Антонио Признаю. Порция Так должен жид явиться милосердным. Шейлок А по какой причине должен, вы Скажите мне? Порция По принужденью милость Не действует, а падает она, Как тихий дождь, струящийся на землю Из облаков. Благословенье в ней Особое она благословляет Тех, кто дает и кто берет ее. Сильней всего она в руках у сильных; Она - царям приличнее венца; Монархов скипетр - знак временной их силы, Он - атрибут величья; из него Исходит страх пред властью государей. Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость, Как атрибут Всевышнего, - и та Земная власть всех ближе к власти Бога, Которая и правый суд творит, И милует. Жид, ты на правосудье Ссылаешься, но взвесь мои слова: Когда б всегда законы исполнялись Столь тщательно, никто б из нас не мог Спасти себя. О милости взываем В молитве мы, и милосердным быть Нас эта же молитва научает. Я говорю все это для того, Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный, Но если ты настаиваешь в нем, То строгий суд Венеции обязан Постановить решенье над купцом. Шейлок На голову мою мои поступки Пусть падают. Я требую суда Законного - я требую уплаты По векселю. Порция Да разве деньги он Внести не в состоянье? Бассанио Нет, напротив. Здесь, пред судом, всю сумму я сполна Даю ему - удваиваю даже. Коли и тем он не доволен - я Ему отдам хоть вдесятеро столько, И головой, и сердцем, и рукой В том поручусь. А если не доволен И этим он - так нет сомненья в том, Что хочет злость попрать прямую честность. Я вас молю - пред властию своей Хоть раз один закон вы преступите; Я вас молю - неправду совершить Малейшую из-за великой правды И демона свирепого, что им Руководит, смирить своим решеньем. Порция Нет, так нельзя. Уставленный закон Переменить нельзя ничьею властью В Венеции. Как происшедший факт, Запишется решение такое, И вторгнется затем немало зла В республику по этому примеру. Нет, так нельзя. Шейлок О, это Даниил Пришел судить! Да, Даниил! О, юный Мудрец-судья, как сильно и высоко Я чту тебя! Порция Позвольте мне взглянуть На вексель ваш. Шейлок Вот он, почтенный доктор, Вот он. Порция Шейлок, ведь втрое заплатить Тебе хотят. Шейлок А клятва, клятва? Небу Я клятву дал. На душу тяжкий грех Не положу я клятвопреступленьем. Нет, нет, за всю Венецию того Не сделаю. Порция Итак - просрочен вексель; По нем вполне законно может жид Взять, вырезав как можно ближе к сердцу, Фунт мяса. Нет, ты сжалишься, Шейлок: Возьми себе тройную сумму долга, И прикажи мне вексель разорвать. Шейлок Тогда скажу, когда по нем уплату Всю получу. Мы ясно видим все, Что вы судья достойнейший: законы Знакомы вам, отлично дело все Вы поняли, и потому, во имя Законности, которая нашла В вас верную, достойную опору, Я вас прошу окончить этот суд. Клянусь душой, поколебать не в силах Ничей язык решение мое. Я требую по векселю уплаты. Антонио От всей души я умоляю суд Произнести свой приговор. Поpция Да будет По-вашему. Приготовляйте грудь Его ножу. Шейлок О, юноша прекрасный, О, судия правдивый! Порция Потому, Что дух и текст закона совершенно Согласны с тем взысканием, что здесь, В сем векселе, означено так ясно. Шейлок Так, точно так. О, мудрый судия, Правдивейший! На сколько же ты старше, Чем кажешься! Порция (к Антонио) Итак, раскройте грудь. Шейлок Да, грудь его: так вексель говорит мой, Не правда ли, почтеннейший судья? Так сказано: как можно ближе к сердцу! - Не так ли? Порция Да. А есть ли здесь весы? Они нужны, чтоб свесить мясо. Шейлок Как же! Я их принес. Порция Так припасите тоже На ваш же счет хирурга, чтоб ему Перевязал он рану - а иначе Он кровью весь, пожалуй, изойдет. Шейлок А в векселе написано об этом? Порция Не вписано, но это все равно. Конечно, вы должны из состраданья Так поступить. Шейлок (глядя на вексель) Нет, не могу найти Я в векселе условие такое. Порция Ну, вы, купец, - имеете ль сказать Нам что-нибудь? Антонио Имею очень мало. Вооружен и приготовлен я. Бассанио, прощайте - вашу руку! Я вас прошу не горевать, что вы Виной того, что сделалось со мною: Судьба ко мне добрее отнеслась, Чем к множеству других. Обыкновенно, Кто потерпел крушенье, обречен Переживать богатство и с глазами Потухшими, с морщинистым челом Век нищеты влачить. А я избавлен От этого страдания судьбой. Привет мой шлю жене достойной вашей; Скажите ей, как я окончил жизнь, Скажите, как я вас любил: отдайте Честь мертвому. Когда же свой рассказ Вы кончите, пускай она рассудит - Имели ли вы друга на земле? Не кайтесь в том, что друга потеряли, Как этот друг не кается, что долг Ваш заплатил: пусть только жид глубоко Запустит нож - всем сердцем заплачу Я этот долг немедленно. Бассанио Антонио, Женился я на женщине такой, Которая дороже мне всей жизни; Но жизнь мою, жену мою, весь мир Я не ценю дороже вашей жизни. Все потерять, все в жертву принести Вот этому чудовищу готов я, Чтоб вас спасти. Порция Ну, если бы жена Услышала, чем жертвовать хотите Вы для него, не слишком-то она Была бы вам за это благодарна. Грациано И я женат - люблю свою жену, Но был бы рад, чтоб в небесах витала Она теперь, когда б из вышних сил Хотя одну могла склонить к смягченью Паршивого жида. Нерисса Ну, хорошо, Что за ее спиной вы говорите Такую вещь; иначе шум большой У вас в дому из-за нее поднялся б. Шейлок (в сторону) Вот какова супружеская жизнь У христиан! Я дочь одну имею, Но лучше бы желал, чтоб мужем ей Был человек из племени Вараввы, Чем кто-нибудь из христиан*. (Вслух.) К чему Напрасно мы растрачиваем время? Прошу тебя скорее приговор Произнести. Порция Так, мяса фунт из тела Сего купца принадлежит тебе; Закон его дает, суд - присуждает. Шейлок Правдивейший судья! Порция И этот фунт Ты вырезать обязан близко к сердцу. Так суд решил, так говорит закон. Шейлок Ученейший судья! Вот приговор-то, Так приговор. Ну, к делу поскорей! Порция Нет, погоди - еще не все. По этой Расписке ты имеешь право взять Лишь мяса фунт, в ней именно: "фунт мяса" Написано; но права не дает Она тебе ни на одну кровинку. Итак, бери, что следует тебе, - Фунт мяса; но, вырезывая мясо, Коль каплю крови христианской ты Прольешь - твои имущества и земли Возьмет казна республики себе. Таков закон Венеции. Грациано О, мудрый! Жид, замечай! О, праведный судья! Шейлок Таков закон? Порция Ты сам его увидишь. И так как ты правдивого суда Здесь требуешь, то, верь, что в большей мере, Чем хочешь ты, он будет совершен. Грациано О, судия ученейший, мудрейший! Жид, замечай! О, праведный судья! Шейлок Ну, если так, на ваше предложенье Согласен я: отдайте втрое мне По векселю и пусть себе уходит Христианин. Бассанио Вот деньги. Порция Нет, пока Еще не все. Узнает правосудье Жид до конца. Не надобно спешить. Получит он одну лишь неустойку - Не более. Грациано О, жид, что за судья Правдивейший, ученейший, мудрейший! Порция Готовься же ты мясо у него Отрезать, но не забывай, что крови Нельзя пролить; да помни: ровно фунт Вырезывай, ни больше и ни меньше Коль вырежешь ты более чем фунт Иль менее, коль вес его усилишь Иль уменьшишь на сотую хоть часть Ничтожнейшего скрупула, коль только Хоть на волос наклонится игла Твоих весов, то смерть тебя постигнет, Имущество ж твое пойдет в казну. Грациано Вот Даниил! Жид, Даниил пред нами! А, нехристь, ты теперь в моих руках. Порция Что ж стал ты, жид? Бери свой долг. Шейлок Отдайте Мой капитал - и я сейчас уйду. Бассанио Вот он: тебе его я приготовил. Порция Он от него отрекся пред судом. По точному условию расписки Получит он уплату. Грациано Даниил - Он Даниил второй, я повторяю. Спасибо, жид, что подсказал ты мне Сравнение такое. Шейлок Неужели Не получу и капитала я? Порция Получишь ты одну лишь неустойку: Бери ее на собственный свой страх. Шейлок Так пусть с нее берет уплату дьявол; Мне нечего здесь больше толковать. Порция Нет, жид, постой. Законный суд имеет Еще одну претензию к тебе. Республики закон постановляет, Что если иностранец посягнет На жизнь кого-нибудь из граждан, прямо Иль косвенно, и это пред судом Докажется, то часть его именья Идет тому, кому он угрожал Погибелью; другую ж половину Берет казна республики. А жизнь Виновного от милосердья дожа Зависит вся: один лишь дож казнить Иль миловать его имеет право. Поэтому - я говорю - к тебе Имеет суд претензию: улики Все говорят, что посягал на жизнь Ответчика ты косвенно и прямо, И этим то возмездье заслужил, Которое здесь высказано мною. Пади же ниц и дожа умоляй О милости. Грациано Проси, чтоб позволенье Он дал тебе пойти и самому Повеситься: но так как поступает Имущество твое сполна в казну, И не на что купить веревку; То следует тебя повесить, жид, За счет казны. Дож Чтоб наших чувств различье Увидел ты, я жизнь тебе дарю Без просьб твоих. Часть твоего именья Антонио возьмет; другая часть Пойдет в казну республики. Покаясь, Ты превратить все это можешь в штраф. Порция Да, для казны - не для Антоньо только. Шейлок Берите все, берите жизнь мою: Не нужно мне пощады. Отымая Подпоры те, которыми мой дом Весь держится, вы целый дом берете; Лишая средств для жизни - жизни всей Лишаете. Порция Антонио, что сделать Вы для него хотите? Грациано Дать ему Веревку бескорыстно - и затем Уж ничего другого, ради Бога! Антонио Коли хотят светлейший дож и суд Не брать с него законной половины Имущества его - согласен я С тем, чтобы мне другую половину Он дал взаймы, с условьем возвратить Ее, когда он кончит жизнь, синьору, Который дочь похитил у него. Но, сверх того, за это снисхожденье, Я требую, во-первых, чтоб сейчас Крестился он, а во-вторых, чтоб запись Формальную суду представил в том, Что все свое имущество по смерти Он дочери и зятю передаст. Дож Быть посему. Иначе то прощенье, Которое я дал ему, тотчас Возьму назад. Порция Жид, отвечай: доволен Решеньем ты? Шейлок Доволен. Порция Секретарь, Составьте акт, пусть он его подпишет. Шейлок Позвольте мне уйти. Нехорошо Я чувствую себя. Пришлите запись Ко мне домой - я дома подпишу. Дож Ступай; но все, как сказано, исполни. Грациано К крещению два крестные отца Тебя сведут. Будь я твоим судьею, Я б, верно, дал тебе не пару их, А дюжину, чтоб не к святой купели, А к виселице проводить тебя. Шейлок уходит. Дож (Порции) Покорнейше прошу вас отобедать Со мной, синьор. Порция Покорнейше прошу, Светлейший дож, простить меня. Я должен Сегодня в ночь быть в Падуе, и мне Поэтому необходимо ехать Немедленно. Дож Жалею от души, Что сильно так вы заняты. Антонио, Достойно вы должны вознаградить Ученого синьора: он услугу Огромную вам нынче оказал. Дож, сенаторы и свита уходят. Бассанио Достойнейший синьор мой, ваша мудрость От страшного несчастия меня И друга моего спасла сегодня. За это мы спешим вам предложить Три тысячи дукатов, припасенных Мной для жида. Антонио И все-таки у вас Останемся в долгу до самой смерти - Готовностью служить по мере сил. Порция Кто собственным своим доволен делом, Тот признает, что с щедростью ему Заплачено; освобожденьем вашим Доволен я - и потому считаю, Что хорошо вы заплатили мне. Я никогда не знал другой корысти. Когда опять мы встретимся, прошу Признать меня: вот все мое желанье. Затем всех благ желаю вам и в путь Отправиться спешу. Бассанио Синьор достойный, Я вынужден настаивать, чтоб вы Хоть что-нибудь на память согласились Принять от нас - принять, как дань любви, Когда за труд вы не хотите платы. Две вещи лишь исполнить вас прошу: Согласье дать и извинить за просьбу. Порция Синьор, вы так настойчивы, что Вам я отказать не в силах. (К Антонио.) Дайте ваши Перчатки мне; я буду их носить, (К Бассанио.) У вас же я возьму вот этот перстень. Отдернули вы руку? Не хочу Я ничего другого - и, конечно, Любя меня, не захотите вы В нем отказать. Бассанио Синьор ведь этот перстень Безделица такая: стыдно мне Вам дать его. Порция Я ничего другого Взять не хочу; такая мне пришла Фантазия. Бассанио Я дорожу им больше, Чем стоит он. Сейчас же отыщу, Посредством объявленья, лучший перстень В Венеции и вам его отдам: Но этот вы мне удержать позвольте. Порция Как вижу я, вы щедры на словах. Сперва меня просить вы научили, Теперь урок даете уж другой - Как отвечать просящему. Бассанио Синьор, Добрейший мой, дала мне этот перстень Моя жена, причем - надев, его На палец мой - заставила поклясться, Что никогда я не продам его, Не подарю, не потеряю. Порция Это - Один предлог: для многих служит он Лишь средством быть как можно экономней В своих дарах. Коль не сошла с ума У вас жена, то, без сомненья, зная, Как хорошо умел я заслужить Ваш перстень здесь, - не станет вечно злиться За то, что вы мне отдали его. Ну, делайте как знаете. Прощайте (Уходит с Нериссой.) Антонио Бассанио, советую отдать Ему кольцо. Пускай моя любовь, С услугою его соединившись, Одержат верх над клятвою, что с вас Жена взяла. Бассанио Скорее, Грациано, Беги за ним и догони его; Отдай ему кольцо и, если можешь, К Антонио в квартиру приведи Его сейчас. Живее, Грациано. Грациано уходит. Идем же к вам. А завтра рано утром Мы поспешим в Бельмонт. Идемте, друг. Уходят. Сцена вторая Венеция. Улица. Входят Порция и Нерисса. Порция Узнай, где дом Шейлока; эту запись Ему отдай, и пусть подпишет он. Сегодня в ночь уедем мы и дома Опередим на целый день мужей. Я думаю, Лоренцо эта запись Порадует. Входит Грациано. Грациано Синьор, я счастлив тем, Что вас догнал. Бассанио, подумав, Вам перстень дарит И вместе с тем покорнейше вас просит С ним разделить обед. Порция Никак нельзя. За перстень я душевно благодарен И вас прошу синьору передать Признательность мою. Прошу вас также Мне указать дом старого жида. Грациано С охотою. Нерисса (Порции) Синьор, мне нужно с вами Поговорить. (Тихо.) Хочу я испытать - Удастся ль мне у моего супруга Взять то кольцо, с которым никогда Он клятву дал не расставаться. Порция Смело Ручаюсь я - удастся. Будут нам Они давать торжественные клятвы, Что отданы мужчинам кольца их; Но станем мы их уличать в противном И громче их доказывать... Теперь Ступай скорей; ты знаешь ведь, где буду Я ждать тебя. Нерисса (к Грациано) Так будьте так добры, Квартиру мне Шейлока покажите. Уходят. Действие V Сцена первая Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Луна блестит. В такую ночь, как эта, Когда Зефир деревья целовал, Не шелестя зеленою листвою, - В такую ночь, я думаю, Троил Со вздохами всходил на стены Трои И улетал тоскующей душой В стан греческий, где милая Крессида Покоилась в ту ночь. Джессика В такую ночь Тревожно шла в траве росистой Тисба И, тень от льва увидев прежде льва, Вся ужасом объятая, пустилась Стремительно бежать. Лоренцо В такую ночь Печальная Дидона с веткой ивы Стояла на пустынном берегу И милого той веткою манила Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь Медея шла, в полях сбирая травы Волшебные, чтоб юность возвратить Язону-старику. Лоренцо В такую ночь С своим любимым Джессика бежала, Покинув дом богатого еврея, Из города Венеции в Бельмонт - И скрылась там. Джессика Увы, в такую ночь Ее любить Лоренцо юный клялся, И клятвами он душу у нее Украл; но все обеты эти были - Один обман и ложь. Лоренцо В такую ночь Хорошенькая Джессика-малютка, Обидчица-шалунья, клеветала На милого - и милый ей простил. Джессика Сумела бы тебя я переспорить, Когда б одни остались мы; но - чу! Я слышу шум мужских шагов. Входит Стефано. Лоренцо Кто это Поспешно так в ночной тиши идет? Стефано Друг. Лоренцо Друг? Какой? Скажите, друг, прошу вас, Как вас зовут? Стефано Стефано. Приношу Известье я, что завтра на рассвете Прибудет госпожа моя сюда. Теперь она в окрестностях Бельмонта К святым крестам прикладываться ходит И шлет мольбы, колени преклоняя, О счастии супружества. Лоренцо Кто с ней? Стефано Святой монах и горничная - только. Скажите мне, вернулся ли домой Мой господин? Лоренцо Еще не возвращался, И нет о нем известий никаких. Ну, Джессика, пойдем домой помыслим, Какой бы нам торжественный прием Придумать для хозяйки замка. Входит Ланчелот. Ланчелот Тру-ту-ту! Тра-та-та! Эй! Лоренцо Кто это зовет? Ланчелот Тру-ту-ту! Не видали ли вы синьора Лоренцо и синьору Лоренцо? Тру-ту-ту! Лоренцо Перестань трубить, дурень! Мы здесь. Ланчелот Тру-ту-ту! Где? Где? Лоренцо Здесь. Ланчелот Скажите ему, что от моего господина приехал гонец с рогом, битком набитым хорошими новостями. Мой господин будет здесь на рассвете. (Уходит). Лоренцо Мой милый друг, вернемся в замок; там Мы будем ждать приезда их. А впрочем, Зачем идти? Стефано, милый друг, Пожалуйста, скажите людям в замке, Что госпожа их едет; да пускай На улицу все выйдут музыканты. Стефано уходит. Как сладко спит сияние луны Здесь на скамье! Мы сядем тут с тобою, И пусть в наш слух летит издалека Звук музыки; тишь безмятежной ночи - Гармонии прелестной проводник. Сядь, Джессика. Смотри, как свод небесный Весь выложен мильонами кружков Из золота блестящего. Меж ними Нет самого малейшего кружка, Который бы не пел, как ангел, вторя В движении размеренном своем Божественным аккордам херувимов. Такою же гармонией души Бессмертные исполнены; но мы До той поры ее не можем слышать, Пока душа бессмертная живет Под грубою и тленною одеждой. Входят музыканты. Эй, вы, сюда! Прервите гимном сон Дианы; пусть прелестнейшие звуки Доносятся до вашей госпожи И привлекут ее домой скорее. Музыка. Джессика Становится мне грустно всякий раз, Как музыку хорошую я слышу. Лоpeнцо Причина в том, что дух твой напряжен. Заметь себе, когда несутся дико В степях стада иль молодых коней Лихой табун, они безумно скачут, Ревут и ржут; то кровь играет в них Горячая. Но стоит им заслышать Лишь звук трубы или иной какой Звук музыки - как вкопанные станут Мгновенно все, и одичалый взгляд, Под силою мелодии прелестной, В смирение и кротость перейдет. Вот отчего и говорят поэты, Что песнями своими привлекал Орфей деревья, волны и утесы; Нет на земле живого существа Столь жесткого, крутого, адски злого, Чтоб не могла хотя б на час один В нем музыка свершить переворота Кто музыки не носит сам в себе, Кто холоден к гармонии прелестной, Тот может быть изменником, лгуном, Грабителем; души его движенья Темны как ночь, и, как Эреб, черна Его приязнь. Такому человеку Не доверяй. Послушаем оркестр. В отдалении показываются Порция и Нерисса. Порция Вот этот свет горит в моей приемной. Как далеко от маленькой свечи Сияет огонек. Так в извращенном мире Добро сияет. Нерисса При лунном свете мы Не видели свечи. Порция Перед сияньем Великой славы меркнет меньшей блеск. Пока король не явится - наместник Сияет так, как сам король; когда ж Появится властитель - исчезает Величие его, как ручеек Теряется в безмерном океане. Чу, музыка! Нерисса Да это ваш оркестр. Порция Все хорошо бывает лишь тогда, Когда оно уместно. Звуки их Мне кажутся пленительнее ночью, Чем днем. Нерисса Конечно! Ведь им прелесть придает Безмолвие ночное. Порция Крик вороны И жаворонка пение равны В ушах того, кто с равным равнодушьем Их слушает, и если б соловей Пел днем, когда гогочут громко гуси, Считался б он таким же музыкантом, Как и петух. Как много есть вещей, Которые тогда лишь получают И должную оценку, и хвалу, Когда дают их вовремя. Но тише! Смотри, луна с Эндимионом спит И сон прервать не хочет! Музыка прекращается. Лоренцо Это голос Синьоры Порции, коль слух меня Не обманул. Порция Меня он узнает, Как узнает всегда слепой кукушку По голосу противному. Лоренцо Привет Сердечный вам, почтенная синьора! Порция Мы только что с молитвы за успех Своих мужей; надеемся, что много Мы помогли молитвой этой им Вернулись ли они домой? Лоренцо Пока Их нет еще, но прискакал гонец С известием, что едут. Порция Ну, Нерисса, Ступай домой и слугам прикажи Не говорить о том, что отлучались Мы из дома. Об этом же прошу Вас, Джессика, и вас, Лоренцо, тоже. Слышен трубный звук. Лоренцо Недалеко супруг ваш: слышу я Его трубу. Не бойтесь: мы, синьора, Не болтуны. Порция Сегодняшняя ночь На день больной, по-моему, похожа Немного лишь бледнее. Это день Такой, каким бывает день без солнца. Входят Бассанио, Антонио, Грациано и их свита. Бассанио (Порции) О если б вы, синьора, в те часы Являлись нам, когда не светит солнце, Мы с антиподами, наверно, день Имели бы в одно и то же время. Порция На блеск огня желала бы всегда Я походить блистанием, но только Не легкостью; ведь легкая жена Так тяжела для мужа, эту тягость Бассанио не должен никогда Испытывать. А впрочем, все от Бога! Приветствую в владенье вашем вас, Мой господин. Бассанио Благодарю, синьора Приветствуйте и друга моего. Вот этот друг, Антонио, который Меня навек безмерно обязал. Порция Вы всем ему обязаны, конечно; Я слышала, что из-за вас себя Он заложил. Антонио Во всем он поквитался Вполне со мной. Порция От всей души, синьор, Мы ра