Не мог никак. Соланио Да, это справедливо; А я на то имел причины. Вам Прислал привет Антонио. (Подает ему письмо.) Бассанио Но прежде, Чем я письмо его раскрою, вы Скажите мне скорей, как поживает Мой добрый друг? Соланио Не болен он, синьор, Коль не болит душа его, и болен, Когда она страдает. Из письма Узнаете вы все, что с ним случилось. Грациано Нерисса, ты прими и обласкай Вот эту чужестранку. Вашу руку, Соланио. Что нового у нас, В Венеции? Как поживает добрый Антонио, наш царственный купец? Я знаю, он порадуется нашей Удаче здесь. Язону уподобившись: Мы здесь руно себе добыли золотое. Соланио Ах, лучше бы нашли вы то руно, Что потерял Антонио! Порция Наверно Есть страшное известие в письме, Которое стирает краску С лица Бассанио: быть может, весть, Что лучший друг скончался? В самом деле, Такое лишь известие могло б Так изменить черты лица мужчины Столь твердого. Как, он еще бледней Становится? Бассанио, позвольте, Я половина ваша - и должна Участвовать наполовину в том Известии, что принесло письмо. Бассанио О, милая, в нем есть слова такие Ужасные, какие никогда До этих пор бумаги не чернили! Мой добрый друг, когда я в первый раз Открылся вам в любви, то откровенно Сказал, что все имущество мое Заключено в крови моей, что родом Я дворянин. И правду я сказал, А между тем, подруга дорогая, Хоть я себя так дешево ценил, Но даже тут был хвастуном, как это Вам объясню сейчас. Сказавши вам, Что ничего я ровно не имею, Я должен бы сказать, что даже меньше, Чем ничего, имею я. Себя Я заложил любимейшему другу, А друга заложил его врагу Заклятому - все для того, чтоб денег Себе добыть. Синьора, вот письмо: Узнайте же, бумага эта - тело Любимейшего друга моего, А все слова в бумаге этой - раны Открытые, откуда кровь его Бежит рекой. Но точно ль это правда, Соланио? Ужели предприятья Антонио все лопнули? Ужель Пропало все? И грузы все из Триполи, Из Мексики, стран варварских, Из Англии, двух Индий, Лиссабона? И ни один корабль не избежал Ужасного прикосновения камней - Грозы купцов? Соланио Да, ни один, синьор. Притом, хотя б теперь имел он деньги, Чтоб заплатить жиду, то этот жид, Как кажется, не взял бы их. Создания Не видывал ни разу в жизни я, Которое, нося вид человека, Так жаждало собрата погубить. Он день и ночь не отстает от дожа: Он говорит, что отказать ему В решении правдивом - значит явно Свободу государства оскорбить. Знатнейшие сенаторы, и двадцать Купцов, и сам наш дож - старались все Уговорить его, но все напрасно; От кляуз омерзительных своих Не хочет он отречься и упорно Твердит одно: заемное письмо, Взыскание, несдержанное слово. Джессика Когда еще я у него жила, То слышала, как Хуса и Тубала, Сородичей своих, он уверял Под клятвою, что хочет лучше мяса Антонио, чем сумму в двадцать раз Значительнее той, что друг ваш должен. И знаю я, синьор, что коль закон, И высший суд, и власти не восстанут - Поплатится жестоко бедный ваш Антонио. Порция И это друг ваш близкий В такой беде? Бассанио Да, мой дражайший друг, Добрейший человек, с честнейшим сердцем, С душою, не уставшей одолжать, В ком доблесть древних римлян так блистает, Как ни в одном, живущем на земле Италии. Порция А много ли он должен Жиду? Бассанио Ему он должен за меня Три тысячи дукатов! Порция Как! Не больше? Шесть тысяч заплатите вы ему - И вексель уничтожьте; эту сумму Удвойте иль утройте, чтоб такой Прекрасный друг из-за вины Бассанио Не потерял и волоса. Сперва Пред алтарем меня вы назовите Своей женой, а после отправляйтесь В Венецию к Антонио: с душой Тревожною вы не должны в объятьях У Порции покоиться. Я дам Вам золота, чтоб заплатить не только Ничтожный долг такой, но в двадцать раз Значительней; а заплатив, сюда Спешите вновь с прекрасным другом вашим. Мы между тем с Нериссою вдвоем Здесь будем жить, как девушки и вдовы. Пойдемте же: уехать вы должны В тот самый день, как женитесь. Зовите Своих друзей радушно; грусть свою Преодолеть пред ними постарайтесь. Купила вас я дорогой ценой И дорого любить за это буду. Прочтите-ка, однако, мне письмо. Бассанио (читает) "Милый Бассанио, все мои корабли погибли; мои кредиторы делаются жестоки; мое положение самое скверное; срок моего векселя жиду истек; а так как, чтобы уплатить этот долг, мне необходимо лишиться жизни, то мы с тобой квиты. Мне хотелось бы только увидеть тебя перед смертью. Впрочем, действуй по своему усмотрению. Если дружба не побудит тебя приехать, то пусть не побудит и мое письмо". Порция О, милый мой, брось все и поезжай! Бассанио Да, я потороплюсь, имея позволенье От вас; но прежде, чем я возвращусь домой, Ничья постель виной не будет промедленья И нам разлучником не будет отдых мой. Уходят. Сцена третья Венеция. Улица. Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик. Шейлок Смотри за ним, тюремщик. О пощаде И слушать я не стану. Это вот Тот дуралей, что деньги без процентов Дает взаймы. Смотри за ним, тюремщик. Антонио Но выслушай, мой добрый, Шейлок! Шейлок Я Хочу иметь по векселю уплату! Не говори мне ни о чем другом: Я клятву дал, что получу исправно По векселю. Ты называл меня Собакою - и это без причины; Ну, если я собака - берегись Моих зубов: дож даст мне суд правдивый. Дивлюсь тебе, дрянной тюремщик - ты Уж чересчур мягкосердечен: только Попросит он - сейчас же из тюрьмы Выходишь с ним. Антонио Пожалуйста, послушай, Что я скажу. Шейлок Уплата мне нужна По векселю, Я не желаю слушать, Что скажешь ты. Хочу я получить По векселю - поэтому напрасны Твои слова. Не сделать вам меня Одним из тех болванов лупоглазых И мягоньких, что просьбу христиан Не могут выслушать, чтоб головою Не покачать и, тяжело вздохнув, Не уступить. - Оставь меня: не надо Мне слов твоих - уплата мне нужна По векселю. (Уходит.) Саларино Вот злейшая собака, Какой еще ни разу человек Не видывал. Антонио Оставь. Не стану Я более упрашивать его. Напрасно все. Моей он жаждет жизни, А почему - я знаю хорошо. Спасал не раз я от его взысканий Тех, кто меня об этом умолял, Вот отчего меня он ненавидит. Саларино Уверен я, что не захочет дож Действительным признать условье ваше. Антонио Не властен дож законы нарушать И отнимать у чужеземцев льготы, Что им у нас в Венеции даны. Так поступив, он подорвал бы сильно Кредит суда республики в глазах Купцов всех стран: а ведь, торговля наша И барыши зависят лишь от них Поэтому пусть будет то, что будет. От этих всех печалей и потерь Я изнурен так сильно, что едва ли Фунт мяса мне удастся уберечь Для жаждущего крови кредитора. Я Господа молю лишь об одном: Чтоб посмотреть Бассанио приехал, Как буду я за долг его платить; А до всего другого нет мне дела! Уходят. Сцена четвертая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора; я в глаза вам говорю: Божественную дружбу благородно И верно вы постигли; это тем Вполне вы доказали, что разлуку С супругом так умеете сносить; Но если б знали вы, кто честь такую От вас снискал, какой достойный муж И вашего супруга друг ближайший От вас получит помощь - о, тогда - Я убежден - вы этим делом больше Гордились бы, чем всякою другой Щедротою души прекрасной вашей. Порция До этих пор еще ни разу я О сделанном добре не пожалела, И этого не сделаю теперь, Меж двух друзей, что вместе жизнь проводят И души чьи согнуты под одним Ярмом любви, должна быть непременно Гармония полнейшая всех чувств, Наклонностей и черт лица - и это Мне мысль дает, что так как мой супруг Ближайший друг, Антонио, то, верно, Он и похож на мужа моего. А если так, то как же я немного Истратила, чтоб выкупить скорей Из адских рук жестокости подобие Моей души! Однако слишком я Хвалю себя; поэтому мы лучше Поговорим о чем-нибудь другом. Лоренцо, я вручаю вам хозяйство В моем дому и управленье им До той поры, пока мой муж вернется. Что до меня, так втайне Богу я Дала обет в молитве, в созерцанье, Вдали от всех, с Нериссою одной Жизнь проводить, пока не возвратятся Мой господин и муж ее. От нас За две версты есть монастырь - туда-то Отправлюсь я с Нериссой. Вы меня Обяжете душевно, предложенье Мое приняв. Вас побудить к тому Должна моя привязанность, а также Отчасти и необходимость. Лоренцо Я От всей души, синьора, рад исполнить Все то, что вы прикажете. Порция Мое Решение уже я объявила Прислуге всей: повиноваться вам И Джессике она так точно будет, Как мне самой и мужу моему. Прощайте же, пока мы снова с вами Увидимся. Лоренцо Да провожают вас Счастливые часы и дух веселый! Джессика Желаю вам всех радостей души. Порция Благодарю за эти пожеланья И с радостью их посылаю вам. Ну, Джессика, прощайте. Лоренцо и Джессика уходят. Бальтазар, Ты был всегда и преданным и верным Слугою мне; будь же и впредь таким. (Дает ему письмо.) Возьми письмо и мчись, насколько хватит Сил у тебя, с ним в Падую, а там Отдай его ты в собственные руки Двоюродному брату моему, Белларио. Он даст тебе бумаги И платье; ты, как можно поскорей, Их привези на пристань, от которой Суда плывут в Венецию. Не трать Здесь времени в словах. Ступай скорее: Меня ты там застанешь. Бальтазар Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. (Уходит.) Порция Пойдем теперь, Нерисса. У меня Есть план один, который неизвестен Еще тебе. Своих мужей скорее Увидим мы, чем думают они. Нерисса Ну, а они увидят нас? Порция Увидят, Но под такой одеждою, что нам Припишут то, чего мы не имеем. Держу пари на все, что хочешь ты, Что, если мы с тобою нарядимся В мужской костюм, я превзойду тебя И ловкостью, и удалью и буду Свой меч носить красиво и легко, И говорить дискантом, что Всегда обозначает переход От мальчика к мужчине. Я сменю Наш мелкий шаг походкою мужской; Как юноша хвастливый и горячий, Я буду все о ссорах говорить - И ловко лгать о том, как добивались Моей любви знатнейшие из дам, И как они, отвергнутые мною, В страданиях кончали жизнь свою. "Ну да и как, - прибавлю я, - меня могло Хватить на всех. Конечно, в этом я Раскаялся и очень сожалею, Что их убил..." И сколько небылиц Я наскажу в таком же милом роде, Чтоб всякий мог поклясться, что прошел Уж верно год, как я учиться кончил. В моем уме есть пропасть всяких штук Во вкусе тех болтливых хвастунишек; Я применю их к делу. Нерисса Значит, мы Теперь в мужчин, синьора, превратимся*? Порция Что за вопрос! Как был бы он хорош, Когда б его ты сделала при людях, Двусмысленно толкующих слова! Идем, однако; план же мой подробно Я объясню в карете: ждет она У парка нас. Спешить ужасно нам придется: Ведь сделать двадцать миль сегодня остается. Уходят. Сцена пятая Бельмонт. Сад. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да, это так, потому что, видите ли, грехи родителей всегда падают на детей. Поэтому, уверяю вас, мне страшно за вас. Я всегда был откровенен с вами, оттого и об этом деле высказываю вам свое суждение. Поэтому, прошу вас, не унывайте. Я в самом деле думаю, что вы пропадете. Правда, есть еще надежда, что этого не случится, но и эту надежду можно назвать незаконнорожденной. Джессика Какая же это надежда, скажи, пожалуйста? Ланчелот Да такая, что вы можете отчасти надеяться, что не ваш папенька произвел вас на свет - что вы не дочь жида. Джессика Да, это действительно какая-то незаконнорожденная надежда. Но в этом случае на меня падут грехи моей матери. Ланчелот Это точно. Ну, так значит, мне следует бояться, что вы пропадете и по папеньке и по маменьке. Избегая Сциллу, то есть вашего батюшку, я попадаю на Харибду, то есть вашу матушку. Вот и выходит, что вы пропали и с той и с другой стороны. Джессика Меня спасет мой муж: он сделал меня христианкой. Ланчелот За это он достоин еще большего порицания. Нас и без того довольно христиан на свете - как раз столько, сколько нужно, чтоб иметь возможность мирно жить вместе. Это обращение в католическую веру повысит только цену на свиней, так как если мы все начнем есть свинину, то скоро ни за какие деньги не достанешь жареного сала. Входит Лоренцо. Джессика Я передам моему мужу все, что вы мне говорили, Ланчелот, да вот он. Лоренцо Я скоро начну ревновать у вам, Ланчелот, если вы не перестанете заводить мою жену в темные уголки. Джессика Нет, Лоренцо, вам нечего беспокоиться о нас. Ланчелот и я живем не в ладу. Он мне прямо говорит, что мне нет спасенья на небе, потому что я дочь жида, и прибавляет, что вы дурной гражданин республики, потому что, обращая евреев в христианскую веру, увеличиваете тем цену на свинину. Лоренцо За это республика обвинит меня меньше, чем тебя за беременность негритянки. Однако ступай, скажи прислуге, чтоб у ней было скорее готово все к обеду. Ланчелот У ней и без того все готово: ее желудки на месте. Лоренцо Как каждый глупец может теперь острить и играть словами! Я думаю, что скоро действительное остроумие будет выражаться в молчании и что разговорчивость будет вменяться в заслугу только попугаям. Ну, так скажи, чтоб готовили обед. Ланчелот И это сделано - только не накрыто. Лоренцо Так угодно вам будет накрыть? Ланчелот (держа шляпу в руке) О, нет, в вашем присутствии ни за что: я знаю свою обязанность. Лоренцо Опять игра в слова? Ты, видно, хочешь выказать в одно мгновение все богатство своею ума? Пожалуйста, понимай просто простые слова. Поди к своим товарищам и прикажи им накрыть на стол и подавать блюда, а мы скоро придем обедать. Ланчелот Что касается стола, синьор, то он будет подан; что касается блюд, синьор, то они будут накрыты; что же касается вашего прибытия к обеду, синьор, то в этом позвольте согласоваться с вашим желанием и фантазиею. (Уходит.) Лоренцо О, Господи, какая болтовня! Глупец набрал острот различных войско И поместил их в памяти своей. Я и других глупцов немало знаю Из высшего сословья, но, как он, Остротами себя вооруживших И, чтобы в ход пустить одну из них, Готовых в бой вступить со здравым смыслом. Ну, Джессика, как поживаешь ты? Теперь скажи, мой ангел, откровенно, Как ты нашла Бассанио жену? Джессика Хвалить ее нет слов. Необходимо, Чтоб жизнию примерной жил синьор Бассанио: когда такое благо В своей жене он встретил, то найдет Здесь на земле все наслажденья неба; А если он их не оценит здесь, То никогда не будет и на небе. Да, если бы случилось двум богам Держать пари на двух из смертных женщин И Порция была одной из них, То уж к другой пришлось бы непременно Хоть что-нибудь прибавить, потому Что равной нет ей в этом жалком мире. Лоренцо Имеешь ты во мне, как в муже, то, Чем Порция богата, как супруга. Джессика На этот счет и мнение мое Вам надо бы спросить. Лоренцо Спрошу сейчас же. Пойдем сперва обедать. Джессика Нет, хочу Теперь вот оценить вас, пока еще Я не сыта. Лоренцо Нет, я прошу тебя - Прибереги к обеду эти речи. Там, что бы ты мне ни сказала - все Переварю я с прочими яствами. Джессика Ну, хорошо, я вас разоблачу. Уходят. Действие IV Сцена первая Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Саларино, Соланио и другие. Дож Что ж, здесь Антонио? Антонио Здесь, ваша светлость: Жду ваших приказаний. Дож Мне тебя Душевно жаль: ведь ты имеешь дело С противником из камня. Эта тварь - Не человек жалеть он не способен, И не найдет никто в его душе Ни капли состраданья. Антонио Мне сказали, Светлейший дож, что очень сильно вы Изволили стараться, чтоб немного Жестокую претензию смягчить. Но так как он упорствует в решенье И так как нет законных средств меня Освободить от ненависти этой, То бешенству я должен противопоставить Терпенье. Я себя Вооружил спокойствием душевным, Чтоб выдержать тиранство все его И лютый гнев. Дож Подите, позовите Сюда жида. Соланио Он ждет уж у дверей, Светлейший дож. Вот он. Входит Шейлок. Дож Очистить место. Пусть он стоит пред нами. Шейлок! Все думают, и я так полагаю, Что эту роль злодея хочешь ты Разыгрывать лишь до развязки дела; Но что, когда наступит этот час, Ты выкажешь раскаянье и жалость, Которые всех поразят сильней, Чем мнимое твое жестокосердье. Все ждут, что ты, настаивая так Не этой неустойке - фунте мяса - От этого несчастного купца, Не только не захочешь неустойки, Но, движимый душевной добротой И кротостью, часть даже суммы долга Простишь ему, что состраданья взор Ты обратишь на все ею потери, Которые недавно на него Обрушились - потери, что могли бы И царственного разорить купца И возбудить участье даже в людях С железною иль каменной душой, В татарине иль турке непреклонном, Которого никто не воспитал Для жалости. Жид, доброго ответа Ждем от тебя. Шейлок Намеренья свои Я объяснил вам прежде, ваша светлость. Я нашею субботою святой Поклялся в том, что получу уплату По векселю. Коль захотите вы Мне отказать - нарушите законы И вольности республики своей. Вы спросите, зачем предпочитаю Трем тысячам дукатов мяса фунт Негодного? На это не желаю Я отвечать. Положим, что скажу: "Такой мой вкус!" Ответ ли это будет? Представьте вот, что крыса завелась В моем дому и не дает покоя, И я тому, кто отравит ее, Хочу отдать дукатов десять тысяч. Достаточен для вас такой ответ? Есть многие, которые не любят Смотреть на пасть раскрытую свиньи; Другой готов при виде кошки просто Сойти с ума; иной, волынки звук Заслышавши случайно перед носом, Никак мочи не может удержать. Фантазия, страстей владыка, ими Руководит и направляет их Согласно с тем, что ей или противно, Иль нравится. Теперь вот мой ответ: Коль объяснить нельзя определенно Причин того, что одному свинья С открытых ртом противна, а другому - Безвреднейший и нужный в доме кот, А третьему - звук вздувшейся волынки, И что они невольно платят все Дань слабости такой неотвратимой, И, сами будучи угнетены, Гнетут других; так точно не могу я И не хочу представить вам других Причин, как та, что ненависть и злобу Питаю я к Антонио, что он Противен мне, и лишь из-за того я Веду такой убыточный процесс Против него. Довольны, вы ответом? Бассанио Нет, человек бесчувственный, таким Ответом ты не можешь оправдаться В жестокости упорной. Шейлок Угождать Ответами тебе я не обязан. Бассанио Как будто бы все убивают тех, Кого они не любят? Шейлок А как будто Мы ненависть питать способны к тем, Кого убить желанья не имеем? Бассанио Не всякая обида вдруг родит Смертельную вражду. Шейлок Как, разве ты позволишь Змее тебя два раза укусить? Антонио Подумайте - вы спор с жидом ведете. Поймите же - ведь это все равно, Что стать на берегу и приказанье Волнам отдать, чтоб высоту свою Умерили они, или у волка Стать спрашивать, зачем овечку он Кручиниться по детям заставляет, Иль соснам запретить, жилицам гор, Размахивать высокими верхами И не шуметь, когда небесный вихрь Волнует их. Скорее вам удастся Труднейшую работу совершить, Чем жалостью наполнить эту душу Жидовскую: труднее ничего На свете нет. Поэтому, прошу вас, Не предлагайте больше ничего, Оставьте все дальнейшие попытки, Но поскорей и прямо надо мной Свершите суд, исполните желанье Жида. Бассанио Смотри, шесть тысяч я даю Взамен тех трех. Шейлок Когда бы дукат каждый В тех тысячах имел хоть шесть частей, И каждая дукат бы составляла В отдельности, я и тогда бы их Не взял от вас я требую уплаты По векселю. Дож Как можешь ожидать Ты милости, коль сам ее не знаешь? Шейлок Когда я прав, какой мне страшен суд? Обдумайте вы вот что: есть немало У вас рабов; а так как вы себе Купили их, то наравне с ослами, Собаками и мулами людей На рабские, презренные работы Вы гоните. Скажи теперь я вам: "Пустите их на волю; пожените Их на своих наследницах. Зачем Под ношами тяжелыми потеют Несчастные? Пускай постели их По мягкости не уступают вашим; Пусть блюда те, что кушаете вы, Их неба услаждают". Вы на это Сказали б мне "Рабы все эти нам Принадлежат". Ну, так и я отвечу: "Тот мяса фунт, которого теперь Я требую, мне очень много стоит; Он мой, и я хочу иметь его". Откажете - я плюну на законы Венеции: в них, значит, силы нет. Я жду суда. Дождусь ли - отвечайте? Дож Я своею властью распущу Собрание, коль нынче не приедет Белларио, ученый доктор; я За ним послал для разрешенья дела. Соланио Там на дворе ждет посланный с письмом От доктора: он только что приехал Из Падуи. Дож Позвать его; письмо же Принесть сюда. Бассанио Будь веселей, мой милый Антонио! Приободрись! Скорее Презренный жид возьмет мои все кости, И плоть мою, и кровь, и все, чем ты Из-за меня лишишься капли крови. Антонио Друг, в стаде я паршивая овца, И мне идти приличнее на бойню, Чем всем другим: гнилейший плод всегда Скорей других на землю упадет. Пусть и со мной так будет. Ничего Не сделаешь ты лучше, друг Бассанио, Как жить и мне надгробье сочинить. Входит Нерисса, одетая писарем. Дож Из Падуи ты прибыл, от Белларио? Нерисса Так точно. Он свидетельствует вам Почтение. (Подает ему письмо.) Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно Свой точишь нож? Шейлок Готовлюсь резать им У этого банкрота неустойку. Грациано Жестокий жид, не на подошве ты Свой точишь нож, а на душе. Металлу Ни одному, секире палача Со злобою твоею не сравниться По остроте. Ужели ни одной Мольбой тебя не тронуть? Шейлок Ни одною, Какую бы ни изобрел твой ум. Грациано О, проклят будь ты, пес неумолимый! А жизнь твоя укором злым пусть будет Правдивости! Я, право, начинаю Уж в вере колебаться и готов, Как Пифагор, доказывать, что души Зверей в тела людские переходят. Твой гнусный дух жил в волке, и когда Его за растерзанье человека Повесили, свирепая душа, Освободясь от петли, улетела, И, между тем как в матери своей Нечистой ты лежал еще, вселилась Она в тебя. Ты настоящий волк; Как он, жесток, свиреп и кровожаден. Шейлок Ругательством твоим не соскоблить На векселе печати. Значит, криком Ты лишь свою печенку надорвешь. Побереги, о юноша любезный, Свой острый ум: не то навеки он Разрушится. Я жду здесь правосудья. Дож Белларио рекомендует нам Ученого и юного юриста. Где ж он? Нерисса Он здесь поблизости и ждет, Угодно ль вам принять его? Дож С охотой Полнейшею. Пусть четверо из вас Введут его с почетом. А пока Прочтите вслух суду Белларио письмо. Писец (читает) "Имею честь доложить вашей светлости, что ваше письмо застало меня совсем больным; но в ту самую минуту, как приехал ваш посланец, я имел удовольствие принимать у себя молодого доктора из Рима. Имя его Бальтазар, Я познакомил его с процессом, возникшим между жидом и купцом Антонио; мы просмотрели вместе много книг. Он знает мое мнение и сообщит его вам, придав ему большую цену своею собственною ученостью, обширность которой я не могу достаточно похвалить. По моей просьбе он исполнит вместо меня желание вашей светлости. Умоляю вас, несмотря на его молодость, не отказывать ему в должном уважении, потому что я никогда не встречал такого молодого тела с такой старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему, но испытание на деле послужит ему самой лучшей рекомендацией". Дож Вы слышите, что пишет наш мудрец Белларио? Вот, кажется, и доктор. Входит Порция, одетая адвокатом. Дож Пожалуйте мне вашу руку. Вы От старого Белларио? Порция Так точно. Дож Приветствую от сердца и прошу Садиться. Вам уже известна тяжба, Которая собрала этот суд. Порция Я знаю все подробности. Скажите, Где здесь купец, где жид? Дож Шейлок и ты, Антонио, поближе подойдите. Порция Шейлоком вас зовут? Шейлок Меня зовут Шейлоком. Порция Иск затеяли вы странный; Но вместе с тем такого рода он, Что помешать не могут вам законы Венеции. (К Антонио.) Так это вы в такой Опасности? Антонио Да, так он утверждает. Порция Вы признаете вексель?