовь, вы более меня Печалите, чем если б промотали Вы все мое имущество. Итак, Скажите лишь, что я обязан сделать, И что, по мненью вашему, могу - Я все готов исполнить. Говорите. Бассанио Наследница богатая живет В поместии Бельмонт. Она прекрасна Лицом, но тем еще прекрасней, Что чудных добродетелей полна. Уже не раз послания немые, Прелестные из милых глаз ее Я получал. Знай - Порция ей имя, И Порции, Катона дочери и Брута Жене, ничем она не уступает* Достоинства ее во всей вселенной Известны: все четыре ветра к ней Из всяких стран приносят самых знатных Искателей; как солнце, блещут кудри, И золотым руном с висков спадают, И делают ее Бельмонтский замок Колхидою, куда уж не один Герой-Язон являлся за победой. О, друг, имей я средства для того, Чтоб между них соперником явиться, - Душа моя предсказывает мне, Что я победу одержу бесспорно. Антонио Ты знаешь сам - имущество мое Все на море; нет у меня ни денег, Ни средств достать сейчас же капитал. Ступай, ищи, разведай - сколько силы В Венеции имеет мой кредит; Его готов я выжать до копейки, Чтоб снарядить как следует тебя В Бельмонт, к прекрасной Порции. Ступай же, Выведывай; я тоже поищу, Где деньги есть - и может быть едва ли, Чтобы мне и под мою поруку отказали. Уходят. Сцена вторая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса, Порция Право, Нерисса, моему маленькому телу уже не под силу этот большой мир. Нерисса Так бы оно и было, если бы вы настолько же бедствовали, насколько вы счастливы; но, видно, те, кто чересчур много ест, болеют точно так же, как и те, кто мучится голодом. Потому-то среднее состояние - немаловажное счастье. Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго. Порция Хорошие правила и хорошо сказаны. Нерисса Они были бы еще лучше, если бы их исполняли как должно. Порция Если бы делать было так же просто, как знать, что следует делать - часовни были бы церквами, а избы бедных людей - царскими дворцами. Тот хороший проповедник, кто следует своим собственным побуждениям: мне легче научить двадцать человек тому, что они должны делать, чем быть одной из этих двадцати и следовать моим собственным наставлениям. Мозг может изобретать законы для крови, но горячая натура перепрыгивает через холодное правило. Безумная молодость - заяц, перескакивающий через капканы, которые ставит ему благоразумие. Но такое рассуждение некстати теперь, когда мне предстоит выбрать себе мужа. Увы! к чему я говорю: "Выбрать"? Я не имею права ни избрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не нравится. Так воля живой дочери склоняется перед волей умершего отца Не жестоко ли, Нерисса, что я не могу никого выбрать и никому отказать? Нерисса Ваш отец всегда был добродетельным человеком, а к святым людям в минуту смерти приходят благие мысли. Потому-то в этой придуманной им лотерее, по которой вы будете принадлежать тому, кто угадает его намерение при выборе одного из трех ящиков - золотого, серебряного и свинцового, - без сомнения, выиграет только человек, искренно любящий вас. Но скажите, чувствуете ли вы горячую привязанность к какому-нибудь из царственных женихов, уже появлявшихся перед вами? Порция Пожалуйста, перечисли мне их по именам; по мере того, как ты будешь называть их, я буду их описывать, по моему описанию, ты заключишь о степени моей привязанности. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция Ну, этот - родился в конюшне, потому что только и говорит, что о своей лошади и хвастается, как большим талантом, тем, что умеет сам подковывать ее. Весьма похоже, что его почтенная матушка сыграла фальшивую игру с каким-нибудь кузнецом*. Нерисса Затем - пфальцграф. Порция Этот только и делает, что морщит брови, как будто хочет сказать: "Если вы не хотите меня, то решайтесь". Он без улыбки слушает веселые рассказы. Если уж в молодости им овладела такая безнадежная угрюмость, то в старости он, пожалуй, сделается плачущим философом*. Я скорей готова выйти за мертвую голову с костью в зубах, чем за одного из этих двоих. Избави меня Господь от них обоих! Нерисса Что вы скажете о французском вельможе - месье Лебоне? Порция Его создал Бог, так пусть он и слывет человеком. Право, я знаю, что насмехаться грешно, но этот француз... У него лошадь лучше, чем у неаполитанца; скверная привычка морщить брови у него лучше, чем у пфальцграфа; он как все люди и вместе с тем не человек. Стоит дрозду запеть - он тотчас же подпрыгивает; он готов сражаться со своею собственною тенью. Выйдя за него, я вышла бы за двадцать человек; если бы он даже презирал меня, я прощала бы ему это, потому что, люби он меня хоть до безумия, мое сердце никогда бы ему не отвечало. Нерисса Ну, так что вы скажете о Фальконбридже, молодом английском бароне? Порция Ты знаешь, что я не обмолвилась с ним ни словом, потому что мы не понимаем друг друга. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни по-итальянски, а ты можешь присягнуть перед судом, что я ни на грош не знаю по-английски. По фигуре он образец порядочного человека, но - увы! - кто может разговаривать с немою куклой? Как странно он одевается! Мне кажется, что камзол свой он купил в Италии, панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а манеры - во всех странах. Нерисса Какого вы мнения о его соседе, шотландском лорде*? Порция Я думаю, что в нем есть чувство милосердия к своим соседям, потому что он взял взаймы у англичанина пощечину и поклялся, что отдаст ее ему, когда будет в состоянии. Кажется, француз поручился в том и обязался подпиской*. Нерисса Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. В свои лучшие минуты он немного хуже, чем человек; в худшие - немного лучше зверя. Какое бы несчастье ни постигло меня, я все-таки надеюсь, что найду средство не попасть в руки этого человека. Нерисса Значит, если он захочет попытать счастья и угадает, какой ящичек надо выбрать, вы, отказав ему в своей руке, отвергните вместе с тем волю вашего отца? Порция Чтоб избежать этого несчастья, поставь, пожалуйста, на невыигрышный ящик большой стакан рейнвейна. Тогда, будь внутри этого ящика хоть сам дьявол, а на крыше его этот соблазн, немец непременно выберет его. Я готова скорее решиться на все на свете, чем сделаться женою губки. Нерисса Вам нечего бояться, синьора: вы не достанетесь ни одному из этих господ. Они уже сообщили мне свое решение - вернуться домой и перестать беспокоить вас своими домогательствами, разве только найдется какое-нибудь другое средство вас получить, кроме предложенного вашим отцом. Порция Пускай бы мне пришлось дожить до старости Сивиллы, я умру целомудренною, как Диана, если никому не удастся получить меня согласно с волей моего отца. Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна, потому что из всех их нет ни одного, отсутствия которого я не желала бы от всего сердца - и я всем им желаю счастливого пути. Нерисса Помните ли вы, синьора, одного венецианца, ученого и храбреца, который еще при жизни вашего отца приезжал сюда с маркизом Монферратом? Порция Да, да, это был Бассанио. Кажется, его так зовут? Нерисса Так, синьора. Из всех людей, которых видели мои глупые глаза, он больше всех достоин прекрасной женщины. Порция Я хорошо помню его - и помню, что он заслуживает твоей похвалы. Входит слуга. Слуга Синьора, четыре чужестранца ищут вас, чтоб проститься с вами. Кроме того, прибыл посыльный от пятого, принца Марокканского. Он объявил, что принц, его повелитель, будет здесь сегодня вечером. Порция Если б этому пятому я могла сказать "здравствуйте" так же охотно, как говорю этим четверым "прощайте", его приезд порадовал бы меня; если у него характер святой, а лицо черта, я скорее предпочту иметь его своим духовником, чем мужем. Пойдем, Нерисса. (Слуге.). Ты же ступай вперед. В ту самую минуту, как мы запираем ворота за одним, другой стучится в дверь. Уходят. Сцена третья Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Хорошо. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Хорошо. Бассанио За уплату, как я уже сказал вам, поручится Антонио! Шейлок Антонио поручится? Хорошо. Бассанио Можете ли вы помочь мне? Удовлетворите ли вы мою просьбу? Узнаю ли я ваш ответ? Шейлок Три тысячи дукатов на три месяца и за поручительством Антонио. Бассанио Что ж вы ответите? Шейлок Антонио - хороший человек. Бассанио Разве вы слыхали когда-нибудь, что это неправда? Шейлок О, нет, нет, нет! Понимаете, словами: "он хороший человек" я хочу сказать, что у него есть чем заплатить. Но его богатство не надежно. Один из его кораблей плывет в Триполи, другой - в Индию; кроме того, я узнал на Риальто, что третий корабль он отправил в Мексику, четвертый - в Англию, а остальные суда тоже рассеяны по разным странам. Но суда ведь - всего лишь доски, а матросы - люди; на свете же живут земляные и водяные крысы, а так- же земляные и водяные воры, то есть пираты. Да и, кроме того, опасны волны, ветры и скалы. Но у Антонио все-таки есть, чем заплатить. Три тысячи дукатов? Я полагаю, что можно взять его вексель. Бассанио Будьте уверены, что можно. Шейлок Я желаю быть уверенным, что можно - и, чтоб увериться, хочу все обдумать. Могу я поговорить с Антонио? Бассанио Для этого не угодно ли вам отобедать с нами? Шейлок Да - чтоб нюхать свинину, чтоб есть из сосуда, в который ваш пророк загнал заклинаниями дьявола! Я готов покупать с вами, продавать с вами, разговаривать с вами, прогуливаться с вами и так далее; но я не стану ни есть с вами, ни пить с вами, ни молиться с вами. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда? Входит Антонио. Бассанио Это синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Его за то так ненавижу я, Что он христианин; но вдвое больше Еще за то, что в гнусной простоте Взаймы дает он деньги без процентов И курса рост сбивает, между нами, В Венеции. Пусть мне хоть раз один Ему бока пощупать доведется - УЖ ненависть старинную свою Я утолю. Святое наше племя Не терпит он, и даже в тех местах, Где сходятся купцы между собою, Ругает он меня, мои дела, И мой барыш законный называет Он лихоимством. Будь проклято мое Колено все, когда ему прошу я! Бассанио Послушайте! Шейлок Наличный мой запас На память помню весь, и по расчету Выходит так, что вдруг собрать для вас Три тысячи дукатов не могу я. Но все равно. Тубал, богач-еврей, Поможет мне. Однако, погодите: Какой вы срок назначите? (Обращаясь к Антонио.) Синьор Почтеннейший, желаю вам здоровья! У нас сейчас речь шла О вас. Антонио Шейлок, хотя обыкновенья Нет у меня ни брать, ни занимать, Чтоб не платить и не взимать процентов, Но правило свое нарушу я, Чтоб выручить от крайнего стесненья Приятеля. (К Бассанио.) Известно ли ему, Вы сколько взять желаете? Шейлок Да, знаю: Три тысячи дукатов. Антонио И на срок Трехмесячный. Шейлок Я и забыл. Да точно, Три месяца и поручитель - вы. Сообразим. Послушайте, однако: Вы, кажется, сказали, что у вас Привычки нет ни брать, ни делать ссуды С процентами? Антонио Не поступаю так Я никогда. Шейлок Когда овец Лавана Иаков пас, Иаков этот был Всем матери своей премудрой этим Обязан, - был он третьим по числу Преемником святого Авраама. Да, третьим, так. Антонио Ну, что же из того? Проценты брал он, что ли? Шейлок Нет, процентов Не брал он; нет, тут не было того, Что прямо вы процентами зовете Послушайте, что сделал он. Лаван С ним заключил условье, что ягнята Белесые и пестренькие, все Иакову служить наградой будут За труд его. Когда пришла пора Осенняя, овечки в вожделенье Пошли к своим баранам - и начался Меж этою лохматою породой Созданья труд. Тогда хитрец-пастух Стал обдирать кору с ветвей древесных И ветви те пред каждою овцой Втыкал в момент ее совокупленья - И овцы зачинали, и потом Рождалися все пестрые ягнята, И было все Иакову. Такой Он путь избрал для барыша и небом Благословен он был. Итак, барыш Некраденый - благословенье неба. Антонио Иаков тут служил на риск, синьор: Не от него зависела удача; Его барыш был Божьею рукой Определен и сделан. Разве этим Хотите вы проценты оправдать? Иль серебро и золото у вас Одно и то ж, что овцы и бараны? Шейлок Как вам сказать? Я быстро их пложу. Послушайте, однако. Антонио Вот, Бассанио, Заметь себе ссылаться может черт На доводы Священного Писанья. Когда душа порочная берет В защитники свидетельство святое, Она - злодей с улыбкой на устах, Красивый плод с гнилою сердцевиной. О, как на вид всегда красива фальшь! Шейлок Три тысячи дукатов! Это сумма Изрядная. Три месяца из года - Сообразим, процентов сколько тут Приходится? Антонио Ну, что ж, Шейлок, скажите, Хотите вы нам одолжить? Шейлок Синьор Антонио, припомните, как часто На Риальто вы ругались надо мной Из-за моих же денег и процентов. Я это все всегда переносил, С терпением плечами пожимая; Терпенье же - наследственный удел Всей нации еврейской. Вы меня Ругали псом, отступником, злодеем, - Плевали мне на мой кафтан жидовский, И это все за то лишь, что своим Я пользуюсь. Теперь, как видно, помощь Моя нужна - ну, что ж! вперед! и вы Приходите ко мне и говорите: "Шейлок, нужны нам деньги". Это вы Так просите, вы, часто так плевавший Мне в бороду, дававший мне пинки, Как будто псу чужому, что забрался На ваш порог. Вам нужны деньги. Что ж Мне следует ответить? Не сказать ли: "Да разве же имеет деньги пес? Разве же возможно, чтоб собака Три тысячи дукатов вам дала?" Иль, может быть, я должен низко шляпу Пред вами снять и тоном должника, Едва дыша, вам прошептать смиренно: "Почтеннейший синьор мой, на меня Вы в среду прошлую плевали, В такой-то день вы дали мне пинка, В другой - меня собакой обругали; И вот теперь за ласки эти все Я приношу вам столько-то и столько". Антонио Я и теперь готов тебя назвать Собакою, и точно так же плюнуть В твое лицо, и дать тебе пинка. Когда взаймы ты дать согласен деньги, Так и давай - не как друзьям своим... Ну, видано ль, чтоб дружба заставляла Друзей платить проценты за металл Бесплоднейший! Нет, как врагу скорее Ты деньги дай, чтоб, если в срок тебе Он не отдаст, ты мог, не церемонясь, С него взыскать. Шейлок Ну, посмотрите, как Вспылили вы? Хотелось бы мне с вами Друзьями быть, снискать у вас любовь, Забыть позор, которым вы пятнали Всегда меня, в нужде вам пособить, Не взяв, за то процентов ни копейки На собственные деньги, а меня И выслушать вы, не хотите. Право, По-дружески я предлагаю вам. Бассанио Действительно, по-дружески. Шейлок И это Я докажу. К нотариусу мы Сейчас пойдем; вы на простой расписке Подпишетесь, и так, для шутки, в ней Напишем мы, что если не внесете В такой-то день, в таком-то месте мне Ту сумму всю, которая в расписке Означится, то неустойкой с вас Фунт вашего прекраснейшего мяса Послужит мне. И буду властен я Там вырезать его, где пожелаю. Антонио Что ж, я не прочь! Под векселем таким Я подпишусь и объявлю, что жид Безмерно добр. Бассанио Нет, векселя такого Ты за меня не выдашь. Я готов Скорей в нужде остаться. Антонио Э, не бойся: Не будет мной просрочено. Еще Два месяца - так, стало быть, до срока За тридцать дней - и должен получить Я вдесятеро более той суммы, Что мы займем. Шейлок О, отче Авраам! Вот каковы все эти христиане! Их собственная жесткость учит их Подозревать в других дурные мысли. (К Бассанио.) Ну, сами вы скажите: если он В срок не внесет, из этой неустойки Что пользы мне? Людского мяса фунт Ведь ценится гораздо ниже мяса Не только что барана, но козла. Лишь для того ему услугу эту Я предложил, чтоб приобресть себе Его приязнь. Согласен он - извольте! Не хочет он - прощайте, я прошу За дружбу к вам не обвинять Шейлока. Антонио Шейлок, готов я вексель подписать. Шейлок Ступайте же к нотариусу: вскоре И я приду. Скажите там ему, Как написать забавный этот вексель, А я пойду - дукаты соберу, Да посмотрю, что делается дома: Он у меня оставлен под ненадежный Присмотр беспутного слуги. Я к вам приду без промедленья. (Уходит.) Антонио Ступай, Мой милый жид. Он к вере христианской Наверно обратится: что-то стал Он слишком добр. Бассанио Тот человек мне гадок, В ком мысли гнусные, язык же льстив и гладок. Антонио Пойдем. Бояться нам не следует жида - До срока векселя придут мои суда. Уходят. Действие II Сцена первая Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят принц Марокканский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее прислужницы. Принц Марокканский Не отвергай меня из-за, тою, Что черен я: то мрачная ливрея Полуденного солнца - моего Ближайшего соседа и кормильца. Пускай придет красивейший сюда Из всех людей, на севере рожденных, В той стороне, где лед едва-едва Под Фебовым огнем растаять может; Пусть из любви к тебе и я и он Дадим себе разрез на коже сделать - Увидите, чья будет кровь красней. Синьора, верь - лицо мое в храбрейших Вселяло страх; любовию моей Клянусь тебе, прекраснейшие девы Моей страны смотрели на него С любовью! Расстаться с этим цветом Решился бы я только для того, Чтоб у тебя твои похитить чувства,